1 Tessalonicenses 4
Dio Wadarique (TAV) vs ARC
1 Yucʉacã ape wamere mʉjaare jã buio tʉjagarã, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cabuio rotirijere. Dio cʉ catʉjoorije jetore átajecʉja, mʉja tʉpʉ ãnapʉ jã caĩ buioeparore bairo. Yucʉacãre Dio cʉ caboorijere mʉja átinucu. Seetobʉja áticõaña.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Mani Ʉpaʉ Jesu cʉ carotiro mena mʉjaare jã cáti rotiepere mʉja tʉgooña majirã.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Dio cʉ catʉjoorije jetore, caroaro mani cáto boomi, cʉ yarã mani cãno maca. Áti epericarã cʉtaje, caroorije átajere booquẽemi Dio.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 To cãnacãʉna ani nʉcʉbʉgorique mena cʉ nʉmo majuu mena jetore mani cãnipere boomi Dio. Aperã mena caroorije átajere booquẽemi Dio.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Aperã Diore camajiquẽna seeto áti epe paima. Nare bairo aniqueticõaña mʉjaa,
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Dio maca caroorije tʉjʉ majiri tie wapa seeto mani popiyeyeboʉmi ĩrã. To bairi apeĩ nʉmo mena caroorije átiqueticõaña. Apeĩ nʉmo mena mʉja cápata co manapʉre áti rooye tuurã mʉja átiborã. To bairi rooro cáti eperã aniqueticõaña. Dio maca to bairo cánare tʉjʉ majiri seeto na popiyeyegʉmi. Mere cajʉgoyepʉna cariapena tiere mʉjaare jã caĩ buiowʉ.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Caroare mani cáti anipe jetore mani cacũñupi Dio. Caroorijere mani cáti epe anipe macare mani cacũquẽjupi.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 To bairi atie jã cabuiorijere apigateerã Diore apigateerã mʉja baiborã. Jã meere apigateerã mʉja baiborã. Diopʉre cʉ apigateerã mʉja baiborã. Dio cʉ Espíritu Santore cajooyupi mʉjaare, cʉ caboorijere mʉja áti rotii. To bairi Dio cʉ cabooquẽtie mʉja cápata, “Dio, mʉre jã booquẽe,” ĩrã mʉja átiborã.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 “Jesucristore caapiʉjarã aniri ame maiña mʉjaa,” mʉjaare jã caĩnemope maa. Dio manire cʉ camai rotiriquere mere mʉja majitʉga.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Nipetirã mʉja ya yepa Macedonia yepa cãnare na mʉja mai Jesucristore caapiʉjarãre. Atiere mʉjaare jã ĩ buio. Netobʉjaro ame mainemocõa aninucuña.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Rooro ame ĩquẽnana caroaro anicõaña. Aperã na cáti aniere wada pai batequeticõaña. Mʉja ye macaje macare tʉgooñari caroaro paariquecʉja mʉjaare jã cáti rotieparore bairona.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 To bairo ána aperã yere cajenirã mʉja aniquetigarã. To bairo caroaro mʉja majuuna mʉja capaariquecʉto tʉjʉrã Jesure caapiʉjaquẽna quena mʉjaare tʉjʉ nʉcʉbʉgogarãma yua.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Jesucristore caapiʉjaricarã mere cabai yajiricarã na cabaipere mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Tiere majirã seeto mʉja tʉgooñarique paiquetigarã mʉja yarã Jesure caapiʉjarã na cabai yajiro. Na quena cʉ mena to cãnacã rʉmʉ anicõa anigarãma. Jesure caapiʉjaquẽna maca, “Cʉ mena jã anicõa aninucugarã,” ĩ majiquẽema. To bairi seeto tʉgooñarique paima na yarã na cabai yajiro.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Jesucristo manire cʉ cabai yajibojaro bero tunu, cʉ cacati tunuriquere mani api nʉcʉbʉgo maji. To bairo quena ocõo bairi wamere mani api nʉcʉbʉgo maji: Cristo cʉ catunu atí paʉ cʉ̃re caapiʉjaricarã mere cabai yajiricarãre tunu catiogʉmi Dio, Cristore cʉ catunu catioricarore bairona.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 To bairi mani Ʉpaʉ Jesu cʉ cabuiorica wamerena buiorã jã áa mʉjaare: Mani Ʉpaʉ Jesu cʉ catunu atí paʉ cãno mani cacatirã aperã cʉ̃re caapiʉjaricarã mere cabai yajiricarã Cristo tʉpʉ na jʉgoye mani aáquetigarã.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Ocõo bairo maca baigaro: Mani Ʉpaʉ majuu jõ bui cáacʉ́ rui atígʉmi pi awajarique mena. Cʉ tʉ macacʉ rotibojari majocʉ quena pi awajagʉmi. Dio putiricaro cʉ caputirije báugaro. To bairo cabairi paʉna Jesure caapiʉjaricarã ãnana cawama rupaʉri mena tunu catí, wamʉ nʉcagarãma.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Na cawamʉ nʉcarona mani cacatirã Jesure caapiʉjarã na mena mani wamʉ aágarã. Wamʉ aá, jõ bui oco ajeripʉ na mena mani Ʉpaʉ Jesure mani boca tʉjʉgarã. To bairo bairã mani Ʉpaʉ mena mani anicõa aninucugarã to cãnacã rʉmʉ yua.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 To bairi ati wamere ame buiorã ame tʉgooña ocabʉtioya mʉjaa yua.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.