2 Coríntios 3
Dio Wadarique (TAV) vs ARA
1 Dio ye quetire cariape jeto jã buionucu. To bairo jã caĩro apirã, “Na majuuna na cátiere ĩcõarãma,” jãre mʉja ĩrã. Aperã maca, “Cariape ĩ buioma Pablo jãa,” ĩrica pũuro jãre na caucabojapa pũuro mʉjaare jã caiñooro booquẽto. Mʉja quena, “Cariape caĩ buiorã ãma Pablo jãa,” jãre mʉja caĩ ucabojari pũurore jã booquẽe. Aperã maca to bairo áta pũurore boorãma, aperãre na caiñoopa pũuro.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Jesucristore caroaro mʉja caapi nʉcʉbʉgoro tʉjʉrã aperã quena, “Cariape macajere ĩ buioma Pablo jãa,” ĩ majigarãma. To bairi aperã na caucabojari pũurore jã booquẽe. Mere jã majuuna ucabojaricarore bairona jã tʉgooña maji. Aperã nipetiro Jesure mʉja caapiʉjaro tʉjʉri, “Cariape na cabuioyupa Pablo jãa,” ĩ tʉjʉ majirãma.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Jã jʉgori Jesucristo ye quetire mʉja caapiʉjaro caroaro majuu mʉjaare cátibojayupi Jesu. To bairi mʉjaare tʉjʉri, “Caroaro majuu Jesucristo nare cátibojayupi,” mʉjaare ĩ tʉjʉ majigarãma aperã quena. To bairi Jesucristo papera pũuropʉ, “Caroaro áama Corinto macana,” aperã na cabuepa pũurore caucaquẽjupi Jesu. Ʉ̃ta pãipʉ Moisére Dio cʉ caucabojaricarore bairo cátiquẽjupi Jesucristo maca. Cʉ Espíritu Santo mʉja yeri macaje macare cawajoayupi, aperã caroaro mʉjaare cʉ cátibojariquere na tʉjʉato ĩi.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã aniri cariapena, “Jãre átinemomi Dio,” jã ĩ maji.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Dio ye quetire jã cabuiori wame jã majuuna catʉgooñari wame me ã. Nipetiro jã cabuionucurije Dio cʉ carotiro jã buio maji. To bairi jã majuuna jã buio majiquẽe. Cʉ maca jã átinemonucumi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Cawama wame, “Camajare caroaro na yʉ átibojagʉ,” cʉ caĩ cũrica wame nare jã cabuio majiro átinemonucumi Dio. Cawama wame cʉ caĩ cũrica wame maca papera pũuropʉ, “Ocõo bairije caroare ája,” ĩ uca turique me ã. “Espíritu Santo jʉgori caroare mʉja áti majigarã,” ĩ cũrica wame maca ã. Tirʉmʉpʉ macá wame Moisé cʉ caucarica wame jʉgori, “Cabui pacoorã, cabai yajiparã mani ã,” mani ĩ maji. Espíritu Santo jʉgori maca caroare áti majirique ã. To bairi caroaro catiriquere cajoʉ ãmi Espíritu Santo maca.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Moisépʉre Dio cʉ caroti cũrique ʉ̃ta pãiripʉ ucarique cãñupa. Tiere cũri cʉ catutuarijere, caroaʉ cʉ cãniere to macanare na caiñooñupʉ Dio. Caroaʉ majuu cʉ cãniere iñoʉ, Moisé riya seeto caajiyaro cájupʉ Dio. To bairi Israel macana Moisé riya caajiyaro maca cʉ catʉjʉ majiquẽjuparã. Cabero Moisé riya caajiyarije capeti nutuajupe. Ti paʉ cãno Moisépʉre Dio cʉ cacũrique, “Tiere cátiquẽnare yʉ popiyeyegʉ,” caĩ cũñupi Dio.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 To bairo ti wamere cũri caroaro majuu Dio cʉ cãniere cʉ caiñooro netoro majuu iñoogʉmi Dio, cʉ Espíritu Santore manire joʉ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ocõo bairo ã: Moisépʉre Dio cʉ cacũrica wame caroa wame cãñupa, “Tiere cátiquẽnare yʉ popiyeyegʉ,” ĩrica wame anibato quena. To bairi Dio, “Caroorije manare na yʉ tʉjʉ Jesucristo jʉgori,” manire cʉ caĩ cũrique maca seeto majuu cañuu netori wame ã.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 To bairi Jesucristo ye cawama wame mani catʉjʉ cõoñaata Moisé ãnacʉ cʉ carotirique maca cawatoa macaje rotirique anicõa yua.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Moisépʉre Dio cʉ carotirique nemoona capetipe cãñupa. Jesucristo ye queti maca capetiquetipe aniri tie netoro cãnie ã.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Jesucristo ye cawama quetire mani caapiʉjarije jʉgori, “Jesucristo mani netoogʉmi,” mani ĩ yuu maji. To bairi Jesucristo ye cawama quetire uwiricaro mano camajare jã buionucu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Dio ye quetire buiori Moisé ãnacʉ cʉ cátatore bairo jã átiquẽe. Cʉ riya caajiyarije capetiro Israel macanare na tʉjʉ rotiquẽcʉ jutiro ajero mena cabʉgá tooyupʉ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Dio cʉ carotiriquere Moisé cʉ cabuioro Israel macana caapi puoquẽjuparã. Yucʉ quenare na pãramerãpʉ quena to bairona api majiqueticõama Dio nare cʉ caqueti buiobatajere. Dio ye queti ucarica pũurore buerã api puoquẽema. Jutiro ajero mena bʉgá tooricarãre bairo baima naa. Api puoquetibana ti ajerore cʉgonucucõarãre bairo baima mai. Jesucristo jʉgori jeto Dio ye quetire caapi majirã mani ã. Tiere apirã manire cabʉgábata ajerore carocaricarãre bairo mani ã yua.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 To bairi yucʉ quenare Moisé ãnacʉ cʉ caucariquere buerã judío maja na rʉpoare jutiro ajero mena na rʉpoare bʉgá tooricarore bairona anicõama. To bairi api puo majiquẽema.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mani Ʉpaʉ Jesucristore mani caapiʉjaro bero mani rʉpoa cabʉgári ajerore ne wooricarãre bairo mani bai yua. To bairi cʉ ye quetire mani yeripʉ caroaro mani api maji, mani Ʉpaʉre caapi nʉcʉbʉgorã aniri.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ Espíritu Santo jĩcaʉna ãmi. To bairi Jesu cʉ Espíritu Santore mani joʉ caroaro mani cãnipere mani joomi. To bairi, “Moisé cʉ carotiriquere mani cáti peoquẽtie wapa mani popiyeyegʉmi Dio,” ĩ tʉgooñarique maa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mani Jesucristore nʉcʉbʉgorã jutiro ajero mena cabʉgá toorãre bairo mani aniquẽe mania. Dio cãniere caroaro catʉjʉ majirãre bairo mani tʉgooña maji. Dio cʉ cãniere tʉgooña majiri eñoro caajiyaro catʉjʉ canamurãre bairo mani ã. To bairi Dio cʉ cãniere aperã quenare mani iñoo neto maji. Cʉ cãniere tʉjʉrã seetobʉja cʉ̃re bairo netobʉjaro caroaro mani ani nutuagarã. Mani Ʉpaʉ cabauquẽcʉ jʉgori to bairo mani baigarã.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.