1 Tessalonicenses 5
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Di rʉmʉ cãno, noo capaʉ majuu mani Ʉpaʉ Jesu tunu atígʉmi majiña maa. To bairi jã buioquẽe.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Jee rutiri majocʉ ñamipʉre canaitĩaro mani catʉgooñaquẽtopʉ jee rutigʉ ejaʉmi. Cʉ cáatípere mani camajiquẽtore bairona Jesu quena atígʉmi mani catʉgooña majiqueti paʉpʉ. “Camaja na catʉgooña majiqueti paʉpʉ atígʉmi mani Ʉpaʉ,” mʉja ĩ majitʉga mere.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Cãromio, “Noo cõo yʉ cãni riapa rʉmʉ anigaro,” ĩ tʉgooña majiquẽcomo. Nemoo mere macʉ cʉtigo ni riabʉjaomo. Co cãni riarijere dope bairo áti janao majiquẽcomo. Co cabairi wamere bairona baigaro mani Ʉpaʉ Jesu cʉ cáatípa rʉmʉ cãno. Na camaji jʉgoyeyequẽtopʉ nemoo na regʉmi Dio cʉ̃re caapiʉjaquẽnare. “Caroaro mani ã. Ñee mani uwiquẽe,” na caĩbato quena nemoona na regʉmi Dio. Na cʉ careparo jʉgoye dope bairo bai ruti majiquetigarãma yua.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Yʉ yarã, mʉja maca, “Ti rʉmʉna ejagʉmi,” ĩ majiquetibana quena, “Jesucristo tunu atígʉmi,” mʉja ĩ maji. Cʉ catunu atípere camajiquẽnare bairo mʉja aniquẽe. To bairi Jesucristo cʉ catunu atí paʉ cãno mʉja acʉaquetigarã. Jee rutiri majocʉ cʉ caejaro camaja na caacʉarore bairo mʉja acʉaquetigarã cʉ catunu atí rʉmʉ cãnopʉ.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Jesucristore camajirã mʉja ã mʉja quena. Cʉ̃re camajiquẽna mee mani ã.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 To bairi aperã Jesucristo cʉ catunu atípere catʉgooñaquẽnare bairo cabaiquetiparã mani ã. Caroaro catʉgooña maja catí yuuparã mani ã.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Canaitĩaropʉ caninucuma camaja. Caeti cumurã ñamipʉre eti mecʉma.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 To bairi ʉmʉrecopʉ, muipu cʉ cabujuro caroaro catʉgooña maja catirãre bairo cãnipe ã, Jesucristo cʉ catunu atípere tʉgooña yuurã. Polisía come cori pejama na rʉpoaripʉre, come ajeri jañama, nare caquẽgarã beju na to capuaquetiparore bairo ĩrã. Na cacʉgorijere bairo mani maca mani yeripʉ mani cʉgogarã Jesucristore api nʉcʉbʉgori ame mairi, Jesucristo cʉ catunu atópʉ cʉ mena mani cãnicõa aninucupere tʉgooñari. To bairo mani cãmata Sataná mani rooye tuu majiquetigʉmi.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Dio caroorãre punijiniri na cʉ capopiyeyeparã meere manire cacũñupi Dio. Mani ye wapa manire cʉ capopiyeyebopere mani Ʉpaʉ Jesucristo manire cʉ cabai yajibojaro cʉ canetoobojaparã macare manire cacũñupi Dio.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 To bairi Cristo cʉ catunu atí paʉpʉre mani cacatiata cʉ mena mani anigarã. Cʉ catunu atíparo jʉgoye mani cabai yajiata quena mani catí tunugarã. Catí tunu, cʉ tʉpʉ cʉ mena mani anigarã.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 To bairi mere mʉja caame ĩrore bairona ati wame ame buio majiorã ame tʉgooña ocabʉtioya mʉjaa, netobʉjaro mʉja caapiʉjaparore bairo ĩrã.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Yʉ yarã, mʉja mena macana Dio ye quetire cabuiorãre Dio cʉ cacũricarãre na tʉjʉ nʉcʉbʉgoya. Dio yere mʉjaare camajiorã ãma. Dio cʉ cacũricarã ãma. Caroaro átinemoma mʉjaare, Jesu ye quetire buiorã. Mani Ʉpaʉ Jesu cʉ carotiro mena dope bairo mʉja cãnipere buiorã seeto paama.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 To bairo caroaro mʉja na cátibojarijere tʉgooñari na maiña. Na nʉcʉbʉgoya. Mʉja majuuna caroaro anicõaña. Caroaro ame ája, ame wada canamurique manona.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Jã yarã, ati wame quenare seeto mʉjaare jã buiogacʉpʉ: Cateeye pairãre, “Netoo nʉcaqueticõaña,” na ĩña. Catʉgooñarique pai yericʉnare tʉgooña tutuarique na ĩ buioya. Aperã popiye cʉtajere canʉca majiquẽnare na átinemoña. To bairo cabairãre nipetirã patowãcaricaro mano caroaro mena na buioya.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Jĩcaʉ rooro mʉjaare cʉ cápata caroorije cʉ áti amequeticõaña. Caroa macare cʉ ája. Aperã nipetirãre caroa jeto na ája.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Yeri wariñuucõa aninucuña.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Diore jenicõa aninucuña. Cʉ̃re jeni janaquẽja.
17 Orai sem cessar.
18 Nipetirije mʉja cabairije to cãnacã wame Diore wariñuuriquere cʉ ĩña. To bairona mʉja caĩpere boomi Dio Jesucristo yarã mʉja cãno maca.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Dio Espíritu Santo mʉja yeripʉ caroaro mʉjaare cʉ cátigarijere mataquẽja. Caroaro cʉ apiʉjaya.
19 Não extingais o Espírito;
20 Dio ye quetire cabuiorã na cabuiorijere bai botioquẽja.
20 não desprezeis as profecias,
21 Na cabuiorijere caroaro api cõoña peocõaña, ¿cariape na ĩti? ĩrã. Api cõoña peori cariape na caĩata to bairona na caĩri wame ája.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Cañuuquẽtie macare nipetiri wame bai netooña.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Dio maca caroaro ani yeri ñuuriquere cajoʉ ãmi. To bairi ʉgueri coje rericarore bairona mʉja yerire caroorije nipetirijere caroaro cʉ reato, cʉ yarã jeto mʉja cãniparore bairo ĩi. Mʉja yerire, mʉja tʉgooñariquere, mʉja rupaʉri quenare to cãnacã rʉmʉ caroaro cʉ coteato, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ catunu ejaparo jʉyoye caroorije átiquẽnana mʉja cãniparore bairo ĩi.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Cʉ yarã cãniparã mʉjaare cacũricʉ aniri to bairona caroaro mʉja átibojagʉmi Dio. Cʉ caĩri wame cõo cariape átiboja majuucõagʉmi Dio.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Jã yarã, Diore jãre jenibojacõa aninucuña.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Cristore caapi nʉcʉbʉgorã nipetirã caroaro na ñuato.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Ati pũuro mʉjaare yʉ caqueti joorije Cristore caapi nʉcʉbʉgorã nipetirãre na bue iñooña mʉjaa. Mani Ʉpaʉ Jesu to bairo cʉ carotiro mena mʉjaare yʉ ĩ.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroa ani wariñuu netorique mʉjaare cʉ joato.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.