2 Pedro 3

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ yarã, yʉ camairã, atie mʉjaare yʉ caqueti joo bapoorije ã ati pũuro. Cajʉgoye macá pũurore yʉ caqueti joowʉ. Ati pũuro quenare mʉjaare yʉ queti joo, Dio ye quetire cariape jeto na tʉgooñaato ĩi.
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 Dio ye quetire cabuioricarã tirʉmʉpʉ macana na ye queti buioriquere tʉgooñaña moquena. Mari Ʉpaʉ marire cacatioʉ, cʉ carotirique quenare tʉgooñaña moquena. Jãa cʉ cabue jʉgoeparã tiere jã cabuiowʉ cʉ carotiriquere. To bairi tiere mʉjaare jã cabuio netoriquere majiritiqueticõaña.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Ati wamere caroaro majuu tʉgooña ʉjaya: Ati yepa capetiparo jʉgoyeacãpʉ Dio yere seeto caĩ eperã anigarãma. Na majuuna caroorije na cátigari wame jeto átigarãma.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 Ocõo bairo ĩ epegarãma: “¿Noopʉ cʉ ãti, ‘Yʉ tunu atígʉ,’ caĩricʉ? Tunu atíquẽcʉmi. Tirʉmʉpʉ mari ñicʉ jãa na cãna yʉteapʉna cabairique na cabai yajiro bero quenare to bairona anicõa aninucu. Ñee wajoaquẽe. Ati yepa nemoo to cãni jʉgori paʉ cãnajere bairona anicõa. To bairi tunu atíquẽcʉmi,” ĩ epegarãma.
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 To bairo ĩrã, ocõo bairije tʉgooñagaquẽema: Tirʉmʉpʉ Dio, “To ãmaro,” ĩri ati yepare, ati ʉmʉrecoo quenare carupeoyupi Dio. Cʉ carotiro yepa oco pupeapʉ cãnaje cabuiayupa. “Oco ricati jeto to tuaato,” ĩri ati yepa macajere caquenooñupi Dio.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Cabero ati yepare Dio cʉ caruuro ati yepapʉ cãnibatana carua yaji peticoajuparã. To bairo áti recõari ati yepa jĩcani catunu wajoayupi Dio.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Cʉ cawajoaricaro bero ati ʉmʉrecoo to bairona anicõa mai Dio cʉ carotiro. To bairo rotibaopʉcʉna nipetiro macajere caberopʉ regʉmi moquena pero mena. Cʉ̃re canʉcʉbʉgoquẽnare, “Mere mʉjaare yʉ popiyeyegʉ,” cʉ caĩri rʉmʉ cãnopʉ to bairona na regʉmi Dio moquena.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 To bairi yʉ camairã, atiere tʉgooñaña: Mari Ʉpaʉ Dio patawãcaquẽemi ati ʉmʉrecoore cʉ cawajoanemopere. Mil cãnacã cʉma yoaro majuu yuubaopʉcʉna jĩca rʉmʉre bairona tʉgooñaʉmi cʉ cayuurijere.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 To bairi, “Yoaro majuu cʉ caĩriquere átiquẽemi Dio, requẽcʉmi yua,” ĩ tʉgooñabapa camaja jĩcaarã. Jocarãna to bairije ĩ tʉgooñabama. Camajare na bopaca tʉjʉri nemoona requẽemi Dio mai. Jĩcaʉ macare rocagaquẽemi. Nipetirã caroorije na cátiere na catʉgooñarique pairo, na cawajoaro boomi Dio. To bairi cʉ catunu atíparo jʉgoye caroorije na cátie, na catʉgooñarije na wajoato ĩi yoaro yuumi Dio. Nare rooro cʉ capopiyeyepe patawãcaquẽemi.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 To bairi mari Ʉpaʉ Jesu, “To cõopʉ tunu atígʉmi,” mari ĩ majiquẽe. Jee rutiri majocʉre, “To capaʉ majuu atígʉmi,” cʉ mari caĩ majiquẽtore bairona tunu atígʉmi Jesu. Jesu cʉ cáató uwioro cabairije cabʉjʉrije mena ʉmʉrecoo regaro. Nipetiro ʉmʉrecoopʉ cabujurã quena ʉ̃ regarãma. Ati yepa quena, ato macaje nipetiro camaja na cátie nipetiro ʉ̃ regaro yua.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 To bairona, “Dio ati yepa macajere regʉmi,” ĩ majirã Dio cʉ caboorije caroare cátinucurã ãña.
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Dio to bairo cʉ cawajoapere wariñuurique mena tʉjʉjoya. “Yoaro mee mari Ʉpaʉ tunu atígʉmi,” ĩ tʉgooñari cʉ caboorije ája. Ti rʉmʉ cãno ati ʉmʉrecoo macaje ʉ̃ regaro.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 To bairona cauwiorije cãnipe to cãnibao joroquena, mari maca, “Cañuuquẽtiere yʉ wajoagʉ,” Dio cʉ caĩ cũriquere mari yuu tʉgooña wariñuu. Cawama ʉmʉrecoo, cawama yepa anigaro. Ti paʉ cãno caroarã, cañuurije cána jeto anigarãma.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 To bairi yʉ camairã, cawama ʉmʉrecoo, cawama yepa quenare catʉgooña yuurã aniri caroare áticõa aninucu ocabʉtiya mʉja quena. To bairo mʉja cáto caroaro cãnare mʉja bʉga ejagʉmi Jesucristo, tunu ejaʉ. Caroorije mana, cabai bui cʉtiquẽnare mʉja bʉga ejagʉmi caroaro mʉja cáticõa ocabʉtiata.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 To bairi caroaro majiña. Mari Ʉpaʉ Jesu quepequẽemi, aperã quena, “Caroorije yʉ cátajere yʉre majiritioya,” yʉ na ĩato ĩi. To bairona caĩ buioyupi mari yaʉ Pablo, mari camaii, mʉjaare queti joʉ. Dio cʉ camajirije jʉgori mʉjaare caqueti jooyupi Pablo ti wamere.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 Cʉ cauca queti jooro cãnacã ni to bairo jeto caĩ buionucuñupi ati wamere ati yepare Dio cʉ cawajoapere. To bairo queti joobaopʉcʉna jĩca wameri camajiriori wameri caĩñupi. Ti wame uno cʉ caĩriquere apirã jĩcaarã caroaro camajiquẽna, caapipajee ocabʉtiquẽna maca, “Ricati ĩgʉ ĩcʉmi Pablo,” mʉjaare ĩtoma, api mawijiabana. Apeye Dio ye queti ucarique nipetirije na cabuerije to bairona ricati ĩtoma. To bairo ricati na caĩ buiotorique wapa na regʉmi Dio.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Yʉ yarã, mere mʉjaare yʉ queti buiowʉ jocarãna, “Dio yere cariape jã ĩ buio maji,” caĩtorã na cãnipere. To bairi caroaro tʉgooña majiña ati wamere, caroorã Diore cabai botiorã na caĩtorije macare mari apipajeere ĩrã. Cariape macajere apipajeecõa aninucuña.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Mari Ʉpaʉ Jesucristo marire canetoo catioʉ caroaro marire cʉ cátibojarijere tʉgooñanemoña. Cʉ cãniere tʉgooña majinemoña. To cãnacã rʉmʉ netobʉjaro cʉ cãniere majinemoña. Yucʉacã, to cãnacã rʉmʉ quenare caroaro cʉ̃re mari wariñuu nʉcʉbʉgocõa aninucurã. Wariñuurique cʉ̃re mari joocõa aninucurã.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.