1 Coríntios 15

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉ yarã, cajʉgoye Jesu ye quetire mʉjaare yʉ cabuioriquere mʉja catʉgooñapere yʉ boo. Tie quetire yʉ cabuioro mʉja caapi nʉcʉbʉgowʉ. Yucʉ quenare tiere mʉja apiʉjacõa aninucu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Tie quetire mʉja caapi nʉcʉbʉgorije jʉgori mʉja netoomi Dio caroorije mʉja cátibatajere. Jocarã mee caapi nʉcʉbʉgorã mʉja cãmata to bairona mʉja netoogʉmi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nemoona tie quetire yʉ caapi nʉcʉbʉgorije cãni majuurijere mʉjaare yʉ cabuio netowʉ ocõo bairi wamere: Caroorije mani cátie wapa manire cabai yajibojayupi Jesucristo, Dio ye queti ucarica pũuripʉ tirʉmʉpʉ macana na caĩ ucaricarore bairona.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cʉ cabai yajiro bero cʉ cayaa rocayuparã. Itia rʉmʉ bero catunu catiyupi. Tie quena Dio ye queti ucarica pũuro na caĩ ucaricarore bairona cabaiyupa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tunu catiri bero Pedrore, cabero aperã quenare cʉ cabuenucuricarãre cabuia ejayupʉ Jesu.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Cabero tunu jĩcani capãarã quinientos netoro cʉ̃re canʉcʉbʉgorãre cabuia ejayupʉ. Capãarã cʉ cabuiaro catʉjʉricarã catirãma mai. Aperã mere riacoatanama.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Cabero Jacobore cabuiayupʉ. Cabero cʉ cabuericarã nipetirãre na cabuia ejayupʉ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na nipetirore cʉ cabuiaricaro bero yʉ quenare cʉ catʉjʉquetiboricʉrena yʉ cabuia iñoowĩ yʉ quenare.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nemoona Jesucristore caapiʉjarãre rooro na yʉ capopiyeyenucuwʉ. To bairo rooro nare cátacʉ yʉ cãnibato quena yʉ cabuia iñoowĩ. To bairo na bero yʉre cʉ cabuia iñooquẽpata cʉ caqueti buio joo rotiricʉ yʉ aniquetiboricʉ. To bairi aperã cʉ caqueti buio joo rotiricarã beropʉ macacʉ majuu yʉ ã. Cawatoa macacʉ majuu yʉ ã yʉa, nemoona rooro cʉ̃re caapiʉjarãre cátinucuricʉ aniri.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 To bairo rooro cátacʉ yʉ cãnibato quena yʉ cabopaca tʉjʉwĩ Dio. Yʉ bopaca tʉjʉri yʉ quenare cʉ ye quetire yʉ cabuio joo rotiwĩ. Jocʉ mee majuuna yʉ bopaca tʉjʉri cʉ ye quetire yʉ cabuio joo rotiwĩ. Aperã cʉ ye quetire cabuio joo rotiricarã netoro yʉ capaanucuwʉ. Yʉ majuuna to bairo ácʉ mee yʉ áa. Dio caroaro yʉre cácʉ yʉ mena aniri yʉre átinemomi. To bairi cʉ jʉgori yʉ átinucu, cʉ ye quetire buio teñaʉ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yʉ cabuiorije o aperã na cabuiorije quena jĩcaro cõo cãni wame ã. Tie quetire apirã mʉja caapi nʉcʉbʉgowʉ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Cristo bai yajiri bero catunu catiyupi jã cabuionucurije to cãnibato quena nope ĩrã jĩcaarã, “Cabai yajiricarã tunu catiquetigarãma,” ¿mʉja ĩnucuti?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Cabai yajiricarã na catunu catíquẽpata Jesucristo quena tunu catíquetiboricʉmi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Jesucristo cʉ catunu catíquẽpata cʉ ye quetire jã cabuiorije wapa maniboro. Jocarãna mʉja apiʉja nʉcʉbʉgoboricarã jã caqueti buioriquere.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Jesucristore catunu catioyupi Dio ĩrique quetire jã cabuioata jocarãna jã ĩ buioborã. Cariapena cabai yajiricarã na catunu catíquẽpata Dio quena cʉ Macʉ Jesucristore cʉ tunu catioquetiboricʉmi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Cabai yajiricarã na catunu catíquẽpata Jesucristo quena tunu catíquetiboricʉmi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Cʉ catunu catíquẽpata jocarãna cʉ̃re mʉja api nʉcʉbʉgoboricarã. Caroorije mʉja cátajere camajirioya mana mʉja aniborã.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 To bairi aperã quena cabai yajiricarã Jesucristore caapi nʉcʉbʉgonucuricarã anibana quena canetooña mana aniborãma. Caroorã ya paʉpʉ bai yajicoaboricarãma.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Jesucristo mena ati yepa macaje jetore mani catʉgooña wariñuu yuu majiata aperã netoro cabopacoorã mani aniborã. Tunu catirique to camamata rooro mani bopacaborã, cabero mani cãni wariñuupere tʉgooña yuu majiquetibana.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Cabai yajiricarã tunu catiquetigarãma caĩrije cariape me ã. Cristo bai yajiri bero catunu catiyupi caĩrije maca cariape ã. Aperã nipetirã cabai yajiricarã na catunu catíparo jʉgoye catunu jʉgoyupi Jesucristo. Cabero na quena cʉ̃re bairona tunu catigarãma.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nemoopʉna Adán cʉ cabai botiorique jʉgori mani nipetirã cabai yajiparã jeto mani ã. Apeĩ Jesucristo cʉ catunu catirique jʉgori mani tunu catí majigarã mani quena, cabai yajiricarãpʉ anibana quena.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán pãramerã mani cãnie jʉgori cabai yajiparã jeto mani ã. Jesucristo yarã mani cãnie jʉgori nipetirã cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgorã tunu catiri bero mani catícõa aninucugarã.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mani camaja mani catunu catípa rʉmʉ cãnopʉ mani tunu catígarã. Jesucristo catunu catí jʉgoyupi. Cabero ati yepapʉ cʉ catunu atópʉ cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgonucuricarã nipetiro tunu catigarãma ti paʉ cãno.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bai yajirique quenare to cõona áti janaogʉmi Dio cʉ wapanare Jesucristo na cʉ carero bero. Cabero bai yajirique manigaro yua.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nipetirãre Jesucristo cʉ carotipere cájupi Dio, cʉ ye queti ucarica pũuropʉ caĩrore bairona. To bairo ĩro, cʉ Pacʉ Dio quenare carotipaʉ ãmi Jesucristo, ĩro mee bai. Dio majuuna nipetirijere Jesucristo cʉ carotipere cacũñupi cʉ Macʉre.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 To bairo Cristo nipetiro carotipaʉre Dio cʉ̃re cʉ cacũro cʉ majuuna Dio Macʉ aniri, “Yʉre carotiina ãña,” cʉ Pacʉ Diore ĩgʉmi. To bairona carotipaʉ cʉ cacũricʉ Diorena to bairo ĩgʉmi Cristo. To bairi Diona nipetiropʉre carotii majuu anigʉmi yua.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ape wame átinucurãma aperã. Cabautisaya mana cabai yajiricarãre aperã cacatirã maca bautisaboja rotirãma, cabai yajiricarãre bautisaboja rotirã. Cabai yajiricarã tunu catíquẽnama ĩrique to cãmata to bairo átiya maniboricaro.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 To cãnacã rʉmʉ cauwiorije watoapʉ yʉ aninucu.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 To cãnacã rʉmʉ camaja yʉre jĩagarãma Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñarije jʉgori, yʉ ĩ tʉgooñanucu. Cariapena ã to bairo yʉ caĩ tʉgooñarije. Jesucristore mʉja caapi nʉcʉbʉgoro yʉ tʉgooña wariñuu. Ti wame quena cariapena ã, to bairo mʉjaare yʉ catʉgooña wariñuurije.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Dio ye quetire yʉ cabuio teñaro Efeso macana camaja yaia seeto majuu cauwarãre bairo cabaiwã, yʉre matagarã. Cabai yajiricarã na catunu catíquẽpata jocʉ majuuna na jʉgori yʉ tamʉoboricʉ. “Bujiyʉ ape rʉmʉ uno mani bai yajicoagarã, cabero mani tunu catiquetigarã ĩrã boje rʉmʉ mani ána. To bairi ʉga, eti cumu mani áti tʉjagarã,” mani ĩborã.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 To bairi aperã mʉjaare na caĩtorijere apiʉjaqueticõaña. Caĩtorã, caroorã mena mʉja cabapacʉpata caroaro mʉja cátinucurijere mʉja rooye tuaborã.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Caroaro tʉgooña maja catiya. Cariape jeto ája. Caroorije átiquẽnana ãña. Jĩcaarã mʉja mena macana Dio cʉ cãniere majiquẽema. Na camajiquẽtiere na boboato ĩi to bairona mʉjaare yʉ ĩ buio.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Aperã ocõo bairo jeniñaborãma: ¿Dope bairo cabai yajiricarã anibana quena na tunu catirãati? ¿Tunu catirã dope bairi rupaʉ na cʉgorãati?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 To bairona cajeniñarã na cãmata camajiquẽna aniborãma. Mani caoterije apeacã caputiparo jʉgoye boacoapa. Boari bero puticoapa yua.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Mani caoteri apeacã carupaʉ me ã mai. Carupa apeacã jeto ã. Trigo ape unieacãre o apeye unie oterique apeacãre oterã to putiato ĩrã mani ote.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Cabero Dio nemoona, “Cabairi rupaʉ anigaro,” cʉ caĩ cũricarore bairo puti rotiimi. To cãnacã wame oterique ricati cabaurije caputiro ácʉmi Dio.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nipetirã cacatirã ye rupaʉri jĩcaro cõo mee bau. Mani camaja jĩcarore bairona carupaʉricʉna mani ã. Waibʉcʉrã quena ricati carupaʉricʉna ãma. Minia quena ricati carupaʉricʉna ãma. Wai quena ricati carupaʉricʉna ãma.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Tie cabairore bairona ʉmʉrecoo macana quena ricati rupaʉri cʉtima. Ati yepa macana quena ricati rupaʉri cʉtima. Ʉmʉrecoopʉ cãna caroa rupaʉ majuu cʉgoma. Ati yepapʉ cãna quena to bairona carupaʉricʉna anibana quena ʉmʉrecoopʉ cãnare bairo carupaʉricʉna aniquẽema.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Muipu ʉmʉreco macacʉ ñami macacʉ muipure bairo bujuquẽemi. Ñocoa quena ricati bujuma. Jĩcaro cõo bujuquẽema ñocoa.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 To bairona camaja tunu catirãpʉ ricati rupaʉ mani baugarã. Yucʉacã mani cabauri rupaʉre bairo mee mani baugarã. Mani cabai yajiri rupaʉre na cayaa rocaro bero boa yajicoagaro. Mani catunu catiro bero cariaqueti rupaʉ anicõa aninucugaro.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Cañuuqueti rupaʉre yaa rocagarãma. Tunu catiri cañuu majuuri rupaʉ anigaro. Catutuarije máni rupaʉre yaa rocagarãma. Tunu catiri bero catutuari rupaʉ majuu anigaro yua.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ati yepa mani cabuiabata rupaʉ anatore yaa rocagarãma. Mani catunu catiro bero cacaticõa aninucuri rupaʉ anigaro yua. Mani ati yepapʉ mani cabuiarica rupaʉ cabai yajipa rupaʉre cʉgorã capetiquetipa rupaʉ quenare mani cʉgogarã.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dio ye queti ucarica pũuropʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã: Cãni jʉgoricʉ Adán cacatii cãñupʉ. Cʉ bero macacʉ Jesucristo maca mani catirique majuure cajoʉ cãñupi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mani cacati jʉgori rupaʉ ati yepa mani cabuiarica rupaʉ cabai yajipa rupaʉ ã. Cabero macá rupaʉ capetiquetipa rupaʉ anigaro.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adãre ati yepa cãni jʉgoricʉre jita mena Dio cʉ cátacʉ cãñupi. Cʉ bero macacʉ Jesucristo maca ʉmʉrecoo macacʉ ãmi cʉ̃a.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ati yepa macana nemoona jita mena Dio cʉ cátacʉre bairona carupaʉricʉna mani ã. Ʉmʉrecoopʉ cãna quena Cristo ʉmʉrecoopʉ cãcʉre bairona carupaʉricʉna ãma.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Adán ati yepa cãni jʉgoricʉ jita mena Dio cʉ cátacʉre bairona carupaʉricʉna mani ã ati yepapʉ ãnaa. Cabero tunu catirãpʉ ʉmʉrecoo macacʉre bairona Jesucristore bairona carupaʉricʉna mani anigarã.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Yʉ yarã, ocõo bairo cariape mʉjaare yʉ ĩ: Ati yepapʉ mani cacatiri rupaʉ mena ʉmʉrecoopʉ, Dio cʉ carotiropʉ mani aá majiquẽe. Cabai yajipa rupaʉ ã. To bairi capetiqueti paʉ, caroa majuu cãni paʉpʉ cãnicõa anipa rupaʉ me ã.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ape wame cajʉgoye camajiña manibata wamere mʉjaare yʉ buiogʉ. Jesucristo ati yepapʉre cʉ catunu atópʉ nipetirãre manire wajoagʉmi Dio cʉ̃re caapiʉjarãre. Cacatirãre mani cabai yajiquẽtona manire wajoagʉmi Dio.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Jesucristo ati yepapʉ cʉ catunu ató to cõona Dio tʉ macacʉ ángel Dio cʉ caputi roti tʉjarona Dio yaro putiricaro mena putigʉmi. To bairo cʉ caputirona yoaro mee bibi roca joori tʉjʉricaro cõona mani rupaʉri wajoagarã. To bairi putiricarore ángel cʉ caputi tʉjari paʉna nipetirã Jesucristore apiʉjari cabai yajiricarã ape rupaʉri mena tunu catigarãma. Cabero bai yajinemoquetigarãma yua. Jesure caapiʉjarã cacatirã quena bai yajiquetibana quena ape rupaʉ wajoagarãma.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mani rupaʉri ati yepapʉ mani cabuiarica rupaʉri caboapa rupaʉri ã. To bairi caboaquetipa rupaʉri cawajoape ã cãnicõa aninucupa rupaʉri macare.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Caroorije cátinucurã aniri cabai yajiparã mani ã. Dio cʉ carotiriquere átiquetiri, “Caroorã mani ã,” mani ĩ maji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mani Ʉpaʉ Jesucristo manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori mani cabai yajinucurije manigaro yua. To bairi cʉ̃re apiʉjari mani bai yajinemoquetigarã. To bairi Diore mani ĩ wariñuurã.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 To bairi yʉ yarã, mani catunu catípere tʉgooñari mani Ʉpaʉ Jesure áti nʉcʉbʉgo janaqueticõaña. Cʉ yere seetobʉjare átinucucõaña, cʉ ye cawapa manie me ã ĩrã. “Cãni majuurije ã,” mʉja ĩ maji.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.