1 Coríntios 7
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Yucʉacã yʉre mʉja cajeniña uca jooriquere mʉjaare yʉ uca joogʉ. Nʉmo cʉtiquetaje, manapʉ cʉtiquetaje ñuubʉja bairo pʉa.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 To bairo to cãnibato quena aperã capãarã noo na cabooro áti epe teñanucuma. To bairi caʉmʉa na cãno cõo canʉmo cʉtiparã ãma. To bairi cãromia quena na cãno cõo camanapʉ cʉtiparã ãma.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 To bairi co manapʉ caroaro co mena jeto cáti anipaʉ ãmi. To bairona cãromio quena caroaro co manapʉ mena jeto cáti anipao ãmo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Dico camanapʉcʉco ũco co majuuna co cátie carotipao me ãmo. Co manapʉ cʉ caboorije macare cátipao ãmo. To bairona caʉmʉ canʉmocʉcʉ quena cʉ majuuna cʉ cátie carotipaʉ me ãmi. Cʉ nʉmo co caboorije macare cátipaʉ ãmi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 To bairi jĩcaʉ ũcʉ cʉ nʉmo mena na cátinucurijere cʉ cátigaro, “Yʉ átiquẽe,” cʉ̃re caĩquetipao ãmo. Co quena co cátigaro, “Yʉ átiquẽe,” cõre caĩquetipaʉ ãmi cʉ quena. Ape paʉra, “To cõo yoaro mani átiquetigarã, ti yʉteapʉ Diore cajeni nʉcʉbʉgorã mani anigarã,” jĩcaro mena ĩrã, mʉja cátiquẽto ñuucõaro. Ti yʉtea canetoro to cõo mʉja cátinucurijere bairona mʉja átigarã tunu, caroorijere Sataná mani áti wadajãremi ĩrã. Nʉca majiquetibana noo mʉja cabooro caroorije mʉja átiborã, Sataná mʉjaare cʉ cawadajãrije jʉgori.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 To bairije mʉjaare yʉ cáti roti majuurijere bairo ĩ mee yʉ ĩ. To bairo mʉja cátigaata ñuugaro ĩi, to bairona yʉ ĩ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mʉja nipetirã yʉre bairona canʉmo mana mʉja cãno ñuuboro bairo pʉa. Dio maca camaja mani cãno cõo mani cáti ocabʉtipere cacũñupi. To bairi jĩcaarã canʉmo mana o camanapʉ mana cãniparãre na cacũñupi. Aperã maca canʉmo cʉtiparãre, camanapʉ cʉtiparãre na cacũñupi Dio.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Canʉmo mana, camanapʉ mana, cawapearicarã quenare, ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Yʉre bairona canʉmo mana, camanapʉ mana mʉja cãnicõaata ñuugaro.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Canʉmoa mana na cãniere canʉca majiquẽna una maca canʉmo cʉtiparã ãma. Bapa manibana popiye na catamʉoro ñuuquẽe. Na cabapacʉto maca ñuubʉjaro.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Camanapʉ cʉnare, canʉmocʉnare ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Mʉjaa cãromia mʉja manapʉare na carequetipe ã. Tie roque mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ carotirije ã. Rocaqueticõaña ĩi mʉjaare yʉ buio neto.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Jĩcao co manapʉre carocarico co cãmata, apeĩ mena co aniqueticõato. Co manapʉ mena cawada quenoopao ãmo. Cʉ mena co cawada quenooquẽpata jĩcaona co tuaato. Caʉmʉ quena cʉ nʉmore cʉ rocaqueticõato.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Apeye mʉjaare yʉ buiogʉ yʉ majuuna yʉ catʉgooñari wame. Dio yʉre cʉ cabuio rotiri wame majuu me ã. Ocõo bairo ã: Jĩcaarã mʉja nʉmoa Jesure canʉcʉbʉgoquẽna ãma. Jesure canʉcʉbʉgoquẽna na cãnibato quena mʉjaare na cáaáweogaquẽto, na rocaqueticõaña mʉjaa.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 To bairona jĩcaarã cãromia mʉja manapʉa Jesure canʉcʉbʉgoquẽna ãma. Jesure canʉcʉbʉgoquẽna na cãnibato quena na rocaqueticõaña mʉjaare na cáaáweogaquẽto.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Jesure caapi nʉcʉbʉgorã mʉja mena na cãnie jʉgori caroaro mʉja manapʉare na átigʉmi Dio. To bairona caʉmʉa quenare Jesure caapiʉjarã mʉja nʉmoa caapiʉjaquẽna maca mʉja mena na cãnie jʉgori caroaro na átigʉmi Dio mʉja nʉmoare. Caroaro nare cʉ cátiquẽpata mʉja punaa quenare cʉ yarã punaare bairona tʉjʉquetiboʉmi Dio. To bairi mʉja bapa Jesure caapiʉjagaquẽna na cãnibato quena mʉja punaare, “Yʉ yarã punaa ãma,” na ĩ tʉjʉʉmi Dio.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Noo Jesucristore canʉcʉbʉgoquẽna maca na nʉmoare regarãma, o cãromia maca na manapʉare regarãma Jesure na caapiʉjarije jʉgori. Jĩcaʉ caʉmʉ ũcʉ cʉ caocabʉtirije mena cʉ̃re co cáaáweoquẽto áti majiquẽcʉmi. To bairi ame quẽrique to manicõato ĩi, “Mʉ cabooro baiya,” cõre cʉ ĩato. Ame quẽrique mena mani cãniquẽto boomi Dio.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 To bairi mʉjaa Jesure caapiʉjaquẽnare cabapacʉna caroaro átiri mʉja bapare na caapiʉjaro, Dio nare cʉ capopiyeyebopere cʉ canetooro mʉja átiborã. “Apiʉjagarãma,” o “Apiʉjaquetigarãma,” caroaro ĩ majiña maa.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Mʉjaare Dio cʉ cacũricarore bairona cabaipe ã mʉja cãno cõo. To bairona yʉ áti roti Jesure caapi nʉcʉbʉgori poari macanare to cãnacã paʉ macanare.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 To bairi jĩcaʉ judío maja na cátie circuncisión cátacʉ ãcʉpʉ Dio cʉ̃re cʉ cabejeriquere caapi nʉcʉbʉgoʉ ũcʉ ãcʉmi. To bairi judío maja yere cʉ cáti aniere cʉ rocaqueticõato. Apeĩ maca judío maja na cátiere cátiquetacʉ ãcʉpʉ Dio cʉ̃re cʉ cabejeriquere caapi nʉcʉbʉgoʉ ũcʉ circuncisión cʉ áti rotiqueticõato.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Circuncisión mani cátie o circuncisión mani cátiquẽtie quena wapa maa. Cãni majuuri wame me ã tie. Dio cʉ caboorije mani cáto maca cãni majuuri wame ã.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 To cãnacãʉna mʉjaare Dio cʉ cabejero, cʉ̃re mʉja caapi nʉcʉbʉgori paʉ mʉja cãnatore bairona cãnicõape ã mʉjaare.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jĩcaarã aperãre capaa cotebojarãre cʉ yarã cãniparãre mʉja cabejeyupi Dio. Tiere tʉgooñaqueticõaña mʉjaa. Ape paʉ mʉjaare carotirã to cõona mʉja buuborãma. To bairo mʉjaare na cabuuro ñuubʉjaboro.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Aperãre capaabojarã anibana quena Jesu yarã mʉja ã, cʉ canetooricarã aniri. To bairi aperã maca aperãre capaa cotebojarã aniquetibana quena, Jesure capaa cotebojarã mʉja ã, Jesu cʉ canetooricarã aniri.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yucʉacã Jesucristo yarã mʉja ã, mʉja quena, caroorije mʉja cátie cʉ cabai yaji wapayebojaricarã aniri. To bairi cʉ caboorije macare cátipe ã. Noo camaja maca Dio cʉ caboorijere mʉjaare cáti rotiquẽna unare apiʉjaqueticõaña.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yʉ yarã, to cãnacãʉna mʉjaare Dio cʉ cabejero cʉ̃re mʉja caapi nʉcʉbʉgo jʉgorica paʉpʉ mʉja cãnatore bairona anicõaña.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Canʉmo mana, camanapʉ manare mani Ʉpaʉ Dio maca ape wame yʉ buio rotiquẽemi mʉjaare cʉ cáti rotipa wamere. Yʉ majuuna yʉ catʉgooñari wamere mʉjaare yʉ buiogʉ. Yʉ catʉgooñari wamere mʉja nʉcʉbʉgo majirã, cʉ yaʉre cʉ cacũñupi Dio Pablore, cʉ bopaca tʉjʉri ĩrã.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ocõo bairo yʉ tʉgooña: Yucʉ rʉmʉri cãno capee popiye tamʉorique ã manire Jesure caapiʉjarãre. Netobʉjaro popiye ã nʉmo cʉtiata. To bairi canʉmo mana to bairona canʉmo mana cãnicõaparã ãma, yʉ ĩ tʉgooña.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Noo canʉmo cʉtiipʉ cãcʉ ũcʉ cõre co rocaqueticõaña. Noo canʉmo mácʉ ũcʉ nʉmo cʉtigʉ macaquẽja cãromiore.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 To bairo yʉ caĩrije to cãnibato quena, mʉja canʉmoa bʉgaata caroorije ána mee mʉja áa. Cãromia quena na camanapʉ cʉpata caroorije ána mee áama. Canʉmocʉna, camanapʉcʉna maca netobʉjaro popiye tamʉoma yucʉ rʉmʉri cãno. Tie jʉgori mʉja cãromio canequẽto, mʉja camanapʉ cʉtiquẽto ñuubʉja yʉ ĩ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yʉ yarã, ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ tunu: Yucʉacã capee popiye cʉtaje ã manire Jesure caapiʉjarãre. Ati yepapʉ mani cãni rʉmʉri peticoagaro. To bairi yucʉacã canʉmocʉna canʉmo manare bairona cãniparã ãma, Dio cʉ caboorije tutuaro áticõa anigarã.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Apeye uniere mʉja catʉgooñarique paiquetipere yʉ boo. To bairi canʉmo mácʉ ũcʉ mani Ʉpaʉ Jesu yere tʉgooña ʉjaʉmi. Jesucristo cʉ caboorijere tutuaro mena áti majiimi canʉmo mácʉ ũcʉ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Canʉmocʉcʉ ũcʉ maca ati yepa macaje macare tʉgooña ʉjaʉmi, yʉ nʉmo co cʉgo ani wariñuato ĩi.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 To bairona ã cãromia quena. Camanapʉ máco ũco mani Ʉpaʉ Dio yere seeto tʉgooña ʉjaomo. Dio cʉ caboorije jetore átiganucumo. Co catʉgooñarijepʉ quenare cʉ caboorije jetore tʉgooñanucumo. Dio yao jeto anicõamo. Camanapʉcʉco ũco maca ati yepa macajere tʉgooña ʉjaomo, yʉ manapʉ cʉ ani wariñuato ĩo.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Caroaro mʉjaare to baiato ĩi to bairije yʉ ĩ uca joo. Caroaro nʉcʉbʉgorique mena na anicõato, mʉjaare yʉ ĩ. Apeye uniere tʉgooñarique paiquẽnana mani Ʉpaʉ Dio caroaro cʉ caboorijere na áticõato ĩi, mʉjaare yʉ ĩ uca joo. Mʉja matagʉ mee to bairijere mʉjaare yʉ ĩ uca joo.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ape wame tunu: Jĩcaʉ ũcʉ cʉ maco cabʉcʉo co cãno tʉjʉʉ, “Camanapʉ cʉtipao ãmo,” cʉ caĩ tʉgooñaata co manapʉ cʉticõato. Caroorije me ã co camanapʉcʉto.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Apeĩ maca, “Yʉ maco camanapʉ cʉtiquetipao ãmo,” caĩi ũcʉ maca cʉ caboori wame átigʉ ocõo bairo ĩimi: “Yʉ maco camanapʉ cʉtiquetipao ãmo.” To bairi ñuubʉja caʉmʉre cõre cʉ cajooquẽto quenare.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 To bairi cʉ macore, “Manapʉ cʉtiya,” caĩi ũcʉ caroaro ácʉmi. Apeĩ cʉ macore camanapʉcʉti rotiquẽcʉ maca netobʉjaro caroaro ácʉmi.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Jĩcao camanapʉcʉco ũco co manapʉ cʉ cacatiri rʉmʉri cõo cʉ mena co anicõato. Cʉ cariaro bero apeĩ tunu noo caboʉ co camanapʉcʉto ñuubʉja. Jesucristore caapiʉjaʉ ũcʉ jetore camanapʉ cʉtipe ã paro.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Manapʉ cʉtinemoquẽco maca netobʉjaro wariñuubomo, yʉ ĩ tʉgooña. Dio Espíritu Santo to bairo yʉ catʉgooñaro ácʉmi, yʉ ĩ maji.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.