1 João 4

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ yarã, aperã ocõo bairo caĩto teñarã ãma: “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã, Dio cʉ cabuio joo rotiricʉ yʉ ã,” caĩto teñarã capãarã ãma. To bairi mʉja tʉpʉ na caejaro na cabuiorije ¿cariapena Dio ye, Espíritu Santo mena to anibapari? na ĩ majiña. Dio ye riape caĩ buioquẽna na cãno tʉjʉ majiri na apiʉjaqueticõaña.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Cariape Dio ye queti majuu Espíritu Santo jʉgori cabuiorãre ocõo bairo na mʉja tʉjʉ beje majigarã: “Jesucristo Dio cʉ cajooricʉ ãmi, manire bairona camajocʉ rupaʉ mena cabuiaricʉ ãmi,” ĩma caĩtoquẽna maca. To bairo cariape caĩrãre caapi nʉcʉbʉgope ã.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 To bairo cariape Jesucristo cʉ cãniere caĩ nʉcʉbʉgoquẽna maca Espíritu Santore cacʉgoquẽna ãma naa. Dio cʉ cabuio rotiricarã me ãma naa. Cristore cateerã maca ãma. “Cristore catei majuu anigʉmi jĩcaʉ,” caĩ buiori wamere mʉja apiricarã mere. Cʉ̃re bairona Cristore cateerã jĩcaarã ati yepapʉ anitʉgama, mere. Nana ãma, “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã,” caĩtorã.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 To bairona ati yepapʉ caĩto teñarã Sataná yarã ãma. Mʉja maca Dio yarã mʉja ã mʉja quena. Sataná netoro catutuaʉ ãmi Dio. To bairi cʉ Espíritu Santo mʉja mena cʉ cãno Sataná yarã caĩto pairãre na mʉja netoo nʉcañupa. Nare mʉja caapiquetinucuñupa.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Naa caĩto pairã ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna mena macana ãma. To bairi Diore canʉcʉbʉgoquẽna ye macajere caroorije macare buionucuma camajare. To bairo na caĩ buioro ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna caroaro na apima.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mani maca Dio mena macana mani ã. To bairi aperã Dio yarã mani cabuiorijere apinucuma. Dio yarã cãniquẽna maca manire apigaquẽema. To bairona mani tʉjʉ beje maji cariapena Dio yere canʉcʉbʉgorãre, ĩtoriquere canʉcʉbʉgorãre. “Ati majana ãma cariapena Dio yere canʉcʉbʉgorã,” mani ĩ maji. “I maja maca ãma ĩtoriquere caapi nʉcʉbʉgorã,” mani ĩ tʉjʉ beje maji nare.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 — ausente —
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 — ausente —
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Manire cʉ camai tʉgooñarijere iñoogʉ cʉ Macʉ jĩcaʉna cãcʉre ati yepapʉ cajooyupi. Cʉ mena mani cãnicõa aninucuparore bairo ĩi cʉ cajooyupi cʉ Macʉre.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Nemoona cʉ̃re mani camaiquetaje to cãnibato quena manire camaiñupi. Manire mairi cʉ Macʉre cajooyupi. To bairi cʉ Macʉ manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori caroorije mani cátie wapa majiriogʉ cʉ cajooyupi cʉ Macʉre. To bairo manire cʉ cátibojarique jʉgori mani maji yua ame mairique majuure.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Yʉ yarã yʉ camairã, Dio manire cʉ camairicarore bairona mani quenare caame maipe ã.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Jĩcaʉ mácana Diore catʉjʉricʉ maami. Cʉ̃re catʉjʉquẽna anibana quena aperãre mani camaiata mani maji mani mena cʉ cãniere. To bairi manire cʉ camairije jʉgori netobʉjaro aperãre na mani camairo áami Dio.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Cʉ Espíritu Santore mani cajooyupi Dio. To bairi mani maji manipʉre cʉ cãniere. Cʉ mena macana mani cãnicõa anie quenare mani maji.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Jã majuuna jã catʉjʉwʉ Dio Macʉre. To bairi atiere jã queti buionucu: Cʉ̃re cajooyupi Dio, ati yepa macana caroorije na cátie wapa ĩi. Popiye na cabaibopere, caroorã ya paʉpʉ na cáaábopere nare cʉ netoobojaato ĩi cajooyupi Dio cʉ Macʉre.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Noa, “Dio Macʉna ãmi Jesu,” caĩrã nipetirã caroaro Dio mena ãma. Cʉ quena na mena anicõami Dio, “Cʉ Macʉna ãmi Jesu,” caĩrã mena.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Dio manire cʉ camairijere mani maji, “Mani maimi,” caĩrijere api nʉcʉbʉgori. To bairi noa aperãre camairã caroaro Dio mena ãma. Cʉ quena na mena anicõami.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Jesucristo quenare ati yepapʉ cʉ cãno cʉ mena cãñupi cʉ Pacʉ Dio. Jesucristo mena cʉ cãnatore bairona mani mena ãmi Dio mani quenare. To bairi mani quena Dio mena macana aniri cʉ camairore bairo aperãre na mani mai maji. To bairi camajare cʉ cabejeri rʉmʉ cãnopʉ mani cátajere mani boboquetigarã.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Caame mairã na cãnopʉ uwirique maa. Mani caame maiata mani ame uwiquẽe. Uwi tʉgooña bairique ã, jĩca wame apeĩre rooro cʉ̃re mani cáto ĩbana. To bairi, “Mani cáti jʉgorique wapa mani popiyeyeboʉmi,” ĩbana cʉ̃re mani uwirã. To bairi apeĩ cʉ̃re mani cauwiata cʉ̃re mani mai majiquẽna.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Nemoona mani camai jʉgoyupi Dio. To bairi mani quena cʉ̃re mani mai.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 “Diore yʉ mai,” ĩbana quena aperãre mani catʉjʉ tutiata caĩto pairã mani ãnaa. Camaja mani catʉjʉricarã na mani camaiquẽpata Dio mani catʉjʉquetacʉ quenare mani mai majiquẽna.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Ocõo bairo mani carotiwĩ Jesucristo: “Diore camairã aniri aperã quenare na maiña,” jã caĩwĩ.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.