Apocalipse 12
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Cabero yʉ catʉjʉ mʉgojowʉ tunu ʉmʉrecoopʉre. Yʉ catʉjʉ mʉgojoro cãromio cabuianʉca ejawõ. Seeto cabuju batewõ. Muipu ʉmʉreco macacʉpʉre cajañaore bairona cabuju batewõ. To bairona muipu ñami macacʉ buire catʉjʉnucuore bairo cabauwõ. Co rʉpoa buire capejawõ caajiyari beto caʉpaʉ cʉ rʉpoapʉ cʉ capejari beto unore. Co capejari betopʉre ñocoa doce majuu cãma.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 To bairi ʉtaa cãmo. Petoacã carʉjawʉ co camacʉ cʉtiparo. To bairi co macʉ cʉ cabuiaparo jʉgoye seeto caawajawõ, wijiobaco.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 To bairo co catamʉori paʉna ʉmʉrecoopʉ apeĩ cabuia ejawĩ tunu. Dragón cawamecʉcʉ majuu cabuia ejawĩ. Cajũaʉ capaii majuu cãmi. Siete majuu carʉpoaricʉmi. Diez majuu cajawiaricʉmi. To cãnacã rʉpoapʉrena caajiyari betori cãmʉ, caʉparã na capejarije unie.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 To bairi cʉ picõro mena ñocoare cañu wãre ñoo joowĩ. Capãarãre na cañu wãre ñoo joowĩ la tercera parte majuure ati yepapʉre yua. Na ñu wãre ñoo joo yaparo cãromio co cãno riapepʉ catʉjʉnucuwĩ. Co Macʉ cabuiapaʉre co ema ʉgagʉ cayuu tʉjʉnucuwĩ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 To bairi co Macʉ cabuiawĩ yua. Cʉ maca to cãnacã maca macanare carotipaʉ cãmi. Tutuaro mena na carotipaʉ majuu cãmi. To bairo co Macʉacã cʉ cabuiaro tʉjʉʉ yua, dragón maca cʉ caʉga rocacõagabami. To bairo cʉ caʉga rocagari paʉna Dio maca caroti majuʉ cʉ caruiro tʉpʉ co Macʉacãre cʉ cane mʉgo weocoa joowĩ ʉmʉrecoopʉ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Cʉ paco maca caruticoamo camaja na camanopʉ. Dio cõre cʉ caquenoobojarica paʉpʉ caruticoamo. Topʉ co caejaro caroaro cõre cacotewĩ Dio. Mil doscientos sesenta rʉmʉri majuu co cacotewĩ topʉre.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cabero yʉ catʉjʉwʉ tunu ʉmʉrecoopʉ aperã na caame quẽro. Topʉ jĩca nʉgoana Miguel cʉ mena macana ángel maja, cañuurã mena cãmi. Ape nʉgoa maca dragón cʉ mena macana, cʉ tʉ macana cañuuquẽna mena cãmi. Na nipetirã caame quẽwã.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 To bairo ame quẽ yua, Miguel jãa cañuuquẽnare na caquẽ netowã. Na quẽ neto, cañuuquẽnare ʉmʉrecoopʉre na cãni rotiquẽma.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 To bairi Dragõre ati yepapʉre cʉ capa ne roca ruio joowã. Diablo wãtia ʉpaʉ o Sataná cawamecʉcʉ ãmi. Ati yepa macana nipetirãre caĩto paii majuu ãmi. Cʉ mena macana, cañuuquẽnare wãtia quenare to bairona na capa jee re ruio joowã na quenare Miguel jãa, ʉmʉrecoopʉ cãnibatanare na quẽ netori.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 To bairo nare na carero bero ʉmʉrecoopʉ cawadarijere yʉ caapiwʉ. Seeto majuu cawadawã ʉmʉrecoo macana:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 To bairi mani yarã ti yepa macana Diore canʉcʉbʉgorã Satanáre cʉ cabai netoo nʉcacõawã. Popiye baibana quena Sataná cʉ cawadajãrijere cabai netoo nʉcacõawã. Caroare caapiʉjarã aniri to bairona cabaiwã. “Jesucristo, Cordero cawamecʉcʉ manire cʉ carií peti yajibojarique jʉgori mani canetoo catiowĩ,” caĩ tʉgooñacõawã. To bairona Dio yere caqueti buiocõawã. Aperã nare na cajĩagarije to cãnibato quena to bairona Dio yere caqueti buiocõa aninucuwã.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 To bairi mania ʉmʉrecoo macana mani wariñuugarã. Nipetirã ángel maja mani wariñuugarã wãtia ʉpaʉ cʉ̃re na carocaro tʉjʉri. To bairona mani maca caroaro mani cãni wariñuuri paʉre ti yepa macana maca popiye tamʉogarãma. Mar capairi ya macana quena to bairona popiye tamʉogarãma na quena. Wãtia ʉpaʉ Sataná ʉmʉrecoopʉ caroca ecooricʉ maca rooro na átigʉmi ti yepa macanare. Seeto punijinimi, peropʉ yʉre na carocaparo jʉgoye petoacã rʉja ĩi. To bairona yʉ caapiwʉ ʉmʉrecoopʉ cawadarijere yua.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 To bairi Sataná yepapʉre caroca ecooricʉ aniri cãromiore co caatʉ ʉjawĩ. Mere camacʉ cʉtacore co jĩa rocagʉ co caatʉ ʉjawĩ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 To bairo cʉ cáto Dio maca cõre cacamotabojawĩ. Aá capaii cʉ querʉpʉrire co cajoowĩ, pinore baii Satanáre cʉ̃re co wʉ ruti aáparo ĩi. Camaja na camanopʉ co caruti aáparore bairo ĩi querʉpʉrire co cajoowĩ. Topʉ itia cʉma ape cʉma recomaca cõre cacotewĩ Dio.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Co cawʉ ruti aáta paʉpʉ co cãno pinore bairo cãcʉ maca oco pairo cʉ rijeropʉre cabuti aáto cámí, cõre ruu rocagʉ. To bairi cʉ rijeropʉre oco pairo cabutiwʉ, ria cõo. Cõre ne ruu aá rocagʉ to bairo cámí pinore baii maca.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 To bairo cʉ cáto Dio maca co cátinemowĩ tunu. Co átinemo, pairi ope yepa cawati nʉcaro cámí Dio. To bairi ria capairi ya dragón cʉ rijeropʉ cabutirique ti opepʉ cajãa peticoapʉ oco yua.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.