2 Coríntios 9
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Aperopʉ cãna Jesucristore caapiʉjarãre niyeru jooriquere yʉ caucanemope booquẽto.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Wariñuurique mena mʉja cajoogarijere yʉ majitʉga mere. To bairo mʉja cajoogarijere Macedonia yepa macanare yʉ caĩ buiowʉ. “Tirʉmʉ macá cʉma, Acaya yepa macana niyeru cajee neo jʉgowã,” na yʉ caĩwʉ, mʉja cátajere na ĩ buioʉ. To bairo mʉja cátajere queti apirã ato macana Macedonia yepa macana quena capãarã wariñuurique mena cajee neo jʉgowã.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 To bairi yucʉacã Tito, pʉgarã na cabejericarã quenare mʉja tʉpʉ na yʉ joo, mʉja tʉpʉ yʉ caejaparo jʉgoye na jee neo yaparoato ĩi. “Mere Acaya macana niyeru caneo yuutʉgawã,” nare yʉ caĩwʉ ato macanare. To bairi tiere nipetiro quenoo yuuya, “Jocʉna caĩñupi Pablo,” ĩrema ĩrã.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Mʉja tʉpʉ yʉ cáaáto jĩcaarã Macedonia macana yʉ mena aáborãma. To bairi topʉ jã caejaro mʉja cajee neo yuuquẽpata boboro yʉ tʉgooñaboʉ. “Mere cajee neo yuuwã,” caĩricʉ aniri to bairo yʉ baiboʉ. Mʉja quena to bairona mʉja bobo tʉgooñaborã.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 To bairi Tito jãa yʉ jʉgoye mʉja tʉpʉ ejarã, “Jã joogarã,” mʉja caĩriquere quenoo yuugarãma. To bairo na cáto jã caejaparo jʉgoye mere nipetiro mʉja cʉgo yuutʉgagarã. To bairo mʉja majuuna mʉja caboorore bairona mʉja átigarã. To bairo mʉja cátiquẽpata jã maca ejarãpʉ, “Cajoope ã,” jã caĩata mʉja majuuna mʉja cajoogarije me aniboro. Aperã na carotirije maca aniboro yua.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Ocõo bairo tʉgooñaña: Petoacã caotericʉ carica quenare petoacã jeegʉmi. Pairo caotericʉ maca pairo caricare jeegʉmi. Tiere bairona bai aperãre mani cátinemorije quena. Petoacã aperãre mani cáti nemoro Dio quena petoacã manire átinemoʉmi. Pairo nare mani cátinemoro maca Dio quena pairo majuu manire átinemogʉmi.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 To bairi to cãnacãʉna, “To cõo yʉ joogʉ,” mani caĩricaro cõo cajoope ã. Mani cajoogaquetibato quena aperã maca na cajoo rotiro ñuuquẽe. Wariñuurique mena mani cajooro Dio quena manire wariñuu tʉjʉgʉmi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Dio maca caroare mʉja joo neto majimi nipetiro mʉja caboori wame cãno cõo. To bairo mʉjaare cʉ cajooro nipetiro mʉja cacʉgoquẽtiere mʉja cʉgo peocõagarã. To bairi aperãre mʉja cátinemope quenare nipetiro mʉja cʉgogarã.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Dio ye queti ucarica pũuropʉre ocõo bairo ĩ ucarique ã:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Dio mani caotepere joomi caricacʉto mani caʉgapere. Cʉna mani cacʉgope nipetiro joogʉmi. To bairi aperãre mani cajoope quenare manire joogʉmi.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 To bairona mʉja quenare capee mʉja joogʉmi Dio, aperãre na mʉja cátinemoparore bairo. To bairi mani yarã cabopacoorãre na mʉja cajoogarijere nare jã jee aágarã. Tiere tʉjʉrã Diore, “Ñuu majuucõa,” cʉ ĩ wariñuugarãma yua.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Mʉja maca tiere na joorã Jesure caapiʉjarã nare carʉjabatajere mʉja joo peogarã. To bairi Dio quenare seeto ĩ wariñuugarãma mʉja cajoorije tʉjʉri.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Mʉja cajeni neorijere nare jã cajooro Jerusalén macana Jesucristo ye quetire mʉja canʉcʉbʉgorijere tʉjʉ majigarãma. To bairi, “Caroaro Cristo cʉ caboorijere cána ãma Corinto macana,” Diore cʉ ĩ wariñuugarãma. “Caroaro jãre cátinemorã ãma, aperã nipetirãre cátinemorã ãma,” Diore cʉ ĩ wariñuugarãma mʉjaare yua.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 To bairi Dio cʉ caboorore bairo nare mʉja cátinemorije jʉgori seeto mʉja maigarãma. Diore mʉja jenibojagarãma.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Dio maca cʉ Macʉ Jesucristore joʉ caroa majuu manire cajooyupi. To bairo caroaro manire cʉ cátibojarique ĩ buio peo majiña maa. To bairi seeto cʉ̃re mani ĩ wariñuunucugarã yua.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.