2 Coríntios 13
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Yucʉacã mʉja tʉpʉ yʉ cáaápe mena itiani mʉjaare yʉ tʉjʉ aágʉ yua. Dio ye queti ucarica pũuro ocõo bairo ĩ ucarique ã: Pʉgarã o itiarã apeĩ cʉ cátajere catʉjʉricarã jĩcarore bairo na cabuiorijere apirã, “Cariape ĩrãma,” ĩ majirique ã.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Cajʉgoyepʉ mʉja tʉpʉ ãcʉ caroorije cánare yʉ cabuiotʉgawʉ mere. To bairi mʉja nipetirore yʉ cabuiowʉ. Yucʉacã quenare yoaropʉ anibacʉ quena yʉ ĩnemo tunu. Cabero mʉja tʉpʉ aácʉ noo caroorijere cánare mairique mena caroaro na yʉ buionemoquetigʉ. Tutuaro maca na yʉ buiogʉ.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 To bairo yʉ cabairo cariapena Jesucristo yʉ mena cʉ cãniere mʉja tʉjʉ majigarã. Yʉ jʉgori buiomi Cristo mʉja quenare. Mʉjaare buioʉ caocabʉtiquẽcʉre bairo mee buiomi Cristo. Cʉ catutua majirije macare mʉjaare iñoomi.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Cariapena yʉ ĩ. Cristo caocabʉtiquẽcʉre bairona cabaiyupi, yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ̃re na capapua jĩaro. Ti paʉpʉre caocabʉtiquẽcʉre bairona cabairicʉ anibacʉ quena yucʉacã catínucucõami, Dio cʉ catutuarije mena. Jã quena cʉ cabairicarore bairona catutuaquẽna jã ã. To bairo catutuaquẽna anibana quena cʉ mena macana aniri catutuarã jã ã yua. To bairi mʉja tʉpʉ ejarã seeto mʉjaare cabuio ocabʉti majirã jã anigarã.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 ¿Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã majuu mani ãti? ĩrã, mʉja majuuna mʉja cáti aniere tʉjʉ bejeya mʉjaa. Mʉja majuuna to bairona caroaro tʉgooñaña. Jesucristo mʉja mena cʉ cãmata cʉ caboorijere mʉja ána. Mʉja mena cʉ cãniquẽpata jocarãna, “Jesure caapi nʉcʉbʉgorã jã ã,” mʉja ĩrã.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 “Jesu ye quetire cariape cabuiorã ãma,” jãre mʉja caĩ nʉcʉbʉgorije macare jã boo.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Caroorijere átirema ĩrã Diore jã jenibojanucu mʉjaare. “Caroa jetore cána ãnama,” jã macare na ĩato ĩrã mee to bairo jã jeniboja. Mʉja cátipe macare tʉgooñari, caroaro na áparo ĩrã to bairo jã jeniboja mʉjaare. Jĩcaarã, “Caroaro átiquẽema Pablo jãa,” jãre ĩgarãma. To bairo na caĩbato quena ñuugaro.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Cariape cána macare ricati wame jã áti majiquẽe jãa. Netobʉjaro cariape na cátiparore bairo maca jã átinemo maji.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 “Caocabʉtiquẽna ãma,” jãre na caĩbato quena jã wariñuu, cariape cãniere cáti ocabʉtirã mʉja cãno maca. To bairi nipetiro cariape jeto seetobʉja mʉja cáti nutuaparore bairo Diore jã jeniboja mʉjaare.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Mʉja tʉpʉre aágʉ jʉgoye ati pũuro tutuaro mʉjaare yʉ uca joo, topʉ ejaʉ tutuaro mena mʉjaare rotigaquẽcʉ. Mani Ʉpaʉ Dio seetobʉja mʉja canʉcʉbʉgopere boʉ yʉ cabuio rotiwĩ. Dio ye quetire, cariape macajere na apiba yajioato ĩi mee yʉ cabuio rotiwĩ Dio.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Yʉ yarã, to cõona mʉjaare yʉ caĩ uca joorije ã. Cariape jeto ája. Mʉjaare yʉ caĩ buio uca joorijere apiʉjaya. Jĩcarore bairo tʉgooñarique cʉja. Ame tutirique manona, jĩcaro mena ãña. Dio manire camaii, jĩcaro mena mani cãno cácʉ mʉja mena anigʉmi.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Caroaro ame mairique mena ame ñuu rotiri ame tʉjʉnucuña.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Mani yarã nipetiro Jesucristore canʉcʉbʉgorã ñuu rotima mʉjaare.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Mani Ʉpaʉ Jesu caroare mʉjaare cʉ joato. Dio mʉjaare camaii mʉja mena cʉ ãmaro. Cʉ Espíritu Santo quena mʉja nipetiro mena caroaro cʉ ãmaro. To bairona to baiato.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.