Atos 24
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 Jĩca wamo cãnacã rʉmʉ bero Ananía — Dio wii macacʉ sacerdote maja ʉpaʉ — aperã judío majare cajʉgo ána mena, apeĩ aperãre ʉparãre na cawadapenibojaʉ Tértulo cawamecʉcʉ mena Cesareapʉ caejayuparã. Eja, Felis tʉpʉ aá, Pablore cʉ cawadajãñuparã.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 To bairi Felis Pablore cʉ cáatí roti jooyupʉ. Pablo cʉ caejaro Tértulo ocõo bairo Pablore cʉ caĩ wadajã jʉgoyupʉ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 To bairi nipetirã, “Ñuu majuucõa,” mʉre jã ĩ wariñuu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Yoaro mʉ yʉ wadapeni patowãcoogatee. Caroaʉ mʉ cãno ĩi petoacã jeto mʉ mena yʉ wadapenigʉ. To bairi yoaroacã mee yʉre apiya.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ani Pablo jãre judío majare nipetiropʉre seeto buio patowãcoo mawijio teñanucumi. Jesu Nasaré macacʉ cãniñaricʉre caapiʉjanucurãre cajʉgo ãcʉ ãmi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Dio wiire rooye tuugabami, judío maja cãniquẽnare ti wiipʉ na jʉgo jãagʉ. Jã judío majana to bairo jãre cátiquetipe ã. To bairi cʉ̃re jã ñeñawʉ, jã carotirique carotirore bairona cʉ popiyeyegarã.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Aperã judío maja topʉ cãna na quena:
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Cabero Felis Pablore cʉ tʉjʉ, cʉ wamore cawãreñupʉ, mʉ maca wadaya, Pablore cʉ ĩi. To bairo cʉ cáto ocõo bairo caĩñupʉ Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Aperãre mʉ majuuna na mʉ jeniña maji ¿cariape Pablo cʉ wadati? ĩ majigʉ. Doce rʉmʉri netocõa Jerusalẽpʉ Diore cʉ yʉ cajeni nʉcʉbʉgoʉ aáeto bero.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Topʉ ãcʉ aperã mena na yʉ cawada netoro jĩcani uno yʉre bʉga ejañaquẽma. Noo Dio wiipʉ, judío maja neñapo buerica wiiripʉ, noo macá recomacapʉ, “Camajare cʉ cabuio mawijioro jã caapiwʉ,” yʉre ĩ majiquẽnama.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 To bairi ati maja yʉre cawadajãrã, “Cariapena ã. Ati wame cʉ ye bui ã,” mʉ ĩ majiquẽema.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Atie macare cariapena mʉ yʉ buiogʉ: Yʉ ñicʉ jãa Diore cʉ na cáti nʉcʉbʉgoriquere bairona yʉ quena cʉ yʉ áti nʉcʉbʉgonucu. To bairo átiri cawama wame quenare Diore cʉ yʉ áti nʉcʉbʉgonucu ati maja, “Ti wame cariape me ã,” na caĩri wamere. Moisé cʉ caucariquere, Dio ye quetire cabuioricarã nipetiro na caucariquere yʉ nʉcʉbʉgonucu.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Camaja mani cabai yajiro bero manire tunu catiogʉmi Dio, caĩri wame quenare yʉ nʉcʉbʉgonucu. Cañuurãre, caroorã quenare Dio manire catiogʉmi caĩrijere yʉ nʉcʉbʉgonucu ati maja yʉre cawadajãrã na canʉcʉbʉgorore bairona.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 To bairi yʉ camajiro cõo caroa jeto yʉ átiganucu, Dio quena, camaja quena, “Caroaro áami,” yʉ na ĩ tʉjʉato ĩi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Yoaro majuu aperopʉ aáteñari bero Jerusalẽpʉre yʉ catunu ejawʉ. Cabopacoorãre niyeru na joogʉ, Diore cʉ áti nʉcʉbʉgori waibʉcʉ jĩa joe buje mʉgogʉ yʉ cabaiwʉ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 To bairo yʉ cabairi paʉ Asia yepa macana judío maja yʉ cabʉga ejawã Dio wiipʉre yʉ cãno. Judío maja na cátinucurore bairona cácʉ, “Caroaʉ ãmi Pablo,” Dio yʉ cʉ ĩ tʉjʉato ĩi yʉ cáti ani paʉ majuu yʉ catʉjʉwã. Camaja paarãacã caneñaporã camama. To bairi caĩ punijini awajarã quena camama.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 To bairo yʉ cáto catʉjʉricarã maca mʉre cabuioparã anibapa, “Ati wame cʉ ye bui ã,” yʉ na caĩgari wamere.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na majuuna na cáatígaata mʉ tʉpʉ caejarã ati maja judío maja ʉparã neñapori yʉ cabai buicʉti wamere yʉ na cajeniña bʉgaata mʉre na buioato.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Jĩca wameacã atie jetore baujaro na caapiparore bairo na yʉ ĩwʉ. “Camaja na cabai yajiro bero Dio na cʉ catunu catiope caĩrijere yʉ caapiʉja nʉcʉbʉgorijere majigarã yucʉna caneñaporã mʉja ã,” na yʉ ĩwʉ, caĩñupʉ Pablo Félire.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felis maca ti wame Jesure caapiʉjarã na cãniere cajʉgoyepʉna mere caroaro camajicõañupʉ. To bairi:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 To bairo na ĩ yaparo:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Noo cãnacã rʉmʉ beroacã meena Felis cʉ nʉmo judío majoco Drusila cawamecʉco mena caejayupʉ. Ejaʉ, Pablore cʉ cáatí rotiyupʉ. Pablo cʉ caejaro:
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 —Dio caroa jetore mani áti rotimi. Mani majuuna caroorije mani catʉgooñabati wamere cátiquetipe ã, caroaro macare tʉgooña ocabʉtiri. Ape rʉmʉpʉ Dio mani cátajere tʉjʉ cõoñari, cʉ̃re caapiʉjaquetanare na popiyeyegʉmi, cʉ caĩ buioyupʉ Pablo.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 “Pablo niyeru yʉ joogʉmi cʉ yʉ cabuupe wapa,” caĩ tʉgooñabajupʉ Felis. To bairi Pablore nairoacã cʉ capijo wadapeninucuñupʉ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Pʉga cʉma bero Felis topʉ macana ʉpaʉ cʉ cãnibatajere cabuticoajupʉ yua. Porsio Festo cawamecʉcʉ cʉ̃re cawajoaʉ cãñupʉ. To bairi Felis topʉ macana ʉpaʉ cʉ cãnibatajere cabutii aniri Pablo presopʉ cãcʉre cʉ cabuuquẽjupʉ yua, judío maja cʉ yʉ cabuuro booquẽnama, cʉ yʉ cabuuquẽto yʉ maigarãma ĩi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.