1 João 4

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉ yarã, aperã ocõo bairo caĩto teñarã ãma: “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã, Dio cʉ cabuio joo rotiricʉ yʉ ã,” caĩto teñarã capãarã ãma. To bairi mʉja tʉpʉ na caejaro na cabuiorije ¿cariapena Dio ye, Espíritu Santo mena to anibapari? na ĩ majiña. Dio ye riape caĩ buioquẽna na cãno tʉjʉ majiri na apiʉjaqueticõaña.
1 Amados, não creiais em todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm aparecido no mundo.
2 Cariape Dio ye queti majuu Espíritu Santo jʉgori cabuiorãre ocõo bairo na mʉja tʉjʉ beje majigarã: “Jesucristo Dio cʉ cajooricʉ ãmi, manire bairona camajocʉ rupaʉ mena cabuiaricʉ ãmi,” ĩma caĩtoquẽna maca. To bairo cariape caĩrãre caapi nʉcʉbʉgope ã.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.
3 To bairo cariape Jesucristo cʉ cãniere caĩ nʉcʉbʉgoquẽna maca Espíritu Santore cacʉgoquẽna ãma naa. Dio cʉ cabuio rotiricarã me ãma naa. Cristore cateerã maca ãma. “Cristore catei majuu anigʉmi jĩcaʉ,” caĩ buiori wamere mʉja apiricarã mere. Cʉ̃re bairona Cristore cateerã jĩcaarã ati yepapʉ anitʉgama, mere. Nana ãma, “Dio ye quetire cabuioʉ yʉ ã,” caĩtorã.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.
4 To bairona ati yepapʉ caĩto teñarã Sataná yarã ãma. Mʉja maca Dio yarã mʉja ã mʉja quena. Sataná netoro catutuaʉ ãmi Dio. To bairi cʉ Espíritu Santo mʉja mena cʉ cãno Sataná yarã caĩto pairãre na mʉja netoo nʉcañupa. Nare mʉja caapiquetinucuñupa.
4 Vós sois de Deus, filhinhos, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Naa caĩto pairã ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna mena macana ãma. To bairi Diore canʉcʉbʉgoquẽna ye macajere caroorije macare buionucuma camajare. To bairo na caĩ buioro ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna caroaro na apima.
5 Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mani maca Dio mena macana mani ã. To bairi aperã Dio yarã mani cabuiorijere apinucuma. Dio yarã cãniquẽna maca manire apigaquẽema. To bairona mani tʉjʉ beje maji cariapena Dio yere canʉcʉbʉgorãre, ĩtoriquere canʉcʉbʉgorãre. “Ati majana ãma cariapena Dio yere canʉcʉbʉgorã,” mani ĩ maji. “I maja maca ãma ĩtoriquere caapi nʉcʉbʉgorã,” mani ĩ tʉjʉ beje maji nare.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 — ausente —
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 — ausente —
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Manire cʉ camai tʉgooñarijere iñoogʉ cʉ Macʉ jĩcaʉna cãcʉre ati yepapʉ cajooyupi. Cʉ mena mani cãnicõa aninucuparore bairo ĩi cʉ cajooyupi cʉ Macʉre.
9 Nisto foi manifestado o amor de Deus para conosco: por esta causa Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver através dele.
10 Nemoona cʉ̃re mani camaiquetaje to cãnibato quena manire camaiñupi. Manire mairi cʉ Macʉre cajooyupi. To bairi cʉ Macʉ manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori caroorije mani cátie wapa majiriogʉ cʉ cajooyupi cʉ Macʉre. To bairo manire cʉ cátibojarique jʉgori mani maji yua ame mairique majuure.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou, e enviou seu Filho para ser a propiciação pelos nossos pecados.
11 Yʉ yarã yʉ camairã, Dio manire cʉ camairicarore bairona mani quenare caame maipe ã.
11 Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
12 Jĩcaʉ mácana Diore catʉjʉricʉ maami. Cʉ̃re catʉjʉquẽna anibana quena aperãre mani camaiata mani maji mani mena cʉ cãniere. To bairi manire cʉ camairije jʉgori netobʉjaro aperãre na mani camairo áami Dio.
12 Ninguém viu a Deus em tempo algum; se amamos uns aos outros, Deus habita em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
13 Cʉ Espíritu Santore mani cajooyupi Dio. To bairi mani maji manipʉre cʉ cãniere. Cʉ mena macana mani cãnicõa anie quenare mani maji.
13 Nisto sabemos que habitamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Jã majuuna jã catʉjʉwʉ Dio Macʉre. To bairi atiere jã queti buionucu: Cʉ̃re cajooyupi Dio, ati yepa macana caroorije na cátie wapa ĩi. Popiye na cabaibopere, caroorã ya paʉpʉ na cáaábopere nare cʉ netoobojaato ĩi cajooyupi Dio cʉ Macʉre.
14 E nós vimos e testificamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Noa, “Dio Macʉna ãmi Jesu,” caĩrã nipetirã caroaro Dio mena ãma. Cʉ quena na mena anicõami Dio, “Cʉ Macʉna ãmi Jesu,” caĩrã mena.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus habita nele, e ele em Deus.
16 Dio manire cʉ camairijere mani maji, “Mani maimi,” caĩrijere api nʉcʉbʉgori. To bairi noa aperãre camairã caroaro Dio mena ãma. Cʉ quena na mena anicõami.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para nós. Deus é amor; e aquele que habita em amor, habita em Deus, e Deus nele.
17 Jesucristo quenare ati yepapʉ cʉ cãno cʉ mena cãñupi cʉ Pacʉ Dio. Jesucristo mena cʉ cãnatore bairona mani mena ãmi Dio mani quenare. To bairi mani quena Dio mena macana aniri cʉ camairore bairo aperãre na mani mai maji. To bairi camajare cʉ cabejeri rʉmʉ cãnopʉ mani cátajere mani boboquetigarã.
17 Nisto o nosso amor é aperfeiçoado, para que tenhamos ousadia no dia do julgamento; porque, como ele é, assim somos nós também neste mundo.
18 Caame mairã na cãnopʉ uwirique maa. Mani caame maiata mani ame uwiquẽe. Uwi tʉgooña bairique ã, jĩca wame apeĩre rooro cʉ̃re mani cáto ĩbana. To bairi, “Mani cáti jʉgorique wapa mani popiyeyeboʉmi,” ĩbana cʉ̃re mani uwirã. To bairi apeĩ cʉ̃re mani cauwiata cʉ̃re mani mai majiquẽna.
18 Não há temor no amor, mas o amor perfeito lança fora o medo; porque o medo traz tormento. Aquele que teme não é perfeito em amor.
19 Nemoona mani camai jʉgoyupi Dio. To bairi mani quena cʉ̃re mani mai.
19 Nós o amamos porque ele primeiro nos amou.
20 “Diore yʉ mai,” ĩbana quena aperãre mani catʉjʉ tutiata caĩto pairã mani ãnaa. Camaja mani catʉjʉricarã na mani camaiquẽpata Dio mani catʉjʉquetacʉ quenare mani mai majiquẽna.
20 Se um homem diz: Eu amo a Deus, e odeia seu irmão, é mentiroso. Porque se ele não ama seu irmão, a quem viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Ocõo bairo mani carotiwĩ Jesucristo: “Diore camairã aniri aperã quenare na maiña,” jã caĩwĩ.
21 E este mandamento temos dele: que aquele que ama a Deus, ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.