1 Coríntios 12
Dio Wadarique (TAV) vs ACF
1 Yʉ yarã, yucʉacã Jesucristore caapiʉjarã mani cáti majirijere Espíritu Santo manire cʉ cajoorije mʉjaare yʉ buio majiopa.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mʉja maji, Jesucristore nʉcʉbʉgogarã jʉgoye wericarãrena mʉja cáti nʉcʉbʉgonucuñupa, Dio cãniquẽnarena. Aperã unarena na cawericarãrena cacatiquẽnarena noo mʉja caboorona mʉja cáti nʉcʉbʉgonucuñupa.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 To bairi mʉjaare yʉ buio majiopa. Noo jĩcaʉ mácana Espíritu Santo jʉgori, “Jesure rooro to baiato,” ĩ majiquẽcʉmi. To bairo caĩi cʉ cãmata Espíritu Santo cʉ cajʉgo ĩquẽto ĩcõaʉmi. “Jesucristo mani Ʉpaʉ jĩcaʉna ãmi,” caĩi ũcʉ maca Espíritu Santo cʉ cajʉgo ĩrona ĩi ácʉmi.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 To bairi Espíritu Santo jĩcaʉna anibacʉ quena ricati jeto mani cáti majipere manire joomi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 To bairi ricati wameri jeto caame átinemorã anibana quena mani Ʉpaʉ Jesucristo jĩcaʉna cʉ carotirije jetorena cána mani ã.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 To bairi cʉ carotirijere ána ricati jeto mani átinucu. Ricati jeto cátinucurã mani cãnibato quena Dio jĩcaʉna ãmi nipetirã mani cátipere caroaro manire cáti majioʉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Jesucristore caapiʉjarã nipetirãre manire joomi Dio cʉ Espíritu Santore. To bairi cʉ Espíritu Santo mani cátipa wameri mani áti majiomi, mani caame átinemoparore bairo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Ocõo bairo ã: Dio Espíritu Santo jĩcaarãre caroaro Dio yere na cabuio majiro ácʉmi. Aperã tunu to bairona Dio cʉ cãnie camajiriorije aperãre na buio majiato ĩi na cabuio majipere na joʉmi Espíritu Santo.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Aperã tunu, “Ape wame manire átibojagʉmi Dio,” seeto na caĩ tʉgooña ocabʉtiro na ácʉmi Espíritu Santo. Aperã quenare cariaye cʉnare na canetoo catio majiro ácʉmi.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Aperãre Dio cʉ catutuarije mena cáti majiña maniere na cáti iñoo majiro ácʉmi. Aperãre tunu Dio ye quetire aperãre na caqueti buio neto majiro ácʉmi. “Aperã wãtia na caĩ rotiro wadarãma aperã o Espíritu Santo na cʉ caĩ rotiro wadarãma,” na caĩ beje majipere na joʉmi Espíritu Santo aperãre. Aperãre tunu aperã yere na cawada majiro ácʉmi Espíritu Santo cajʉgoye na cawada majiquetaje to cãnibato quena. Aperãre tunu, aperã yere caapiquetana na cãnibato quena na caapi jeñoo buio neto majiro ácʉmi.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 To bairi Espíritu Santo jĩcaʉna cʉ majuuna mani cáti majipere mani joomi. To cãnacãʉrena ricati wameri jeto mani cáti majipa wamerire mani joomi cʉ cajoogarore bairona.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Mani rupaʉ jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri ã. Capee paʉri anibato quena jĩca rupaʉna anicõa. To bairona mani bai Jesucristore caapiʉjarã. Capãarã anibana quena jĩca poa macana mani ã, jĩca rupaʉre bairona, Jesucristore caapiʉjarã mani cãmata. Mani nipetirã jĩca rupaʉ ani turoricarore bairona mani ã, jĩca poa macana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ocõo bairo mani ã, cʉ̃re caapiʉjarã: Judío maja, aperã judío maja aniquetibana quena, aperãre capaabojari maja quena, na majuuna capaarique cʉgorã quena, jĩcarore bairona Espíritu Santo jĩcaʉrena cacʉgorã mani ã. To bairi jĩca poa macana, cʉ ya poa macana mani cãnipere mani cájupi Espíritu Santo.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 To bairona mani rupaʉ jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri anicõa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mani rʉpo cawada majiri rʉpo to cãmata ocõo bairo ĩboro: “Wamo mee yʉ ã. To bairi rupaʉ macaje mee yʉ ã.” To bairo ĩbato quena rupaʉ macaje aniqueticõa baiquẽe. Rupaʉpʉrena anicõa.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 To bairona mani amooro quena to cawada majiata ocõo bairo ĩboro: “Capea mee yʉ ã. To bairi rupaʉ macaje mee yʉ ã.” To bairo ĩbato quena rupaʉ macaje anicõa.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Mani rupaʉ capea jeto to cãnicõaata dope bairo mani api majiquetiborã. Mani rupaʉ amooro jeto to cãmata dope bairo mani wini majiquetiborã.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dio mani rupaʉre ácʉ nipetirije mani rupaʉ macajere cʉ caboorore bairona cájupi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Mani rupaʉ jĩca wame jeto to cãmata rupaʉ me aniboro.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 To bairi jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri ã.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Mani capea mani wamore, “Mʉ yʉ booquẽe,” ĩ majiquẽto. Mani rʉpoa quena mani rʉporire, “Yʉ booquẽe,” ĩ majiquẽto.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Mani rupaʉ macaje nipetirijere mani boo. Mani rupaʉpʉre ape paʉ, “Cãni majuuri wame aniquẽto,” mani caĩbato quena mani rupaʉpʉre cãnipe boo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 “Apeye mani rupaʉ macajere cawatoa macaje ã,” mani ĩ tʉgooña. To bairo ĩ tʉgooñabana quena caroaro to bauato ĩrã caroaro tiere mani quenoonucu. Mani rupaʉ ape paʉ roori paʉ bau ĩrã tiere caroaro mani yajionucu.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Ape paʉ maca caroaro cabauri paʉre mani yajioquetinucu. Dio mani rupaʉre ácʉ nipetiro caroa majuu cãniere caquenooñupi Dio, mani majuuna jĩca paʉ, “Cãni majuurije me ã,” mani caĩbato quena. Ti paʉ quena cãni majuuri wame ãno, Dio cʉ cátaje aniri.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Mani rupaʉ jĩca rupaʉna ã. Ricati paʉri me ã. To bairi mani rupaʉ majuuna ape paʉre ame átinemo.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Mani rupaʉ jĩca paʉ catamʉorona mani rupaʉ nipetiro tamʉo peticoapa. To bairo quena jĩca paʉ mani rupaʉ caroaro cabaiata caroaro jeto bai peticoapa mani rupaʉ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 To bairona mani bai Jesucristore caapiʉjarã. Capãarã anibana quena jĩca rupaʉre bairona mani ã. Jesucristo yarã aniri cʉ ya poa macana jeto mani ã.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 To bairi rupaʉ macaje Dio cʉ caricawo joorore bairona to cãnacãʉna Jesucristore caapiʉjarãre ricati wameri mani cátipere mani cajooyupi. Nemoopʉre cabeje cũ jʉgoyupi Dio apóstol maja, Jesucristo cʉ cabue jʉgoricarãre. Na bero cʉ ye quetire buiori maja, na bero tunu Dio yere aperãre bueri majare na cacũñupi Dio. Na bero Dio cʉ catutuarije mena cáti majiña maniere áti iñoori majare, na bero cariaye cʉnare canetoo catio majirãre, na bero aperãre cátinemo majirãre, aperãre cajʉgo áti majiri majare na cacũñupi Dio. To bairi aperã cajʉgoye aperã yere wada majiquetibana quena cawada majiparãre na cacũñupi Dio.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 To bairi nipetirã apóstol maja, Jesucristo cʉ cabue jʉgoricarã aniquẽema. Nipetirã cʉ ye quetire buiori maja aniquẽema. Nipetirã Dio yere aperãre bueri maja aniquẽema. Nipetirã Dio cʉ catutuarije mena cáti majiña maniere áti iñoori maja aniquẽema.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Nipetirã cariaye cʉnare canetoo catio majirã aniquẽema. Nipetirã aperã ye wadariquere wada majiquẽema. Nipetirã aperã na cawadarijere api majiquetibana quena cabuio neto majirã aniquẽema.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Mʉjaare Espíritu Santo mʉjaare cʉ cáti majiorijere cãni majuurije jetore booya. Yʉ maca atie netoro caroa wame cañuu majuurijere mʉjaare yʉ buiogʉ yua.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.