1 Tessalonicenses 2
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Jã yarã, ĩ jocarique ĩrã aána mee mʉja tʉpʉre jã caejawʉ. Cariape caroa quetire jã cabuio teñaro mʉjaa capãarã Jesure mʉja caapiʉjawʉ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mʉja tʉpʉre jã caejaparo jʉgoye Filipos na caĩri macapʉ jã cãmʉ. Topʉ jã cãno to macana ñuuquẽto jã ĩ eperi rooro jã cámá. Ti wamere mere mʉja majirã. Mʉja ya maca macana quena aperã to bairona jã cabuiorijere camatagabama. To bairo na cátibato quenare Dio maca caroaro yeri ocabʉtiriquere jã cajoowĩ. To bairi uwiricaro mano jã cabuiowʉ Dio ye quetire.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Dio ye quetire camajare buiorã caĩtoya maniere jã ĩ buionucu. Rooro átigaquetiri ĩtorique manona camajare jã buio teñanucu.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Dio maca cʉ ye quetire jãre cabuio rotiwĩ. To bairi jãre cʉ cabuio rotirore bairona jã ĩ buionucu cʉ ye quetire. Jã yerire tʉgooña majimi Dio, to bairi caroaro jãre cʉ ĩ tʉjʉato ĩrã jã buionucu. Dio maca cʉ tʉjʉ tʉjoato ĩrã cʉ caboorore bairona jã ĩ buionucu. Camaja maca na caapi tʉjoori wame unore jã buioquẽe.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mʉja tʉpʉ ãnaa mʉja yere tʉjʉ ʉgoorã jĩcani uno caroaro wadapeni tʉjoori apeye unie boorã jã cabaitoquẽpʉ. Tiere mʉja majirã. Dio quena tiere majiimi, cariape jã catʉgooñarijere tʉjʉ majiri.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Mʉjaa, “Seeto cãni majuurã ãnama,” jãre mʉja caĩ nʉcʉbʉgopere jã camacaquẽpʉ. Aperã quenare to bairona jã camacaquẽpʉ. Cristo ye quetire cʉ cabuio roti joorã anibana quena carotirãre bairo mʉjaare jã cabuioquẽpʉ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Caroaro mena jã caĩ nʉcʉbʉgonucuwʉ mʉjaare. Jĩcao cãromio co punaacãre caroaro mena co catʉjʉ ʉjarore bairo jã cabaiwʉ mʉjaare.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 To bairi mʉjaare tʉjʉ mairã, “Cristo ye quetire nare jã buiogarã,” jã caĩwʉ. “To bairi camatarã jãre na cajĩagarije to cãnibato quena, nare jã buiogarã, seeto jã camairã na cãno maca,” jã caĩwʉ.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Mere mʉja tʉgooña majirã, jã yarã. Mʉja tʉpʉ ãnaa tutuaro jã capaanucuwʉ jã majuuna. Ʉmʉreco, ñami quenare tutuaro paabana popiye majuu jã catamʉowʉ, mʉja ye ʉgariquere ʉga re patowãcoogaquẽna. Dio ye quetire mʉjaare buiobana quena jã majuuna jã ye riape ʉgarique, apeye unie quena jã capaa wapata popiye cʉtinucuwʉ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Mʉjaa Cristore caapiʉjarã mʉja tʉpʉ ãnaa Dio cʉ caboorore bairona jã cátinucuwʉ. Rooro jã cátiquetinucuwʉ. Ni maja majuu, “Rooro áama,” caĩrã camama. To bairo caroaro jã cabairijere mʉja tʉjʉ majiricarã. Dio quena to bairona jã cabairiquere majiimi.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ati wame quena mʉja majirã: Mʉjaare tʉgooña ocabʉtiriquere ĩ buiorã caroaro mʉjaare jã cabuionucuwʉ. Capacʉ cʉ punaa caroaro nare cʉ cabuiorore bairona jã cátinucuwʉ mʉjaare.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Mʉjaare jã caĩ buionucuwʉ, mani Ʉpaʉ Dio cʉ caboorore bairona na ãmaro ĩrã, nare cʉ tʉjʉ wariñuato ĩrã. Ape ʉmʉrecoopʉ cʉ carotiri paʉ, camaja nipetirã cʉ na cáti nʉcʉbʉgori paʉ, cʉ tʉpʉ cãniparãre mʉja cacũñupi Dio. To bairi cʉ tʉpʉ cãniparã aniri cʉ caboore bairo ája. Ati yepapʉre ãnaa, cʉ punaa aniri cʉ caĩrore bairo caroaro ája. Mʉjaare cʉ catʉjʉ wariñuuparore bairo ĩrã caroaro ája.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 To bairi Diore, “Ñuubʉja,” jã ĩnucu, cʉ ye queti jã cabuiorijere mʉja caapiʉjaro tʉjʉri. “Camaja na catʉgooñarije queti me ã,” mʉja caĩwʉ. “Dio ye queti majuu ã ati wame,” ĩri mʉja caapiʉjawʉ. Dio ye quetire mʉja caapiʉja nʉcʉbʉgoro caroaro áami mʉja yeripʉre yua.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Atie quetire mʉja caapiʉjaro jĩcaarã mʉja yarã mʉjaare rooro cájupa, tie queti apiʉjagaquẽna. To bairona cájupa judío maja quena na yarã Jesucristo ye quetire na caapiʉjaro. Na ya yepa macana judío maja, na yarã na caapiʉjaro tʉjʉrã na tutiri rooro na cájupa na quenare.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Mani Ʉpaʉ Jesure cajĩaricarãna ãma judío maja. Cajʉgoyepʉ Dio Wadariquere cabuiobatana ãnana quenare cajĩañuparã na ñicʉapʉre. Yʉ, yʉ mena macana menare rooro jã cabuuwã. To bairo cãnare tʉjʉ wariñuuquẽemi Dio. Camaja nipetirãre Jesure caapiʉjaboparãre camatarã ãma judío maja.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Judío maja cãniquẽna quenare Jesucristo ye quetire jã cabuiogaro, “Janacõaña,” jã ĩnucubama. Na quena Jesucristo ye quetire api nʉcʉbʉgorema ĩrã jã mataganucubapa. To bairo mata pairi seeto majuu caroorije áama naa. To bairi Dio seeto popiye tamʉoriquere na joogʉmi, seeto majuu to bairo caroorije na cátie wapa.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Jã yarã, topʉ cãnana jã cabutiro beroacã mʉjaare seeto jã cawiro cʉtinucuwʉ, mʉjaare macabana. To bairi aperopʉ anibana quena seeto jã catʉgooñanucuwʉ mʉjaare.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Mʉja tʉpʉre pʉgani cõo seeto jã cáaágabatona Sataná maca jã camatawĩ yua.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.