2 Pedro 3
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Yʉ yarã, yʉ camairã, atie mʉjaare yʉ caqueti joo bapoorije ã ati pũuro. Cajʉgoye macá pũurore yʉ caqueti joowʉ. Ati pũuro quenare mʉjaare yʉ queti joo, Dio ye quetire cariape jeto na tʉgooñaato ĩi.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Dio ye quetire cabuioricarã tirʉmʉpʉ macana na ye queti buioriquere tʉgooñaña moquena. Mari Ʉpaʉ marire cacatioʉ, cʉ carotirique quenare tʉgooñaña moquena. Jãa cʉ cabue jʉgoeparã tiere jã cabuiowʉ cʉ carotiriquere. To bairi tiere mʉjaare jã cabuio netoriquere majiritiqueticõaña.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Ati wamere caroaro majuu tʉgooña ʉjaya: Ati yepa capetiparo jʉgoyeacãpʉ Dio yere seeto caĩ eperã anigarãma. Na majuuna caroorije na cátigari wame jeto átigarãma.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Ocõo bairo ĩ epegarãma: “¿Noopʉ cʉ ãti, ‘Yʉ tunu atígʉ,’ caĩricʉ? Tunu atíquẽcʉmi. Tirʉmʉpʉ mari ñicʉ jãa na cãna yʉteapʉna cabairique na cabai yajiro bero quenare to bairona anicõa aninucu. Ñee wajoaquẽe. Ati yepa nemoo to cãni jʉgori paʉ cãnajere bairona anicõa. To bairi tunu atíquẽcʉmi,” ĩ epegarãma.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 To bairo ĩrã, ocõo bairije tʉgooñagaquẽema: Tirʉmʉpʉ Dio, “To ãmaro,” ĩri ati yepare, ati ʉmʉrecoo quenare carupeoyupi Dio. Cʉ carotiro yepa oco pupeapʉ cãnaje cabuiayupa. “Oco ricati jeto to tuaato,” ĩri ati yepa macajere caquenooñupi Dio.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Cabero ati yepare Dio cʉ caruuro ati yepapʉ cãnibatana carua yaji peticoajuparã. To bairo áti recõari ati yepa jĩcani catunu wajoayupi Dio.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Cʉ cawajoaricaro bero ati ʉmʉrecoo to bairona anicõa mai Dio cʉ carotiro. To bairo rotibaopʉcʉna nipetiro macajere caberopʉ regʉmi moquena pero mena. Cʉ̃re canʉcʉbʉgoquẽnare, “Mere mʉjaare yʉ popiyeyegʉ,” cʉ caĩri rʉmʉ cãnopʉ to bairona na regʉmi Dio moquena.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 To bairi yʉ camairã, atiere tʉgooñaña: Mari Ʉpaʉ Dio patawãcaquẽemi ati ʉmʉrecoore cʉ cawajoanemopere. Mil cãnacã cʉma yoaro majuu yuubaopʉcʉna jĩca rʉmʉre bairona tʉgooñaʉmi cʉ cayuurijere.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 To bairi, “Yoaro majuu cʉ caĩriquere átiquẽemi Dio, requẽcʉmi yua,” ĩ tʉgooñabapa camaja jĩcaarã. Jocarãna to bairije ĩ tʉgooñabama. Camajare na bopaca tʉjʉri nemoona requẽemi Dio mai. Jĩcaʉ macare rocagaquẽemi. Nipetirã caroorije na cátiere na catʉgooñarique pairo, na cawajoaro boomi Dio. To bairi cʉ catunu atíparo jʉgoye caroorije na cátie, na catʉgooñarije na wajoato ĩi yoaro yuumi Dio. Nare rooro cʉ capopiyeyepe patawãcaquẽemi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 To bairi mari Ʉpaʉ Jesu, “To cõopʉ tunu atígʉmi,” mari ĩ majiquẽe. Jee rutiri majocʉre, “To capaʉ majuu atígʉmi,” cʉ mari caĩ majiquẽtore bairona tunu atígʉmi Jesu. Jesu cʉ cáató uwioro cabairije cabʉjʉrije mena ʉmʉrecoo regaro. Nipetiro ʉmʉrecoopʉ cabujurã quena ʉ̃ regarãma. Ati yepa quena, ato macaje nipetiro camaja na cátie nipetiro ʉ̃ regaro yua.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 To bairona, “Dio ati yepa macajere regʉmi,” ĩ majirã Dio cʉ caboorije caroare cátinucurã ãña.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Dio to bairo cʉ cawajoapere wariñuurique mena tʉjʉjoya. “Yoaro mee mari Ʉpaʉ tunu atígʉmi,” ĩ tʉgooñari cʉ caboorije ája. Ti rʉmʉ cãno ati ʉmʉrecoo macaje ʉ̃ regaro.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 To bairona cauwiorije cãnipe to cãnibao joroquena, mari maca, “Cañuuquẽtiere yʉ wajoagʉ,” Dio cʉ caĩ cũriquere mari yuu tʉgooña wariñuu. Cawama ʉmʉrecoo, cawama yepa anigaro. Ti paʉ cãno caroarã, cañuurije cána jeto anigarãma.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 To bairi yʉ camairã, cawama ʉmʉrecoo, cawama yepa quenare catʉgooña yuurã aniri caroare áticõa aninucu ocabʉtiya mʉja quena. To bairo mʉja cáto caroaro cãnare mʉja bʉga ejagʉmi Jesucristo, tunu ejaʉ. Caroorije mana, cabai bui cʉtiquẽnare mʉja bʉga ejagʉmi caroaro mʉja cáticõa ocabʉtiata.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 To bairi caroaro majiña. Mari Ʉpaʉ Jesu quepequẽemi, aperã quena, “Caroorije yʉ cátajere yʉre majiritioya,” yʉ na ĩato ĩi. To bairona caĩ buioyupi mari yaʉ Pablo, mari camaii, mʉjaare queti joʉ. Dio cʉ camajirije jʉgori mʉjaare caqueti jooyupi Pablo ti wamere.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Cʉ cauca queti jooro cãnacã ni to bairo jeto caĩ buionucuñupi ati wamere ati yepare Dio cʉ cawajoapere. To bairo queti joobaopʉcʉna jĩca wameri camajiriori wameri caĩñupi. Ti wame uno cʉ caĩriquere apirã jĩcaarã caroaro camajiquẽna, caapipajee ocabʉtiquẽna maca, “Ricati ĩgʉ ĩcʉmi Pablo,” mʉjaare ĩtoma, api mawijiabana. Apeye Dio ye queti ucarique nipetirije na cabuerije to bairona ricati ĩtoma. To bairo ricati na caĩ buiotorique wapa na regʉmi Dio.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Yʉ yarã, mere mʉjaare yʉ queti buiowʉ jocarãna, “Dio yere cariape jã ĩ buio maji,” caĩtorã na cãnipere. To bairi caroaro tʉgooña majiña ati wamere, caroorã Diore cabai botiorã na caĩtorije macare mari apipajeere ĩrã. Cariape macajere apipajeecõa aninucuña.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Mari Ʉpaʉ Jesucristo marire canetoo catioʉ caroaro marire cʉ cátibojarijere tʉgooñanemoña. Cʉ cãniere tʉgooña majinemoña. To cãnacã rʉmʉ netobʉjaro cʉ cãniere majinemoña. Yucʉacã, to cãnacã rʉmʉ quenare caroaro cʉ̃re mari wariñuu nʉcʉbʉgocõa aninucurã. Wariñuurique cʉ̃re mari joocõa aninucurã.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.