2 Coríntios 12

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mani majuu, “Caroaro yʉ áa,” mani caĩrije wapa maa. To bairo to cawapa manibato quena apeye mʉjaare yʉ buiogʉ. Mani Ʉpaʉ Jesucristo quẽguericarore bairo yʉre cʉ caiñooriquere yʉ buiogʉ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 To bairo cabairicʉ aniri, “Aperã netoro cãcʉ yʉ ã,” yʉ ĩ majiboʉ. To bairo baibacʉ quena yʉ majuuna, “Aperã netoro cãcʉ yʉ ã,” yʉ ĩquẽe. Yʉ caocabʉtiquẽtie jetore caroaro yʉ buiogʉ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 “Aperã netoro cãcʉ yʉ ã,” yʉ caĩgaata cariapena yʉ ĩboʉ. Noo booro wadaʉ mee yʉ ĩboʉ. To bairo to cãnibato quena, “Aperã netoro cãcʉ yʉ ã,” yʉ ĩquetigʉ, yʉ tʉjʉ nʉcʉbʉgo netorema ĩi. Yʉre camajirã aniri mere yʉre mʉja nʉcʉbʉgorã. To bairi netobʉjaro yʉre mʉja canʉcʉbʉgonemoro yʉ booquẽe.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Dio yʉre cʉ caiñoorique caroa majuu cãmʉ. Tiere tʉgooñaʉ yʉ majuuna, “Caroaʉ majuu yʉ ã, ricati cabairije majuure catʉjʉricʉ aniri,” yʉ ĩboʉ. To bairona ĩ tʉgooñaremi ĩi popiye cʉtajere yʉ cajoowĩ Dio. Sataná maca pota mena yʉre catupuaʉre bairona yʉ cámí yʉ capopiye tamʉoro.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Itiani majuu mani Ʉpaʉ Diore, “Yʉ cariaye cʉtie yʉre to netoato,” cʉ yʉ caĩ jenibapʉ.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 To bairo yʉ caĩbato quena Dio maca ocõo bairo yʉ caĩ yʉwĩ: “Seeto mʉre maii mʉre yʉ átinemonucu. To bairi apeye unie mʉre rʉjaquẽe. Camaja caocabʉtiquẽna na cãno yʉ catutuarijere netoro na yʉ joo maji,” yʉ caĩwĩ Dio. To bairi caocabʉtiquẽcʉ ãcʉ yʉ wariñuu. Yʉ caocabʉtiquẽto Jesucristo catutuaʉ maca yʉ mena cʉ ãmaro ĩi to bairo yʉ bai.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 To bairi popiye tamʉoʉ yʉ wariñuu. Rooro yʉre na cawada pairije, apeye uniere yʉ cacʉgoquẽtiere, Jesure yʉ canʉcʉbʉgorije wapa yʉre na capopiyeyenucurije, ricati yʉre cabairijere yʉ wariñuu. Ocõo bairo ã: Caocabʉtiquẽcʉre bairo anibacʉ quena Jesucristo mena maca caocabʉti majuʉre bairo yʉ tʉgooña.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Yʉ majuuna yʉ cawadaro, “Camecʉre bairona wadami Pablo,” yʉre mʉja ĩborã. Caroaro yʉre mʉja cawadaquẽtie jʉgori to bairo yʉ ĩ wada yʉ majuuna caroaro yʉ cátiere. Mʉja maca caroaro yʉ cátiere aperãre yʉre mʉja caĩ buioro ñuuboricaro. Na caĩtorijere mʉja canʉcʉbʉgoro cána maca, “Jesucristo cʉ cabeje jʉgoricarã apóstol maja netoro camajirã jã ã,” ĩ tʉgooñabanama. Yʉ maca, “Cawatoa macacʉ ãmi,” na caĩi anibacʉ quena na rʉgaro cãcʉ mee yʉ ã.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mʉja tʉpʉ popiye tamʉobacʉ quena tʉgooña ocabʉtiri capee Dio cʉ catutuarije mena yʉ cáti iñoowʉ. To bairo ácʉ cariape Jesucristo cʉ cabejericʉ apóstol majocʉ yʉ cãniere yʉ caiñoowʉ.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mʉjaa Corinto macanare aperã Jesucristore canʉcʉbʉgori poari macana rʉgaro caroaro nʉcʉbʉgorique mena mʉjaare yʉ cátiquetinucuwʉ. Atie jetore yʉ cátiquẽpʉ. Apeye yʉ caboorije uniere mʉjaare yʉ cajeniquẽpʉ. To bairo yʉ cabairiquere, “Yʉre majirioya,” ¿yʉ ĩbocʉti?
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Mʉja tʉpʉ yʉ cáaápere quenoo yuʉ yʉ áa mere. Yucʉacã yʉ cáaápe mena itiani mʉja tʉpʉre yʉ aágʉ yua. Apeye yʉ caboorije unie mʉjaare yʉ jeni patowãcooquetigʉ. Mʉja cacʉgorije quenare yʉ emaquetigʉ. Yʉre mʉja caapi nʉcʉbʉgope macare yʉ boo. Ocõo bairo ã: Capacʉa na punaare na caniyeru joopere neorãma. Na punaa maca na pacʉare na caniyeru joopere neoquẽnama. To bairi mʉja pacʉre bairo cabaii aniri mʉja cacʉgorijere yʉ jeniquẽe.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yʉ maca yʉ cacʉgoro cõo mʉjaare yʉ átinemogʉ. Noo yʉ cáti ocabʉtiro cõo mʉja yeri mena netobʉjaro Diore mʉja canʉcʉbʉgopere yʉ átinemogʉ. Ocõo bairo yʉ tʉgooña baii pʉa. Seeto yʉ camairã anibana quena yʉ macare camaiquẽnare bairo mʉja bai.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mʉjaare yʉ cajeni patowãcooquetibato quena ocõo bairo yʉre ĩrãma jĩcaarã: “Cʉ cáti majirije mena cʉ̃re mʉja canʉcʉbʉgoro cájupi. To bairo átiri na yere jeericʉmi,” yʉre ĩrãma.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Yʉ cajooricarã maca Tito jãa ĩtori mʉja canʉcʉbʉgoro, mʉja yere jãre mʉja cajooro cátiquẽma.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titore mʉja tʉpʉ yʉ cajoowʉ. To bairi apeĩ Jesucristore canʉcʉbʉgoʉ mani yaʉ quenare cʉ mena yʉ cajoowʉ. Topʉre Tito ĩtorique mena mʉja canʉcʉbʉgoro, mʉja ye niyeru, apeye uniere jãre mʉja cajooro cátiquẽjupi Tito. Cʉ quena yʉ cátinucurore bairona átinucumi. Mʉja yere jeni patowãcooquetinucumi, yʉre bairona catʉgooñaʉ aniri.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ape paʉra, “Caroaro jãre na nʉcʉbʉgoato ĩrã to bairo ĩma,” jãre mʉja ĩ tʉgooñarã. To bairo me ã. Ocõo bairo maca ã: Dio jãre cʉ catʉjʉrona Jesucristo cʉ carotiro mena jã ĩ buio. Yʉ yarã, yʉ camairã mʉja cãno maca Diore netobʉjaro na nʉcʉbʉgoato ĩi to bairo mʉjaare yʉ ĩ.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mʉjaare yʉ tʉgooñarique paibʉja, na tʉpʉ yʉ cáaáto yʉ caboorore bairo mee átiborãma ĩbacʉ. Mʉja quena, “Pablore jã caboorore bairo baiquetiboʉmi,” mʉja ĩ tʉgooñarã. Apeye quenare ocõo bairo baiborãma yʉ ĩ tʉgooñarique pai. Ame tutiborãma. Ame tʉjʉ ʉgoobana ame punijiniborãma. Ame wada canamu paiborãma. Aperãre rooro wada paiborãma. To bairi, “Aperã netoro cañuurã jã ã,” ĩ tʉgooñaborãma. Noo na cabooro áti macaborãma, yʉ ĩ tʉgooñarique pai mʉjaare.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yʉ tʉgooñarique pai. Cabero mʉja tʉpʉ yʉ cáaáto rooro mʉja cátie tʉjʉri, mʉja cáti aniere yʉ catʉgooña boboro yʉre átiboʉmi yʉ Ʉpaʉ Dio. To bairi rooro cátana, “Dio, jã majirioya,” mʉja caĩ jeniquẽto seeto yʉ jʉtiritiboʉ. Rooro mʉja cátiere, rooro mʉja catʉgooñarijere, rooro mʉja cáti epericarã cʉtiere, nipetiro caroorije mʉja cátigarore bairo mʉja cátinucurijere mʉja cajanaquẽto seeto yʉ jʉtiritiboʉ.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.