1 Coríntios 12
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Yʉ yarã, yucʉacã Jesucristore caapiʉjarã mani cáti majirijere Espíritu Santo manire cʉ cajoorije mʉjaare yʉ buio majiopa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mʉja maji, Jesucristore nʉcʉbʉgogarã jʉgoye wericarãrena mʉja cáti nʉcʉbʉgonucuñupa, Dio cãniquẽnarena. Aperã unarena na cawericarãrena cacatiquẽnarena noo mʉja caboorona mʉja cáti nʉcʉbʉgonucuñupa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 To bairi mʉjaare yʉ buio majiopa. Noo jĩcaʉ mácana Espíritu Santo jʉgori, “Jesure rooro to baiato,” ĩ majiquẽcʉmi. To bairo caĩi cʉ cãmata Espíritu Santo cʉ cajʉgo ĩquẽto ĩcõaʉmi. “Jesucristo mani Ʉpaʉ jĩcaʉna ãmi,” caĩi ũcʉ maca Espíritu Santo cʉ cajʉgo ĩrona ĩi ácʉmi.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 To bairi Espíritu Santo jĩcaʉna anibacʉ quena ricati jeto mani cáti majipere manire joomi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 To bairi ricati wameri jeto caame átinemorã anibana quena mani Ʉpaʉ Jesucristo jĩcaʉna cʉ carotirije jetorena cána mani ã.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 To bairi cʉ carotirijere ána ricati jeto mani átinucu. Ricati jeto cátinucurã mani cãnibato quena Dio jĩcaʉna ãmi nipetirã mani cátipere caroaro manire cáti majioʉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Jesucristore caapiʉjarã nipetirãre manire joomi Dio cʉ Espíritu Santore. To bairi cʉ Espíritu Santo mani cátipa wameri mani áti majiomi, mani caame átinemoparore bairo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ocõo bairo ã: Dio Espíritu Santo jĩcaarãre caroaro Dio yere na cabuio majiro ácʉmi. Aperã tunu to bairona Dio cʉ cãnie camajiriorije aperãre na buio majiato ĩi na cabuio majipere na joʉmi Espíritu Santo.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Aperã tunu, “Ape wame manire átibojagʉmi Dio,” seeto na caĩ tʉgooña ocabʉtiro na ácʉmi Espíritu Santo. Aperã quenare cariaye cʉnare na canetoo catio majiro ácʉmi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Aperãre Dio cʉ catutuarije mena cáti majiña maniere na cáti iñoo majiro ácʉmi. Aperãre tunu Dio ye quetire aperãre na caqueti buio neto majiro ácʉmi. “Aperã wãtia na caĩ rotiro wadarãma aperã o Espíritu Santo na cʉ caĩ rotiro wadarãma,” na caĩ beje majipere na joʉmi Espíritu Santo aperãre. Aperãre tunu aperã yere na cawada majiro ácʉmi Espíritu Santo cajʉgoye na cawada majiquetaje to cãnibato quena. Aperãre tunu, aperã yere caapiquetana na cãnibato quena na caapi jeñoo buio neto majiro ácʉmi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 To bairi Espíritu Santo jĩcaʉna cʉ majuuna mani cáti majipere mani joomi. To cãnacãʉrena ricati wameri jeto mani cáti majipa wamerire mani joomi cʉ cajoogarore bairona.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Mani rupaʉ jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri ã. Capee paʉri anibato quena jĩca rupaʉna anicõa. To bairona mani bai Jesucristore caapiʉjarã. Capãarã anibana quena jĩca poa macana mani ã, jĩca rupaʉre bairona, Jesucristore caapiʉjarã mani cãmata. Mani nipetirã jĩca rupaʉ ani turoricarore bairona mani ã, jĩca poa macana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ocõo bairo mani ã, cʉ̃re caapiʉjarã: Judío maja, aperã judío maja aniquetibana quena, aperãre capaabojari maja quena, na majuuna capaarique cʉgorã quena, jĩcarore bairona Espíritu Santo jĩcaʉrena cacʉgorã mani ã. To bairi jĩca poa macana, cʉ ya poa macana mani cãnipere mani cájupi Espíritu Santo.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 To bairona mani rupaʉ jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri anicõa.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Mani rʉpo cawada majiri rʉpo to cãmata ocõo bairo ĩboro: “Wamo mee yʉ ã. To bairi rupaʉ macaje mee yʉ ã.” To bairo ĩbato quena rupaʉ macaje aniqueticõa baiquẽe. Rupaʉpʉrena anicõa.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 To bairona mani amooro quena to cawada majiata ocõo bairo ĩboro: “Capea mee yʉ ã. To bairi rupaʉ macaje mee yʉ ã.” To bairo ĩbato quena rupaʉ macaje anicõa.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Mani rupaʉ capea jeto to cãnicõaata dope bairo mani api majiquetiborã. Mani rupaʉ amooro jeto to cãmata dope bairo mani wini majiquetiborã.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dio mani rupaʉre ácʉ nipetirije mani rupaʉ macajere cʉ caboorore bairona cájupi.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Mani rupaʉ jĩca wame jeto to cãmata rupaʉ me aniboro.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 To bairi jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri ã.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Mani capea mani wamore, “Mʉ yʉ booquẽe,” ĩ majiquẽto. Mani rʉpoa quena mani rʉporire, “Yʉ booquẽe,” ĩ majiquẽto.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Mani rupaʉ macaje nipetirijere mani boo. Mani rupaʉpʉre ape paʉ, “Cãni majuuri wame aniquẽto,” mani caĩbato quena mani rupaʉpʉre cãnipe boo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 “Apeye mani rupaʉ macajere cawatoa macaje ã,” mani ĩ tʉgooña. To bairo ĩ tʉgooñabana quena caroaro to bauato ĩrã caroaro tiere mani quenoonucu. Mani rupaʉ ape paʉ roori paʉ bau ĩrã tiere caroaro mani yajionucu.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ape paʉ maca caroaro cabauri paʉre mani yajioquetinucu. Dio mani rupaʉre ácʉ nipetiro caroa majuu cãniere caquenooñupi Dio, mani majuuna jĩca paʉ, “Cãni majuurije me ã,” mani caĩbato quena. Ti paʉ quena cãni majuuri wame ãno, Dio cʉ cátaje aniri.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Mani rupaʉ jĩca rupaʉna ã. Ricati paʉri me ã. To bairi mani rupaʉ majuuna ape paʉre ame átinemo.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mani rupaʉ jĩca paʉ catamʉorona mani rupaʉ nipetiro tamʉo peticoapa. To bairo quena jĩca paʉ mani rupaʉ caroaro cabaiata caroaro jeto bai peticoapa mani rupaʉ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 To bairona mani bai Jesucristore caapiʉjarã. Capãarã anibana quena jĩca rupaʉre bairona mani ã. Jesucristo yarã aniri cʉ ya poa macana jeto mani ã.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 To bairi rupaʉ macaje Dio cʉ caricawo joorore bairona to cãnacãʉna Jesucristore caapiʉjarãre ricati wameri mani cátipere mani cajooyupi. Nemoopʉre cabeje cũ jʉgoyupi Dio apóstol maja, Jesucristo cʉ cabue jʉgoricarãre. Na bero cʉ ye quetire buiori maja, na bero tunu Dio yere aperãre bueri majare na cacũñupi Dio. Na bero Dio cʉ catutuarije mena cáti majiña maniere áti iñoori majare, na bero cariaye cʉnare canetoo catio majirãre, na bero aperãre cátinemo majirãre, aperãre cajʉgo áti majiri majare na cacũñupi Dio. To bairi aperã cajʉgoye aperã yere wada majiquetibana quena cawada majiparãre na cacũñupi Dio.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 To bairi nipetirã apóstol maja, Jesucristo cʉ cabue jʉgoricarã aniquẽema. Nipetirã cʉ ye quetire buiori maja aniquẽema. Nipetirã Dio yere aperãre bueri maja aniquẽema. Nipetirã Dio cʉ catutuarije mena cáti majiña maniere áti iñoori maja aniquẽema.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nipetirã cariaye cʉnare canetoo catio majirã aniquẽema. Nipetirã aperã ye wadariquere wada majiquẽema. Nipetirã aperã na cawadarijere api majiquetibana quena cabuio neto majirã aniquẽema.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Mʉjaare Espíritu Santo mʉjaare cʉ cáti majiorijere cãni majuurije jetore booya. Yʉ maca atie netoro caroa wame cañuu majuurijere mʉjaare yʉ buiogʉ yua.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.