Romanos 3
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya, maray' makaiyan kamu wayruun da harga' sin pagka-Yahudi sin hambuuk tau iban sin pagpaislam niya.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Sagawa' in bunnal niya, awn tuud yan harga' niya. Sabab muna-muna tuud, kiyabugsu' sin Tuhan in Parman niya pa manga Yahudi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na, maray' makaiyan isab kamu sin in manga kaibanan Yahudi di' magkahagad sin Parman sin Tuhan, malayngkan bukun in hāti niya bat di' na agarun sin Tuhan in kiyajanji' niya kanila. Sabab in Tuhan di' magpamaluba sin janji' niya.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Tantu di' tuud maghinang in Tuhan sin biya' ha yan. Karna' minsan in mānusiya' katān magputing, in Tuhan tantu di' magputing. Sabab biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū Tuhan ku, in katān kiyabayta' mu bunnal. Hangkan kaingatan in ikaw tantu mabuntul. Bang awn manglāg dusa kaymu, dumaug sadja kaw maghukum, sabab wayruun dusa nahinang mu.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Na, maray' awn tau makaiyan, laung nila, bang sila huminang sin mangī' awn karayawan nila, sabab dayn ha hinang nila mangī', kakitaan sin manga tau in karayawan sin Tuhan. Pagga laung nila, dayn ha hinang nila mangī', tumampal in kabuntulan sin Tuhan, na bukun patut, laung nila, siksaun sila sin Tuhan pasal sin mangī' nahinang nila. Na, in bichara biya' ha yan, bichara sin tau kaibanan, bukun bichara ku.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Sabab tantu di' tuud huminang in Tuhan sin biya' ha yan. Karna' bang kitaniyu magdusa ampa kitaniyu di' siksaun sin Tuhan, in hāti niya bukun in Tuhan mabuntul. Na, bang siya bukun mabuntul, di' siya makajari manghukum ha manga mānusiya' katān.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Maray' awn tau makaiyan, laung nila, minsan sila magputing, dayn ha sabab sin pagputing nila tumampal in kabuntulan sin Tuhan, ampa siya pudjihun sin tau mataud. Hangkan, laung nila, di' makajari bang sila butangan sin Tuhan hukuman dusa.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Na, bang biya' ha yan in daawa nila, in hāti niya subay kitaniyu maghinang sin mangī' ha supaya in Tuhan mapudji. Laung sin kaibanan tau nanglimut kāku', amu agi, amu kunu' yan in hīndu' ku ha manga tau. Sagawa' bukun tuud yan bunnal. In manga nagbichara biya' ha yan, patut tuud siksaun sin Tuhan.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Na, pagga in bichara yan bukun bunnal, ha pikil niyu ha pangatud sin Tuhan, in manga kitaniyu Yahudi marayaw dayn ha manga tau bukun bangsa Yahudi? Tantu bukun. Sabab bakas ku na kiyabayta' kaniyu in katān mānusiya', sibu' da Yahudi iban bukun, asal magdusa sadja.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun minsan hambuuk tau in mabuntul tuud ha pangatud sin Tuhan,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 iban wayruun tau in makahāti sin pasal niya. Wayruun tau in magtūyu' tuud umingat sin kabayaan sin Tuhan.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 In katān tau nanaykud dayn ha Tuhan, iban di' na sila hikapagguna sin Tuhan ha maksud niya. Wayruun na minsan hambuuk in himinang sin marayaw.”
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “In manga bichara nila mangakkal iban makamula. Biya' yan sapantun sin bahu' sin kubul wayruun tabun niya, mangī' hamutun. Akkalan nila sadja in pagkahi nila. In manga bichara nila tipu mabisa-bisa dakuman biya' sin bisa sin hās mangutkut.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Sabab sin sakit atay nila, suknaan nila sadja in pagkahi nila.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Di' sila katiyu'-tiyuan, magtūy sila mamunu'.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pakain-pakain sila nagdarā sadja sila kahinaan iban kabinsanaan.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Di' sila maingat sin dān hikapagsulut nila iban sin kaibanan.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Di' sila maingat magmabuga' pa Tuhan.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Na, in manga katān kabtangan nasabbut ku yan kiyasulat ha lawm Kitab sara' sin Tuhan. Kiyaiingatan natu' sin in sara' sin Tuhan kiyasuku' ha manga Yahudi, amu in subay magad sin sara'. Na, hangkan kaingatan natu' da isab sin wayruun na tau makadaawa sin wala' siya nagdusa pa Tuhan, iban in katān mānusiya' magkahagad na sin patut sila siksaun sin Tuhan.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Karna' ha pangatud sin Tuhan wayruun tau in maitung tau mabuntul kaagi sin pag'agad niya sin sara', sabab in kasabunnalan niya, dayn ha sara' sin Tuhan kaingatan natu' sin in kitaniyu katān mānusiya', baldusa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Sagawa' bihaun piyaingat na sin Tuhan bang biya' diin in tau muntul ha pangatud niya. In yan bukun kaagi sin pag'agad sin sara' niya. In hāl ini kiyabutang ha lawm Kitab Parman sin Tuhan, siyulat sin manga kanabihan sin masa nakauna yadtu.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Bihaun ampunun iban itungun na sin Tuhan tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, in hisiyu-siyu magparachaya iban mangandul kan Īsa Almasi. Hinangun ini sin Tuhan ha tau katān sasuku' sin magparachaya ha Almasi, minsan unu in bangsa. Di' in Tuhan magpī'.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Karna' in mānusiya' katān nagdusa iban malawak dayn ha Tuhan pasal in manga hinang nila wala' nakasulut sin kabayaan sin Tuhan.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Sagawa' dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Tuhan kātu'niyu, amu in kasi-lasa wayruun tungud niya, ampunun iban itungun kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, dayn ha sabab sin pangandul natu' kan Īsa Almasi, amu in namuas kātu'niyu dayn ha manga dusa natu'.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Piyalahil sin Tuhan hi Īsa Almasi mari pa dunya, ha supaya niya hikalilla' in dugu'-nyawa niya ha sabab-karna' sin mānusiya'. Dayn ha sabab sin dugu' niya naasag, in sasuku' sin mānusiya' magparachaya kaniya, ampunun sin Tuhan dayn ha dusa nila. Hīnang ini sin Tuhan ha supaya niya mapakita' sin in siya mabuntul. In tagna' biya' hantang di' magparuli in Tuhan sin manga dusa sin mānusiya' sabab sin ulung niya kanila.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Sumagawa' bihaun ha waktu ini, piyakita' na sin Tuhan sin subay butangan kasiksaan in hisiyu-siyu tau magdusa. Hangkan biyutangan niya kasiksaan hi Īsa Almasi, amu in nangaku sin dusa sin mānusiya' katān. Dayn ha sabab yan napakita' sin Tuhan sin in siya mabuntul iban ampunun iban itungun niya mabuntul biya' sin wala' nakarusa in hisiyu-siyu tau magparachaya ha Almasi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya unu pa in hikapag'abbu taniyu? Tantu wayruun. Na mayta' baha' kitaniyu di' makapag'abbu sin hinang ta marayaw? Sabab iyampun iban ītung kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal iyagad natu' in manga hinang marayaw kiyabutang ha lawm sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pagparachaya natu' kan Īsa Almasi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Dayn ha sabab yan magkahagad na tuud kami sin in tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun dayn ha sabab iyagad niya in sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Almasi. Wayruun sabab dugaing.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Atawa ha pangannal niyu isab in Tuhan, Tuhan sadja sin manga bangsa Yahudi? Na, bukun yan bunnal, sabab in Tuhan natu', Tuhan da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Pagga hambuuk da in Tuhan sin mānusiya' katān, in tau sibu' da Yahudi iban bukun, ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bang siya magparachaya iban mangandul ha Almasi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Malayngkan, bukun in hātihan niya yan, sawkat na kitaniyu magparachaya iban mangandul ha Almasi, wayruun na pūs sin sara' sin Tuhan kātu'niyu. Bukun tuud biya' ha yan. Gām mayan kabawgbugan natu' na tuud in sara' sin Tuhan.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.