Romanos 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, awn kabayaan ku hibayta' kaniyu iban in hibayta' ku ini tantu bunnal tuud. Di' aku magputing kaniyu sabab in aku ini suku' sin Almasi. Lāgi', kiyaiingatan ku ha lawm pamikil ku sin bunnal tuud in hibichara ku, sabab in Rū sin Tuhan, amu in nagbabaya' sin lawm pamikil ku.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ini in kabayaan ku hibayta' kaniyu. Landu' tuud aku nasusa iban di' maīg dayn kāku' in karukkaan sin lawm atay ku
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab di' sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murka' sin Tuhan, bang mayan isab sila, di' da makapanarka'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 In sila panubu' sin bangsa Israil, amu in napī' sin Tuhan suku' niya. Ītung sila sin Tuhan manga anak niya. Iban pagpakitaun sila sin Tuhan sin sahaya niya. Piyanaugan sila sin Tuhan sin manga janji' niya, sin sara' niya, iban mataud in kiyajanji' sin Tuhan kanila amu in natabuk nila. Lāgi' hīnduan sila sin bang biya' diin tuud in kaagi nila magtaat kaniya.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 In sila panubu' sin manga kamaasan natu', hinda Ibrahim, Isahak, iban Ya'kub. In Almasi hambuuk panubu' nila da isab sabab ha kalahil niya mari pa dunya in siya piyag'anak sin hambuuk tubu' sin bangsa Yahudi. Iban in Almasi amuna in Tuhan makapagbaya' ha unu-unu katān. Mura-murahan bang mayan siya mapudji kasaumulan. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Malayngkan, bukun in hātihan sin bichara ku yan, bat biyaluba na sin Tuhan in janji' niya ha manga bangsa Yahudi (pasal di' sila magparachaya ha Almasi). Sagawa', in hātihan niya, bukun katān sin manga Yahudi in kiyasukuan sin janji' sin Tuhan, sabab bukun katān sin bangsa Yahudi suku' sin Tuhan.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Biya' kan Ibrahim, amu in nanubu' ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubu' niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubu' hi Isahak in itungun ku panubu' mu bunnal tuud.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 In hāti niya in panubu' hi Ibrahim amu in wala' kiyajanji' sin Tuhan kaniya, wala' ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawa' in manga panubu' hi Ibrahim, amu in jiyanji' sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubu' tuud hi Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Karna' biya' ha ini in janji' sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Ha waktu sin tugun ku, magbalik da aku hipakita' kaymu in kusug sin kawasa ku, sabab in asawa mu hi Sahara umanak usug.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Iban bukun sadja isab yan in magpakita' bang biya' diin in pagpī' sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natu' hi Isahak, nag'anak usug kambal, hi Ya'kub iban hi Isaw.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 In Parman sin Tuhan (pasal sin manga kambal ini) kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Kalasahan ku hi Ya'kub, kabunsihan ku hi Isaw.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Na, pagga biya' ha yan, maray' makaiyan kamu bukun mabuntul in Tuhan, sabab bukun sibu' in pagdā niya ha tau. Na, nasā' kamu. Sabab in Tuhan mabuntul.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Musa, amu agi, “Aku in makapagbaya' bang hisiyu in kaulungan ku. Aku in makapagbaya' bang hisiyu in kaluuyan ku.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Hangkan kaingatan natu' sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātu'niyu bukun dayn ha pasal kabayaan natu' atawa tungbas sin hinang natu' marayaw, sagawa' dayn ha luuy sin Tuhan kātu'niyu.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 (Biya' na sin Pir'awn sin hula' Misir sin timpu nakauna yadtu.) Kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan ha Pir'awn, amu agi, “Hīnang ta kaw sultan ha supaya mapakita' ku in kusug sin kawasa ku bang ta kaw paratungan kabinsanaan, iban ha supaya isab hitanyag in ngān ku pa manga mānusiya' ha katilingkal sin dunya.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natu' sin in Tuhan maluuy ha manga tau kabayaan niya kaluuyan. Iban mapatugas niya in pag'atay sin manga tau amu in kabayaan niya patugasun.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya, maray' awn duun kaniyu umiyan kāku', “(Bang Tuhan in magbaya' sin katān hinangun natu',) mayta' pa kitaniyu taksilun niya sin manga dusa nahinang natu'? Tantu wayruun dapat natu' di' kumahagad sin kabayaan niya hipahinang kātu'niyu.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Sagawa' ini in hikasambung ku kaniya. Mayta', hisiyu kaw in mamung sin biya' ha yan ha Tuhan? In ikaw hambuuk sadja piyapanjari niya. Mayta', in anglit lupa' makaiyan ha naghinang kaniya, “Mayta' biya' ha ini in paghinang mu kāku'?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Asal natu' kaingatan sin in tau maghihinang sin anglit lupa', makapagbaya' bang unu in dagbus sin anglit hinangun niya. Dayn ha hambuuk addunan huminang siya duwa anglit lupa', in hambuuk palingkatun niya tuud, ampa in hambuuk di' niya palingkatun.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Na, damikkiyan in Tuhan makapagbaya' siya bang unu in hinangun niya ha manga mānusiya'. Minsan biya' diin in dugal iban baya' niya magpakita' sin kawasa niya ha manga baldusa, satru' niya, tahanan niya na sadja, minsan in sila yan matūp niya tuud siksaun.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Hangkan tahanan sin Tuhan in dugal niya kanila, ha supaya kaingatan sin mānusiya' katān in dayaw sin Tuhan di' hikatugila', ha manga tau kaluuyan niya, amu in napī' niya dihilan kasannyangan iban kalagguan ha adlaw mahuli didtu ha surga'.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Na, kitaniyu in manga tau napī' niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawa' sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Nabi Husiyas, amu agi, “In manga tau amu in bukun suku' ku ha tagnaan, bihaun ītung ku na sila manga suku' ku. In manga bangsa, amu in di' ku kalasahan tagna', bihaun kalasahan ku na sila.”
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Iban nagparman pa isab in Tuhan, amu agi, “In manga tau duun ha hula', amu in bakas ītung ku bukun suku' ku, duun tuud isab ha hula' yan, pagtawagun sila anak sin Tuhan, amu in Tuhan wayruun kamatay niya buhi' salama-lama.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Iban awn da isab kiyasulat hi Nabi Isayas ha pasal sin manga Yahudi amu in bangsa Israil, amu agi, “Minsan in manga tau bangsa Israil mataud biya' sin taud sin buhangin ha higad daplakan, hangkatiyu' da dayn kanila in makapuas dayn ha kasiksaan hiparatung sin Tuhan kanila,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiya' ha dunya biya' sin asal kiyamaksud niya. Di' niya na palugayun in pagparatung kasiksaan kanila.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kiyabayta' da isab hi Nabi Isayas sin masa nakauna yadtu in pasalan sin pakaradjaan ini, laung niya, “Bang kitaniyu manga bangsa Yahudi wala' kiyapinan tubu' sin Tuhan Mahatinggi, mabiya' kitaniyu sin manga tau ha dāira Sudum iban Gumura, (amu in naubus miyatay katān).”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, unu baha' in hikapamung taniyu? Na, in hikapamung taniyu, in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in wala' nagtuyu' huminang sin hikaampun iban hikaitung kanila sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, amu in naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, pasal sin parachaya iban pangandul nila ha Almasi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ampa in manga bangsa Israil, amu in napī' sin Tuhan suku' niya, nagtuyu' tuud himinang sin daakan sin sara' sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Sagawa' minsan biya' diin in tuyu' nila, wala' da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Na, mayta' baha' biya' ha yan? Sabab in manga Yahudi nangandul sadja ha hinang nila marayaw. Wala' sila nagparachaya iban nangandul ha Almasi. Karna' in Almasi, amuna in biya' sapantun batu kabungkuan sin manga Yahudi, sabab di' sila magparachaya iban mangandul kaniya.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 In Parman sin Tuhan pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Duun ha dāira Siyun hibutang ku in hambuuk tau, amu in biya' sapantun batu kabungkuan sin manga tau. Sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kaniya, di' tuud magsusun sin nangandul sila kaniya.”
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.