1 Coríntios 16
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Aperopʉ cãna Jesucristore caapiʉjarãre mʉja cátinemope, niyeru mʉja cajeni neope Galacia macanare yʉ cáti rotiricarore bairo ája mʉja quena. Ocõo bairo na yʉ caĩwʉ:
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 To cãnacã semana cãni jʉgori rʉmʉ cãno niyeru mʉja cajoo majiro cõo ricati quenoo cũña. To bairo áti yuurã yʉ caejari paʉpʉre mʉja macaquetigarã mʉja cajee neopere.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Yʉ caejaparo jʉgoye Jerusalẽpʉ niyeru cacũrã aáparãre mʉja beje yuugarã. Yʉ mʉja tʉpʉ ejari mʉja cabejericarãre Jerusalẽpʉre na yʉ joogʉ. Na mena yʉ caucarica pũuri niyeru mʉja cajee neorique quenare yʉ joogʉ Jerusalén macana Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorãre.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Yʉ majuuna Jerusalẽpʉ yʉ cáaápata na quena yʉ mena aágarãma.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Atopʉ cãnacʉ aácʉ Macedonia yepapʉre yʉ neto aágʉ. Ti yepa neto aá, mʉja tʉpʉ Corintopʉre yʉ ejagʉ.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Yʉ cabaiata mʉja mena yoarobʉjaro yʉ anicõagʉ. Puebʉcʉ cãno cõo mʉja tʉpʉ yʉ anicõagʉ. Cabero noo boori paʉ yʉ cáaágari paʉ yʉ cáaáto yʉre mʉja átinemo majigarã.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Mʉjaare yoaro mee yʉ tʉjʉ neto aágaquẽe yucʉra. Cabero maca mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cabooata yoaro mʉja tʉpʉ yʉ tuagʉ.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ato Efesopʉna Pentecosté boje rʉmʉ cãno yʉ anicõagʉ mai.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Atore capãarã mani Ʉpaʉ Jesu ye quetire caapigarã ãma. To bairi seeto nare cabuiopaʉ yʉ ã. Tiere camatagarã quena capãarã ãma.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoteo yʉre bairona mani Ʉpaʉ Jesu yere queti buiori majocʉ ãmi. To bairi mʉja tʉpʉ cʉ caejaro cʉ átinemoña. To bairo mʉja cáto tʉgooñarique pairicaro mano wariñuurique mena anigʉmi.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 To bairi mʉjaa jĩcaʉ mácana to bairona cʉ tʉjʉ rocaquẽja. Atopʉ cʉ cáatípere cʉ átinemoña. To bairo mʉja cáto wariñuurique mena yʉ tʉpʉ atígʉmi. Aperã cʉ mena macana mena Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã mena na caejapere yuʉ yʉ áa.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apeĩ mani mena macacʉ Apolore, “Mʉ quena mani yarã mena aáti Corinto macana Jesure caapi nʉcʉbʉgorãre na tʉjʉʉja,” seeto cʉ̃re yʉ caĩbapʉ. Yucʉacã aágaquẽemi. Cabero cʉ cáaá majiri paʉ aágʉmi baii pʉa.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Tʉgooña maja catiya. Jesucristore api nʉcʉbʉgo janaqueticõaña. Caʉmʉa, cãromia cãni majuurãre bairona tʉgooña uwirique mana, tʉgooña ocabʉtiri aninucuña.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Nipetiro mʉja cátinucurije ame mairique mena ája.
14 Façam tudo com amor.
15 Yʉ yarã, mʉja maji. Estéfanas, cʉ ya wii macana mena Jesu ye quetire caapi nʉcʉbʉgo jʉgoricarã cãma Acaya cawamecʉtopʉ aperã jʉgoye. Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorãre seeto majuu na átinemonucuma.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 To bairi na cajʉgo ĩrijere caroaro na apiʉjaya mʉjaa. Nare bairona Dio yere cajʉgo ĩnemorã quenare caroaro na apiʉjaya.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Mʉja ya maca macana Estéfanas, Fortunato, Acaico jãa atopʉ na caejaro seeto yʉ cawariñuuwʉ. To bairi mʉja camanona mʉja maca yʉre mʉja cátinemobopere yʉre cátinemowã.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Caroaro yʉ catʉgooña yerijañaro cámá. Mʉja quenare to bairona átigarãma. Nare bairo aperãre cátinemorã quenare, “Caroaro áama,” caĩpe ã.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Asia yepa macana Jesucristore caapi nʉcʉbʉgori poa macana mʉjaare ñuu rotima. Aquila, Prisila, Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã na ya wiipʉ caneñaponucurã quena, “Mani Ʉpaʉ Jesu mena caroaro ãña,” mʉjaare ĩ ñuu rotima.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ato macana nipetirã Jesure caapiʉjarã quena mʉjaare ñuu rotima. Mʉja majuuna caroaro ame mairique mena ame ñuu rotiri ame tʉjʉ wariñuunucuña.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Atie cãni tʉjarijere yʉ Pablo yʉ majuuna ucari mʉjaare yʉ ñuu roti.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Noo mani Ʉpaʉ Jesucristore canʉcʉbʉgogaquẽna una Dio cʉ capopiyeyeparã na anicõato.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroaro mʉja cãnipere cʉ joato.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesucristore caapiʉjarã nipetirãre mʉjaare yʉ mai. To bairi atie quetire seeto mʉjaare mairi yʉ uca joo. Amén.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.