1 Coríntios 8

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yucʉacã mʉjaare yʉ buiogʉ waibʉcʉ ri aperã Dio cãniquẽnarena na cajeni bʉgariquere. “Tie waibʉcʉ rire mani caʉgaro mani ʉta miji wẽrire rooye tuuquẽto,” mani ĩ maji. To bairo majibana quena, “Caroaro tiere camajii yʉ ã,” ĩ tʉgooñarã, “Aperã netoro yʉ jeto camaji netoʉ yʉ ã,” caĩ tʉgooña neto nʉcarã mani aniborã. Aperãre na mairã maca netobʉjaro Diore na canʉcʉbʉgoro roque mani áa.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Nii, “Ti uniere caroaro camajii yʉ ã,” caĩi ũcʉ jocʉna ĩboʉmi. Ñe uniere majiquẽcʉmi. Dope bairo cátipe ã, ĩ majiquẽcʉmi cʉ ũcʉ.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Dio yaʉ, Diore camaii ũcʉ macare cʉ tʉjʉ wariñuumi Dio.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Dio cãniquẽnarena wericarãre waibʉcʉ ri na cajeni bʉgarique na caʉgarijere cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Na wericarã ñe uno wapa maama. Dio jĩcaʉna ãmi cãni majuʉ.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Aperã maca camaja ocõo bairo ĩma: “Capãarã ãnama mani cajeni nʉcʉbʉgoparã. Ʉmʉrecoopʉ ati yepapʉ quenare capãarã ãnama,” ĩma.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 To bairije na caĩbato quena, “Jĩcaʉna ãmi Dio,” mani ĩ maji mani maca. Mani Pacʉ cãcʉ ãmi. Nipetirijere cátacʉ ãmi. Cʉ caboorijere cátiparã mani ã. To bairi mani Ʉpaʉ jĩcaʉna ãmi Jesucristo. Cʉ jʉgori nipetirije cãnie anicõa. Mani quenare mani cájupi, yʉ yarã na ãmaro ĩi.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 To bairo to cãnibato quena Jesure caapiʉjarã jĩcaarã, “Wericarã ñe unie maama,” caroaro ĩ majiquẽema. Tirʉmʉpʉ na quena Dio cãniquẽna wericarãre canʉcʉbʉgorã cãnibajupa. To bairi yucʉ quenare waibʉcʉ rire Dio cãniquẽnare aperã na cajeni bʉgariquere na caʉgaata, “Caroorije mani áa,” ĩma. “Wericarã ñe unie maama,” caroaro ĩ tʉgooña ocabʉtiquetibana jʉtiritirãma tiere na caʉgaata.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ocõo bairo ã: “Tiere mani caʉgaata netobʉjaro caroarã mani anigarã,” ĩ majiña maa. “Tiere ʉgaquetiri netobʉjaro caroarã mani anigarã,” ti wame quena ĩ majiña maa. Mani caʉgarije unie jʉgori, “Caroarã ãma,” mani ĩquẽemi Dio.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 To bairo to cãnibato quena ape paʉra noo mʉja cabooro waibʉcʉ rire ʉgarã apeĩ, “Wericarã ñe unie maama,” caroaro caĩ tʉgooña ocabʉtiquẽcʉ ũcʉre caroorije cʉ cáto mʉja átiborã.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 To bairi mʉjaa, “Wericarã ñe unie maama,” caĩ majirã aniri waibʉcʉ ri wericarãre na cajeni bʉgari paʉpʉ mʉja ʉgaborã. Topʉ tiere mʉja caʉgaro tʉjʉboʉmi apeĩ, “Wericarã ñe unie maama,” caĩ tʉgooña ocabʉtiquẽcʉ maca. To bairo mʉja caʉgaro tʉjʉʉ, “Baiyupa yʉ quena yʉ ʉgagʉ,” ĩboʉmi. To bairo ʉgaʉ, “Caroorije átaje ã,” cʉ caĩrije to cãnibato quena to bairo cʉ cáti rooye tuaro mʉja átiborã.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 — ausente —
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 — ausente —
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 To bairi waibʉcʉ ri mani caʉgarije jʉgori apeĩ mani yaʉ Jesucristore caapiʉjaʉ caroaro Jesu yere catʉgooña ocabʉtiquẽcʉ rooro cʉ cáto mani átiborã. To bairo to cabaiata waibʉcʉ ri Dio cãniquẽnare na cajeni bʉgarijere yʉ ʉgaqueti majuucõagʉ.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.