Romanos 9
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Na, awn kabayaan ku hibayta' kaniyu iban in hibayta' ku ini tantu bunnal tuud. Di' aku magputing kaniyu sabab in aku ini suku' sin Almasi. Lāgi', kiyaiingatan ku ha lawm pamikil ku sin bunnal tuud in hibichara ku, sabab in Rū sin Tuhan, amu in nagbabaya' sin lawm pamikil ku.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ini in kabayaan ku hibayta' kaniyu. Landu' tuud aku nasusa iban di' maīg dayn kāku' in karukkaan sin lawm atay ku
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab di' sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murka' sin Tuhan, bang mayan isab sila, di' da makapanarka'.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 In sila panubu' sin bangsa Israil, amu in napī' sin Tuhan suku' niya. Ītung sila sin Tuhan manga anak niya. Iban pagpakitaun sila sin Tuhan sin sahaya niya. Piyanaugan sila sin Tuhan sin manga janji' niya, sin sara' niya, iban mataud in kiyajanji' sin Tuhan kanila amu in natabuk nila. Lāgi' hīnduan sila sin bang biya' diin tuud in kaagi nila magtaat kaniya.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 In sila panubu' sin manga kamaasan natu', hinda Ibrahim, Isahak, iban Ya'kub. In Almasi hambuuk panubu' nila da isab sabab ha kalahil niya mari pa dunya in siya piyag'anak sin hambuuk tubu' sin bangsa Yahudi. Iban in Almasi amuna in Tuhan makapagbaya' ha unu-unu katān. Mura-murahan bang mayan siya mapudji kasaumulan. Amin.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Malayngkan, bukun in hātihan sin bichara ku yan, bat biyaluba na sin Tuhan in janji' niya ha manga bangsa Yahudi (pasal di' sila magparachaya ha Almasi). Sagawa', in hātihan niya, bukun katān sin manga Yahudi in kiyasukuan sin janji' sin Tuhan, sabab bukun katān sin bangsa Yahudi suku' sin Tuhan.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Biya' kan Ibrahim, amu in nanubu' ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubu' niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubu' hi Isahak in itungun ku panubu' mu bunnal tuud.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 In hāti niya in panubu' hi Ibrahim amu in wala' kiyajanji' sin Tuhan kaniya, wala' ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawa' in manga panubu' hi Ibrahim, amu in jiyanji' sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubu' tuud hi Ibrahim.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Karna' biya' ha ini in janji' sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Ha waktu sin tugun ku, magbalik da aku hipakita' kaymu in kusug sin kawasa ku, sabab in asawa mu hi Sahara umanak usug.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Iban bukun sadja isab yan in magpakita' bang biya' diin in pagpī' sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natu' hi Isahak, nag'anak usug kambal, hi Ya'kub iban hi Isaw.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 In Parman sin Tuhan (pasal sin manga kambal ini) kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Kalasahan ku hi Ya'kub, kabunsihan ku hi Isaw.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Na, pagga biya' ha yan, maray' makaiyan kamu bukun mabuntul in Tuhan, sabab bukun sibu' in pagdā niya ha tau. Na, nasā' kamu. Sabab in Tuhan mabuntul.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Musa, amu agi, “Aku in makapagbaya' bang hisiyu in kaulungan ku. Aku in makapagbaya' bang hisiyu in kaluuyan ku.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Hangkan kaingatan natu' sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātu'niyu bukun dayn ha pasal kabayaan natu' atawa tungbas sin hinang natu' marayaw, sagawa' dayn ha luuy sin Tuhan kātu'niyu.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 (Biya' na sin Pir'awn sin hula' Misir sin timpu nakauna yadtu.) Kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan ha Pir'awn, amu agi, “Hīnang ta kaw sultan ha supaya mapakita' ku in kusug sin kawasa ku bang ta kaw paratungan kabinsanaan, iban ha supaya isab hitanyag in ngān ku pa manga mānusiya' ha katilingkal sin dunya.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natu' sin in Tuhan maluuy ha manga tau kabayaan niya kaluuyan. Iban mapatugas niya in pag'atay sin manga tau amu in kabayaan niya patugasun.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya, maray' awn duun kaniyu umiyan kāku', “(Bang Tuhan in magbaya' sin katān hinangun natu',) mayta' pa kitaniyu taksilun niya sin manga dusa nahinang natu'? Tantu wayruun dapat natu' di' kumahagad sin kabayaan niya hipahinang kātu'niyu.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Sagawa' ini in hikasambung ku kaniya. Mayta', hisiyu kaw in mamung sin biya' ha yan ha Tuhan? In ikaw hambuuk sadja piyapanjari niya. Mayta', in anglit lupa' makaiyan ha naghinang kaniya, “Mayta' biya' ha ini in paghinang mu kāku'?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Asal natu' kaingatan sin in tau maghihinang sin anglit lupa', makapagbaya' bang unu in dagbus sin anglit hinangun niya. Dayn ha hambuuk addunan huminang siya duwa anglit lupa', in hambuuk palingkatun niya tuud, ampa in hambuuk di' niya palingkatun.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Na, damikkiyan in Tuhan makapagbaya' siya bang unu in hinangun niya ha manga mānusiya'. Minsan biya' diin in dugal iban baya' niya magpakita' sin kawasa niya ha manga baldusa, satru' niya, tahanan niya na sadja, minsan in sila yan matūp niya tuud siksaun.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Hangkan tahanan sin Tuhan in dugal niya kanila, ha supaya kaingatan sin mānusiya' katān in dayaw sin Tuhan di' hikatugila', ha manga tau kaluuyan niya, amu in napī' niya dihilan kasannyangan iban kalagguan ha adlaw mahuli didtu ha surga'.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Na, kitaniyu in manga tau napī' niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawa' sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Nabi Husiyas, amu agi, “In manga tau amu in bukun suku' ku ha tagnaan, bihaun ītung ku na sila manga suku' ku. In manga bangsa, amu in di' ku kalasahan tagna', bihaun kalasahan ku na sila.”
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Iban nagparman pa isab in Tuhan, amu agi, “In manga tau duun ha hula', amu in bakas ītung ku bukun suku' ku, duun tuud isab ha hula' yan, pagtawagun sila anak sin Tuhan, amu in Tuhan wayruun kamatay niya buhi' salama-lama.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Iban awn da isab kiyasulat hi Nabi Isayas ha pasal sin manga Yahudi amu in bangsa Israil, amu agi, “Minsan in manga tau bangsa Israil mataud biya' sin taud sin buhangin ha higad daplakan, hangkatiyu' da dayn kanila in makapuas dayn ha kasiksaan hiparatung sin Tuhan kanila,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiya' ha dunya biya' sin asal kiyamaksud niya. Di' niya na palugayun in pagparatung kasiksaan kanila.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kiyabayta' da isab hi Nabi Isayas sin masa nakauna yadtu in pasalan sin pakaradjaan ini, laung niya, “Bang kitaniyu manga bangsa Yahudi wala' kiyapinan tubu' sin Tuhan Mahatinggi, mabiya' kitaniyu sin manga tau ha dāira Sudum iban Gumura, (amu in naubus miyatay katān).”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, unu baha' in hikapamung taniyu? Na, in hikapamung taniyu, in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in wala' nagtuyu' huminang sin hikaampun iban hikaitung kanila sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, amu in naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, pasal sin parachaya iban pangandul nila ha Almasi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ampa in manga bangsa Israil, amu in napī' sin Tuhan suku' niya, nagtuyu' tuud himinang sin daakan sin sara' sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Sagawa' minsan biya' diin in tuyu' nila, wala' da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Na, mayta' baha' biya' ha yan? Sabab in manga Yahudi nangandul sadja ha hinang nila marayaw. Wala' sila nagparachaya iban nangandul ha Almasi. Karna' in Almasi, amuna in biya' sapantun batu kabungkuan sin manga Yahudi, sabab di' sila magparachaya iban mangandul kaniya.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 In Parman sin Tuhan pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Duun ha dāira Siyun hibutang ku in hambuuk tau, amu in biya' sapantun batu kabungkuan sin manga tau. Sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kaniya, di' tuud magsusun sin nangandul sila kaniya.”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.