2 Tessalonicenses 3

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jã yarã, ape wame mʉjaare jã ĩ buio tʉjagarã: Mani Ʉpaʉ Diore jã jenibojaya cʉ ye quetire jã cabuio teñaro. “Jesu ye quetire caapiʉjarã tiere na buio bateato,” Diore cʉ ĩ jeniya, to cãnacã paʉpʉ cʉ ye quetire caapi nʉcʉbʉgorã na cãninemoparore bairo ĩrã. Caroaro majuu mʉja caapi nʉcʉbʉgo jʉgoricarore bairo aperã quena caapi nʉcʉbʉgoparã ãma.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Jĩcaarãacã ãma Jesucristo ye quetire caapi nʉcʉbʉgorã. Aperã maca caroaro catʉgooñaquẽna, Diore cabooquẽna ãma. To bairi nare, caroorã jãre capopiyeyeborãre Dio na cʉ matabojaato ĩrã Diore jã jenibojaya.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Mani Ʉpaʉ Dio cʉ caĩ cũriquere bairona manire cátibojaʉ ãmi, ĩtoquẽcʉna. To bairo manire cátibojaʉ aniri mʉja yeripʉre tʉgooña tutuariquere mʉja joogʉmi Dio. Caroorije mʉja cátiquetiparore bairo ĩi tʉgooña tutuariquere mʉja joogʉmi Dio. Caroorije mʉja cátiquetiparore bairo ĩi tʉgooña tutuariquere mʉja joogʉmi. Mʉja tʉjʉ ʉjagʉmi cañuuquẽcʉ majuu Sataná ñe unie rooro mʉjaare cʉ cátiquetiparore bairo ĩi.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Caroaro jã maji jãa. Mani Ʉpaʉ Jesu mʉja átinemogʉmi. Mere cʉ cátinemoro mena mʉja átinucu jã cáti rotiri wamere. To bairona tiere mʉja áticõa aninucugarã.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 To bairi mani Ʉpaʉ Cristo ame mairiquere mʉjaare cʉ joato. Mʉja yeripʉ catʉgooña patowãcaquẽtie quenare cʉ joato.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Jã yarã, jĩcaarã ãma mʉja tʉ cãna cateeye pairã. “Caroaro paaya,” mʉjaare jã caĩbata wamere cabai botiorã ãma. Na unare bapa cʉtiqueticõaña. Mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ carotiro mena tiere jã ĩ buio mʉjaare.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Mʉja tʉpʉ ãnaa teeye mano jã cabaiwʉ. Mere mʉja maji. To bairi jã cabaieparore bairona cabaiparã mʉja ã mʉja quena.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Cajeni ʉga pairãre bairo jã cabaiquẽpʉ. Jĩcaʉ ũcʉ cʉ yere wapa manona jã cajeni ʉgaquẽpʉ. Jã majuuna jã capaa popiye cʉtinucuwʉ. Ʉmʉreco, ñami quenare jã capaa popiye cʉtinucuwʉ, mʉjaare patowãcoogateerã.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Cristo ye quetire mʉjaare camajiorã aniri mʉja yere cariape caʉgaboparã anibana quena wapa jooquẽnana jã cajeni ʉgaquẽpʉ mʉja yere. Jã majuuna jã capaa popiye cʉtinucuwʉ, mʉja quena, “Pablo jãare bairona caroaro jã paagarã jã quena,” mʉja caĩ tʉjʉparore bairo ĩrã.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Mʉja tʉpʉ ãnaa ocõo bairo mʉjaare jã caĩ buionucuwʉ: “Jĩcaʉ ũcʉ capaagatei aperã yere cʉ jeni ʉgaqueticõato,” jã caĩnucuwʉ.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Jĩcaarã mʉja mena macana cateeye pairã na cãniere jã queti apinucu. Patowãcoobʉjayuparã. Na majuuna paagaquẽjuparã.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 To bairo cabairã aperã yere na cátiere na tʉjʉ patowãcooqueticõato. Caroaro na paato. Na majuuna na yere na ʉgaato. To bairo nare jã áti roti, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ carotiro mena.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Jã yarã, mʉja maca quepequẽnana caroare áticõa aninucuña.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nii jĩcaʉ atie jã caqueti uca joori wame cabai botioʉ ũcʉre cʉ tʉjʉ majiña. Cʉ tʉjʉ majiri, cʉ bapa cʉtiquẽja. To bairo cʉ mʉja cabairo jʉtiritigʉmi ñuuquẽto cʉ cabairijere. Jʉtiritiri to cõona nʉcʉbʉgogʉmi.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Cʉ tʉjʉ tutiquẽja bairã pʉa. Mʉja yaʉrena, “Ñuuquẽto mʉ áa,” caroaro cʉ mʉja caĩrore bairona caroaro cʉ buioya, caroa macare cʉ áparo ĩrã.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Mani Ʉpaʉ Dio cʉ majuuna caroaro ani wariñuurique mani yeripʉre cajoʉ ãmi. To bairi caroaro ani wariñuurique mʉja yeripʉ cʉ joato nipetiro mʉja cabairi wame cõo. Nipetirã mʉja mena mani Ʉpaʉ Dio cʉ anicõato.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Yʉa Pablo yʉ majuuna atie ñuu rotiriquere yʉ uca. Atie yʉ ya wame ã. To bairona yʉ ucanucu aperãre queti joʉ.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroaro ani wariñuuriquere nipetirã mʉjaare cʉ joato.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.