Romanos 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya, maray' makaiyan kamu wayruun da harga' sin pagka-Yahudi sin hambuuk tau iban sin pagpaislam niya.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Sagawa' in bunnal niya, awn tuud yan harga' niya. Sabab muna-muna tuud, kiyabugsu' sin Tuhan in Parman niya pa manga Yahudi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Na, maray' makaiyan isab kamu sin in manga kaibanan Yahudi di' magkahagad sin Parman sin Tuhan, malayngkan bukun in hāti niya bat di' na agarun sin Tuhan in kiyajanji' niya kanila. Sabab in Tuhan di' magpamaluba sin janji' niya.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Tantu di' tuud maghinang in Tuhan sin biya' ha yan. Karna' minsan in mānusiya' katān magputing, in Tuhan tantu di' magputing. Sabab biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū Tuhan ku, in katān kiyabayta' mu bunnal. Hangkan kaingatan in ikaw tantu mabuntul. Bang awn manglāg dusa kaymu, dumaug sadja kaw maghukum, sabab wayruun dusa nahinang mu.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Na, maray' awn tau makaiyan, laung nila, bang sila huminang sin mangī' awn karayawan nila, sabab dayn ha hinang nila mangī', kakitaan sin manga tau in karayawan sin Tuhan. Pagga laung nila, dayn ha hinang nila mangī', tumampal in kabuntulan sin Tuhan, na bukun patut, laung nila, siksaun sila sin Tuhan pasal sin mangī' nahinang nila. Na, in bichara biya' ha yan, bichara sin tau kaibanan, bukun bichara ku.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Sabab tantu di' tuud huminang in Tuhan sin biya' ha yan. Karna' bang kitaniyu magdusa ampa kitaniyu di' siksaun sin Tuhan, in hāti niya bukun in Tuhan mabuntul. Na, bang siya bukun mabuntul, di' siya makajari manghukum ha manga mānusiya' katān.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Maray' awn tau makaiyan, laung nila, minsan sila magputing, dayn ha sabab sin pagputing nila tumampal in kabuntulan sin Tuhan, ampa siya pudjihun sin tau mataud. Hangkan, laung nila, di' makajari bang sila butangan sin Tuhan hukuman dusa.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Na, bang biya' ha yan in daawa nila, in hāti niya subay kitaniyu maghinang sin mangī' ha supaya in Tuhan mapudji. Laung sin kaibanan tau nanglimut kāku', amu agi, amu kunu' yan in hīndu' ku ha manga tau. Sagawa' bukun tuud yan bunnal. In manga nagbichara biya' ha yan, patut tuud siksaun sin Tuhan.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Na, pagga in bichara yan bukun bunnal, ha pikil niyu ha pangatud sin Tuhan, in manga kitaniyu Yahudi marayaw dayn ha manga tau bukun bangsa Yahudi? Tantu bukun. Sabab bakas ku na kiyabayta' kaniyu in katān mānusiya', sibu' da Yahudi iban bukun, asal magdusa sadja.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun minsan hambuuk tau in mabuntul tuud ha pangatud sin Tuhan,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 iban wayruun tau in makahāti sin pasal niya. Wayruun tau in magtūyu' tuud umingat sin kabayaan sin Tuhan.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 In katān tau nanaykud dayn ha Tuhan, iban di' na sila hikapagguna sin Tuhan ha maksud niya. Wayruun na minsan hambuuk in himinang sin marayaw.”
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “In manga bichara nila mangakkal iban makamula. Biya' yan sapantun sin bahu' sin kubul wayruun tabun niya, mangī' hamutun. Akkalan nila sadja in pagkahi nila. In manga bichara nila tipu mabisa-bisa dakuman biya' sin bisa sin hās mangutkut.”
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Sabab sin sakit atay nila, suknaan nila sadja in pagkahi nila.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Di' sila katiyu'-tiyuan, magtūy sila mamunu'.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Pakain-pakain sila nagdarā sadja sila kahinaan iban kabinsanaan.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Di' sila maingat sin dān hikapagsulut nila iban sin kaibanan.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Di' sila maingat magmabuga' pa Tuhan.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Na, in manga katān kabtangan nasabbut ku yan kiyasulat ha lawm Kitab sara' sin Tuhan. Kiyaiingatan natu' sin in sara' sin Tuhan kiyasuku' ha manga Yahudi, amu in subay magad sin sara'. Na, hangkan kaingatan natu' da isab sin wayruun na tau makadaawa sin wala' siya nagdusa pa Tuhan, iban in katān mānusiya' magkahagad na sin patut sila siksaun sin Tuhan.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Karna' ha pangatud sin Tuhan wayruun tau in maitung tau mabuntul kaagi sin pag'agad niya sin sara', sabab in kasabunnalan niya, dayn ha sara' sin Tuhan kaingatan natu' sin in kitaniyu katān mānusiya', baldusa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Sagawa' bihaun piyaingat na sin Tuhan bang biya' diin in tau muntul ha pangatud niya. In yan bukun kaagi sin pag'agad sin sara' niya. In hāl ini kiyabutang ha lawm Kitab Parman sin Tuhan, siyulat sin manga kanabihan sin masa nakauna yadtu.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Bihaun ampunun iban itungun na sin Tuhan tau mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, in hisiyu-siyu magparachaya iban mangandul kan Īsa Almasi. Hinangun ini sin Tuhan ha tau katān sasuku' sin magparachaya ha Almasi, minsan unu in bangsa. Di' in Tuhan magpī'.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Karna' in mānusiya' katān nagdusa iban malawak dayn ha Tuhan pasal in manga hinang nila wala' nakasulut sin kabayaan sin Tuhan.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Sagawa' dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Tuhan kātu'niyu, amu in kasi-lasa wayruun tungud niya, ampunun iban itungun kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, dayn ha sabab sin pangandul natu' kan Īsa Almasi, amu in namuas kātu'niyu dayn ha manga dusa natu'.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Piyalahil sin Tuhan hi Īsa Almasi mari pa dunya, ha supaya niya hikalilla' in dugu'-nyawa niya ha sabab-karna' sin mānusiya'. Dayn ha sabab sin dugu' niya naasag, in sasuku' sin mānusiya' magparachaya kaniya, ampunun sin Tuhan dayn ha dusa nila. Hīnang ini sin Tuhan ha supaya niya mapakita' sin in siya mabuntul. In tagna' biya' hantang di' magparuli in Tuhan sin manga dusa sin mānusiya' sabab sin ulung niya kanila.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Sumagawa' bihaun ha waktu ini, piyakita' na sin Tuhan sin subay butangan kasiksaan in hisiyu-siyu tau magdusa. Hangkan biyutangan niya kasiksaan hi Īsa Almasi, amu in nangaku sin dusa sin mānusiya' katān. Dayn ha sabab yan napakita' sin Tuhan sin in siya mabuntul iban ampunun iban itungun niya mabuntul biya' sin wala' nakarusa in hisiyu-siyu tau magparachaya ha Almasi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Na, pagga biya' ha yan in kahālan niya unu pa in hikapag'abbu taniyu? Tantu wayruun. Na mayta' baha' kitaniyu di' makapag'abbu sin hinang ta marayaw? Sabab iyampun iban ītung kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun pasal iyagad natu' in manga hinang marayaw kiyabutang ha lawm sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pagparachaya natu' kan Īsa Almasi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Dayn ha sabab yan magkahagad na tuud kami sin in tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bukun dayn ha sabab iyagad niya in sara' sin Tuhan, sagawa' pasal sin pangandul niya ha Almasi. Wayruun sabab dugaing.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Atawa ha pangannal niyu isab in Tuhan, Tuhan sadja sin manga bangsa Yahudi? Na, bukun yan bunnal, sabab in Tuhan natu', Tuhan da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Pagga hambuuk da in Tuhan sin mānusiya' katān, in tau sibu' da Yahudi iban bukun, ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, bang siya magparachaya iban mangandul ha Almasi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Malayngkan, bukun in hātihan niya yan, sawkat na kitaniyu magparachaya iban mangandul ha Almasi, wayruun na pūs sin sara' sin Tuhan kātu'niyu. Bukun tuud biya' ha yan. Gām mayan kabawgbugan natu' na tuud in sara' sin Tuhan.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.