1 Coríntios 8
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Yucʉacã mʉjaare yʉ buiogʉ waibʉcʉ ri aperã Dio cãniquẽnarena na cajeni bʉgariquere. “Tie waibʉcʉ rire mani caʉgaro mani ʉta miji wẽrire rooye tuuquẽto,” mani ĩ maji. To bairo majibana quena, “Caroaro tiere camajii yʉ ã,” ĩ tʉgooñarã, “Aperã netoro yʉ jeto camaji netoʉ yʉ ã,” caĩ tʉgooña neto nʉcarã mani aniborã. Aperãre na mairã maca netobʉjaro Diore na canʉcʉbʉgoro roque mani áa.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Nii, “Ti uniere caroaro camajii yʉ ã,” caĩi ũcʉ jocʉna ĩboʉmi. Ñe uniere majiquẽcʉmi. Dope bairo cátipe ã, ĩ majiquẽcʉmi cʉ ũcʉ.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Dio yaʉ, Diore camaii ũcʉ macare cʉ tʉjʉ wariñuumi Dio.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Dio cãniquẽnarena wericarãre waibʉcʉ ri na cajeni bʉgarique na caʉgarijere cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Na wericarã ñe uno wapa maama. Dio jĩcaʉna ãmi cãni majuʉ.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Aperã maca camaja ocõo bairo ĩma: “Capãarã ãnama mani cajeni nʉcʉbʉgoparã. Ʉmʉrecoopʉ ati yepapʉ quenare capãarã ãnama,” ĩma.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 To bairije na caĩbato quena, “Jĩcaʉna ãmi Dio,” mani ĩ maji mani maca. Mani Pacʉ cãcʉ ãmi. Nipetirijere cátacʉ ãmi. Cʉ caboorijere cátiparã mani ã. To bairi mani Ʉpaʉ jĩcaʉna ãmi Jesucristo. Cʉ jʉgori nipetirije cãnie anicõa. Mani quenare mani cájupi, yʉ yarã na ãmaro ĩi.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 To bairo to cãnibato quena Jesure caapiʉjarã jĩcaarã, “Wericarã ñe unie maama,” caroaro ĩ majiquẽema. Tirʉmʉpʉ na quena Dio cãniquẽna wericarãre canʉcʉbʉgorã cãnibajupa. To bairi yucʉ quenare waibʉcʉ rire Dio cãniquẽnare aperã na cajeni bʉgariquere na caʉgaata, “Caroorije mani áa,” ĩma. “Wericarã ñe unie maama,” caroaro ĩ tʉgooña ocabʉtiquetibana jʉtiritirãma tiere na caʉgaata.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ocõo bairo ã: “Tiere mani caʉgaata netobʉjaro caroarã mani anigarã,” ĩ majiña maa. “Tiere ʉgaquetiri netobʉjaro caroarã mani anigarã,” ti wame quena ĩ majiña maa. Mani caʉgarije unie jʉgori, “Caroarã ãma,” mani ĩquẽemi Dio.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 To bairo to cãnibato quena ape paʉra noo mʉja cabooro waibʉcʉ rire ʉgarã apeĩ, “Wericarã ñe unie maama,” caroaro caĩ tʉgooña ocabʉtiquẽcʉ ũcʉre caroorije cʉ cáto mʉja átiborã.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 To bairi mʉjaa, “Wericarã ñe unie maama,” caĩ majirã aniri waibʉcʉ ri wericarãre na cajeni bʉgari paʉpʉ mʉja ʉgaborã. Topʉ tiere mʉja caʉgaro tʉjʉboʉmi apeĩ, “Wericarã ñe unie maama,” caĩ tʉgooña ocabʉtiquẽcʉ maca. To bairo mʉja caʉgaro tʉjʉʉ, “Baiyupa yʉ quena yʉ ʉgagʉ,” ĩboʉmi. To bairo ʉgaʉ, “Caroorije átaje ã,” cʉ caĩrije to cãnibato quena to bairo cʉ cáti rooye tuaro mʉja átiborã.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 — ausente —
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 — ausente —
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 To bairi waibʉcʉ ri mani caʉgarije jʉgori apeĩ mani yaʉ Jesucristore caapiʉjaʉ caroaro Jesu yere catʉgooña ocabʉtiquẽcʉ rooro cʉ cáto mani átiborã. To bairo to cabaiata waibʉcʉ ri Dio cãniquẽnare na cajeni bʉgarijere yʉ ʉgaqueti majuucõagʉ.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.