2 Tessalonicenses 3
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Jã yarã, ape wame mʉjaare jã ĩ buio tʉjagarã: Mani Ʉpaʉ Diore jã jenibojaya cʉ ye quetire jã cabuio teñaro. “Jesu ye quetire caapiʉjarã tiere na buio bateato,” Diore cʉ ĩ jeniya, to cãnacã paʉpʉ cʉ ye quetire caapi nʉcʉbʉgorã na cãninemoparore bairo ĩrã. Caroaro majuu mʉja caapi nʉcʉbʉgo jʉgoricarore bairo aperã quena caapi nʉcʉbʉgoparã ãma.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Jĩcaarãacã ãma Jesucristo ye quetire caapi nʉcʉbʉgorã. Aperã maca caroaro catʉgooñaquẽna, Diore cabooquẽna ãma. To bairi nare, caroorã jãre capopiyeyeborãre Dio na cʉ matabojaato ĩrã Diore jã jenibojaya.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mani Ʉpaʉ Dio cʉ caĩ cũriquere bairona manire cátibojaʉ ãmi, ĩtoquẽcʉna. To bairo manire cátibojaʉ aniri mʉja yeripʉre tʉgooña tutuariquere mʉja joogʉmi Dio. Caroorije mʉja cátiquetiparore bairo ĩi tʉgooña tutuariquere mʉja joogʉmi Dio. Caroorije mʉja cátiquetiparore bairo ĩi tʉgooña tutuariquere mʉja joogʉmi. Mʉja tʉjʉ ʉjagʉmi cañuuquẽcʉ majuu Sataná ñe unie rooro mʉjaare cʉ cátiquetiparore bairo ĩi.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Caroaro jã maji jãa. Mani Ʉpaʉ Jesu mʉja átinemogʉmi. Mere cʉ cátinemoro mena mʉja átinucu jã cáti rotiri wamere. To bairona tiere mʉja áticõa aninucugarã.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 To bairi mani Ʉpaʉ Cristo ame mairiquere mʉjaare cʉ joato. Mʉja yeripʉ catʉgooña patowãcaquẽtie quenare cʉ joato.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Jã yarã, jĩcaarã ãma mʉja tʉ cãna cateeye pairã. “Caroaro paaya,” mʉjaare jã caĩbata wamere cabai botiorã ãma. Na unare bapa cʉtiqueticõaña. Mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ carotiro mena tiere jã ĩ buio mʉjaare.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Mʉja tʉpʉ ãnaa teeye mano jã cabaiwʉ. Mere mʉja maji. To bairi jã cabaieparore bairona cabaiparã mʉja ã mʉja quena.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Cajeni ʉga pairãre bairo jã cabaiquẽpʉ. Jĩcaʉ ũcʉ cʉ yere wapa manona jã cajeni ʉgaquẽpʉ. Jã majuuna jã capaa popiye cʉtinucuwʉ. Ʉmʉreco, ñami quenare jã capaa popiye cʉtinucuwʉ, mʉjaare patowãcoogateerã.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Cristo ye quetire mʉjaare camajiorã aniri mʉja yere cariape caʉgaboparã anibana quena wapa jooquẽnana jã cajeni ʉgaquẽpʉ mʉja yere. Jã majuuna jã capaa popiye cʉtinucuwʉ, mʉja quena, “Pablo jãare bairona caroaro jã paagarã jã quena,” mʉja caĩ tʉjʉparore bairo ĩrã.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Mʉja tʉpʉ ãnaa ocõo bairo mʉjaare jã caĩ buionucuwʉ: “Jĩcaʉ ũcʉ capaagatei aperã yere cʉ jeni ʉgaqueticõato,” jã caĩnucuwʉ.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Jĩcaarã mʉja mena macana cateeye pairã na cãniere jã queti apinucu. Patowãcoobʉjayuparã. Na majuuna paagaquẽjuparã.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 To bairo cabairã aperã yere na cátiere na tʉjʉ patowãcooqueticõato. Caroaro na paato. Na majuuna na yere na ʉgaato. To bairo nare jã áti roti, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ carotiro mena.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Jã yarã, mʉja maca quepequẽnana caroare áticõa aninucuña.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nii jĩcaʉ atie jã caqueti uca joori wame cabai botioʉ ũcʉre cʉ tʉjʉ majiña. Cʉ tʉjʉ majiri, cʉ bapa cʉtiquẽja. To bairo cʉ mʉja cabairo jʉtiritigʉmi ñuuquẽto cʉ cabairijere. Jʉtiritiri to cõona nʉcʉbʉgogʉmi.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Cʉ tʉjʉ tutiquẽja bairã pʉa. Mʉja yaʉrena, “Ñuuquẽto mʉ áa,” caroaro cʉ mʉja caĩrore bairona caroaro cʉ buioya, caroa macare cʉ áparo ĩrã.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Mani Ʉpaʉ Dio cʉ majuuna caroaro ani wariñuurique mani yeripʉre cajoʉ ãmi. To bairi caroaro ani wariñuurique mʉja yeripʉ cʉ joato nipetiro mʉja cabairi wame cõo. Nipetirã mʉja mena mani Ʉpaʉ Dio cʉ anicõato.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Yʉa Pablo yʉ majuuna atie ñuu rotiriquere yʉ uca. Atie yʉ ya wame ã. To bairona yʉ ucanucu aperãre queti joʉ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroaro ani wariñuuriquere nipetirã mʉjaare cʉ joato.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.