1 João 5
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Camaja nipetirã, “Dio cʉ cajooricʉ, cʉ cabeje cũricʉna ãmi Jesu,” caĩ nʉcʉbʉgorã Dio punaa ãma. To bairi nipetirã mani Pacʉ Diore camairã cʉ punaa quenare camairã ãma.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Diore mani camaiata, cʉ carotiriquere mani cápata, “Aperãre cʉ punaare mani mai,” cariape mani ĩ maji.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Diore camairã mani cãmata cʉ carotiriquere cána mani anigarã. Popiye tamʉo tʉgooñarique me ã manire cʉ carotirique. Cáti majiña maniere rotiquẽemi Dio.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Jesucristore api nʉcʉbʉgorã mani áti maji Dio manire cʉ carotiriquere. To bairi ati yepa macana Diore caapi nʉcʉbʉgoquẽna caroorije na cátinucurijere mani netoo nʉca maji. Dio punaa nipetirã caroorije átaje macare mani netoo nʉcanucu. Ati yepa macana Dio punaa cãniquẽna maca caroorije na cátinucurijere mani átiqueti ocabʉtinucu, Diore caapi nʉcʉbʉgorã aniri.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 To bairi noa, “Dio Macʉna ãmi Jesu,” caĩrijere caapi nʉcʉbʉgorã caroorije macare canetoo nʉcarã ãma. Ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna maca caroorije na cátiere átiquetinucuma Dio punaa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucristo Dio Macʉ caejayupi ati yepapʉ. Ati yepapʉ cʉ cãno riapʉ cʉ cabautisawĩ Juan bautisari majocʉ. To bairi Jesu ocopʉ cañujãricʉ cʉ camaa nʉcaro, “Ani yʉ Macʉ ãmi,” caĩ wadayupʉ Dio ʉmʉrecoopʉ cãcʉ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Cabero ape paʉ tunu manire cʉ carií re yajibojaparo jʉgoye to bairona cʉ caĩ wadawĩ Dio ʉmʉrecoopʉ cãcʉ. Ti paʉripʉ Jesu Dio Macʉ cʉ cãniere caĩ buioyupi Dio.
7 Há três testemunhas:
8 Jesucristo Dio Macʉ cʉ cãniere Espíritu Santo quena manipʉre ãcʉ mani iñoomi. Cʉna ãmi Espíritu Santo cariape macajere cabuioʉ. To bairi itia wame Dio Macʉ Jesu cʉ cãniere buiorique cãñupa: Cʉ cabautisa rotirica paʉ Dio cʉ caĩ buioro, manire cʉ carií re yajibojaparo jʉgoye Dio cʉ caĩ buioro, Dio Espíritu Santo mani mena cãcʉ manire cʉ camajioro. Ti wamerena ĩ buiorica wame cãñupa Jesucristo Dio Macʉ cʉ cãnie.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Camaja na catʉjʉriquere na caĩ buioata quenare nare mani api nʉcʉbʉgo. To bairi Dio cʉ cabuiorije roquere netobʉjaro caapi nʉcʉbʉgope ã. Cariape cabuioyupi Dio Jesu cʉ Macʉ cʉ cãniere.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 — ausente —
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 — ausente —
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Dio Macʉre canʉcʉbʉgorã mʉja ã mʉja quena. To bairi atiere ucari mʉjaare yʉ queti buio joo, “Dio mena jã anicõa aninucugarã,” na ĩ majiato ĩi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 “Dio cʉ caboorije uniere cʉ̃re mani cajeniata mani cajenirijere apiimi,” mani ĩ maji. “Mani cajenirije apiimi,” caĩ yuurã aniri, “Caroaro mani átibojagʉmi,” mani ĩ maji.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 To bairi, “Noo caboorijere cʉ̃re mani cajeni nʉcʉbʉgoro apiimi,” ĩ tʉgooña majirã, “Cʉ̃re mani cajenirique quenare manire jootʉgami,” mani ĩ maji.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ape paʉra apeĩ Jesure canʉcʉbʉgoʉ anibacʉ quena rooro ácʉmi. To bairo rooro cʉ cáto tʉjʉrã Diore cʉ jenibojaya. Cʉ̃re mani cajenibojaro mani apigʉmi Dio. Cʉ̃re netoogʉmi cʉ cayajibopere. Ape paʉ maca jĩcaʉ rooro majuu áticõa aninucuri bai netoo nʉca anicõaʉmi. To bairo cʉ cãnicõaro, “Cʉ jenibojaya,” ĩ majiña maa. To bairo cabai netoo nʉca anicõarã yajigarãma yua.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Nipetiro caroorije átaje Diore netoo nʉcarique ã. Caroorije mani cátaje cʉ̃re mani canetoo nʉcarijere majiriogʉmi Dio. Apeye macare majirioquetigʉmi Dio cʉ̃re bai netoo nʉca anicõa aninucurijere.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ocõo bairije mani maji: Dio punaare caroaro na cotenucumi Jesucristo. To bairi caroorije átiquetinucuma Dio punaa. Dio Macʉ nare cʉ cacoterije jʉgori rooro na áti majiquẽemi Sataná carooʉ majuu quena.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 “Dio punaa mani ã,” mani ĩ maji. Aperã ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna maca nipetirã Sataná cʉ carotirã ãma.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Dio Macʉ ati yepapʉ cʉ caejarique quenare mani maji. Caejayupi jĩcaʉna cariape cãcʉre Diore mani camajiparore bairo ĩi. To bairi Cristore apiʉjarã cʉ mena caroaro mani ã. Caroaro cʉ̃ Cristo mena ãnaa caroaro Dio mena mani anicõa. Diona ãmi Jesucristo, cariape cãcʉ majuu. Cãnicõa aninucuʉ aniri manire joomi mani cãnicõa aninucupere.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Yʉ punaa riapere bairona yʉ catʉgooñarã mʉja cãno apeye mʉjaare yʉ buio tʉjapa. Apeye camaja na cáti nʉcʉbʉgorije uniere Dio ye cãniquẽtiere nʉcʉbʉgoqueticõaña. Dio jetore cʉ nʉcʉbʉgoya.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.