1 Tessalonicenses 2

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jã yarã, ĩ jocarique ĩrã aána mee mʉja tʉpʉre jã caejawʉ. Cariape caroa quetire jã cabuio teñaro mʉjaa capãarã Jesure mʉja caapiʉjawʉ.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Mʉja tʉpʉre jã caejaparo jʉgoye Filipos na caĩri macapʉ jã cãmʉ. Topʉ jã cãno to macana ñuuquẽto jã ĩ eperi rooro jã cámá. Ti wamere mere mʉja majirã. Mʉja ya maca macana quena aperã to bairona jã cabuiorijere camatagabama. To bairo na cátibato quenare Dio maca caroaro yeri ocabʉtiriquere jã cajoowĩ. To bairi uwiricaro mano jã cabuiowʉ Dio ye quetire.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Dio ye quetire camajare buiorã caĩtoya maniere jã ĩ buionucu. Rooro átigaquetiri ĩtorique manona camajare jã buio teñanucu.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Dio maca cʉ ye quetire jãre cabuio rotiwĩ. To bairi jãre cʉ cabuio rotirore bairona jã ĩ buionucu cʉ ye quetire. Jã yerire tʉgooña majimi Dio, to bairi caroaro jãre cʉ ĩ tʉjʉato ĩrã jã buionucu. Dio maca cʉ tʉjʉ tʉjoato ĩrã cʉ caboorore bairona jã ĩ buionucu. Camaja maca na caapi tʉjoori wame unore jã buioquẽe.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mʉja tʉpʉ ãnaa mʉja yere tʉjʉ ʉgoorã jĩcani uno caroaro wadapeni tʉjoori apeye unie boorã jã cabaitoquẽpʉ. Tiere mʉja majirã. Dio quena tiere majiimi, cariape jã catʉgooñarijere tʉjʉ majiri.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Mʉjaa, “Seeto cãni majuurã ãnama,” jãre mʉja caĩ nʉcʉbʉgopere jã camacaquẽpʉ. Aperã quenare to bairona jã camacaquẽpʉ. Cristo ye quetire cʉ cabuio roti joorã anibana quena carotirãre bairo mʉjaare jã cabuioquẽpʉ.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Caroaro mena jã caĩ nʉcʉbʉgonucuwʉ mʉjaare. Jĩcao cãromio co punaacãre caroaro mena co catʉjʉ ʉjarore bairo jã cabaiwʉ mʉjaare.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 To bairi mʉjaare tʉjʉ mairã, “Cristo ye quetire nare jã buiogarã,” jã caĩwʉ. “To bairi camatarã jãre na cajĩagarije to cãnibato quena, nare jã buiogarã, seeto jã camairã na cãno maca,” jã caĩwʉ.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Mere mʉja tʉgooña majirã, jã yarã. Mʉja tʉpʉ ãnaa tutuaro jã capaanucuwʉ jã majuuna. Ʉmʉreco, ñami quenare tutuaro paabana popiye majuu jã catamʉowʉ, mʉja ye ʉgariquere ʉga re patowãcoogaquẽna. Dio ye quetire mʉjaare buiobana quena jã majuuna jã ye riape ʉgarique, apeye unie quena jã capaa wapata popiye cʉtinucuwʉ.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mʉjaa Cristore caapiʉjarã mʉja tʉpʉ ãnaa Dio cʉ caboorore bairona jã cátinucuwʉ. Rooro jã cátiquetinucuwʉ. Ni maja majuu, “Rooro áama,” caĩrã camama. To bairo caroaro jã cabairijere mʉja tʉjʉ majiricarã. Dio quena to bairona jã cabairiquere majiimi.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Ati wame quena mʉja majirã: Mʉjaare tʉgooña ocabʉtiriquere ĩ buiorã caroaro mʉjaare jã cabuionucuwʉ. Capacʉ cʉ punaa caroaro nare cʉ cabuiorore bairona jã cátinucuwʉ mʉjaare.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Mʉjaare jã caĩ buionucuwʉ, mani Ʉpaʉ Dio cʉ caboorore bairona na ãmaro ĩrã, nare cʉ tʉjʉ wariñuato ĩrã. Ape ʉmʉrecoopʉ cʉ carotiri paʉ, camaja nipetirã cʉ na cáti nʉcʉbʉgori paʉ, cʉ tʉpʉ cãniparãre mʉja cacũñupi Dio. To bairi cʉ tʉpʉ cãniparã aniri cʉ caboore bairo ája. Ati yepapʉre ãnaa, cʉ punaa aniri cʉ caĩrore bairo caroaro ája. Mʉjaare cʉ catʉjʉ wariñuuparore bairo ĩrã caroaro ája.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 To bairi Diore, “Ñuubʉja,” jã ĩnucu, cʉ ye queti jã cabuiorijere mʉja caapiʉjaro tʉjʉri. “Camaja na catʉgooñarije queti me ã,” mʉja caĩwʉ. “Dio ye queti majuu ã ati wame,” ĩri mʉja caapiʉjawʉ. Dio ye quetire mʉja caapiʉja nʉcʉbʉgoro caroaro áami mʉja yeripʉre yua.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Atie quetire mʉja caapiʉjaro jĩcaarã mʉja yarã mʉjaare rooro cájupa, tie queti apiʉjagaquẽna. To bairona cájupa judío maja quena na yarã Jesucristo ye quetire na caapiʉjaro. Na ya yepa macana judío maja, na yarã na caapiʉjaro tʉjʉrã na tutiri rooro na cájupa na quenare.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Mani Ʉpaʉ Jesure cajĩaricarãna ãma judío maja. Cajʉgoyepʉ Dio Wadariquere cabuiobatana ãnana quenare cajĩañuparã na ñicʉapʉre. Yʉ, yʉ mena macana menare rooro jã cabuuwã. To bairo cãnare tʉjʉ wariñuuquẽemi Dio. Camaja nipetirãre Jesure caapiʉjaboparãre camatarã ãma judío maja.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Judío maja cãniquẽna quenare Jesucristo ye quetire jã cabuiogaro, “Janacõaña,” jã ĩnucubama. Na quena Jesucristo ye quetire api nʉcʉbʉgorema ĩrã jã mataganucubapa. To bairo mata pairi seeto majuu caroorije áama naa. To bairi Dio seeto popiye tamʉoriquere na joogʉmi, seeto majuu to bairo caroorije na cátie wapa.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Jã yarã, topʉ cãnana jã cabutiro beroacã mʉjaare seeto jã cawiro cʉtinucuwʉ, mʉjaare macabana. To bairi aperopʉ anibana quena seeto jã catʉgooñanucuwʉ mʉjaare.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Mʉja tʉpʉre pʉgani cõo seeto jã cáaágabatona Sataná maca jã camatawĩ yua.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 — ausente —
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.