Romanos 10
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Manga taymanghud ku Almasihin, in kabayaan ku tuud amu in manga pagkahi ku Yahudi mapuas dayn ha manga dusa nila iban makapasurga' sila. Amu tuud yan in piyapangayu' ku duwaa pa Tuhan.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Kiyaiingatan ku sin matuyu' sila magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' wala' nagkugdan in aturan sin pag'agad nila.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Way panghāti nila pasal sin aturan hipaagad kanila sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul. Gām mayan in piyagtuyuan nila iyagad in aturan amu in ha pikil nila makapuas sin dusa nila. Wala' sila nagkahagad sin aturan amu in kiyamaksud hipaagad sin Tuhan ha manga tau, ha supaya sila maitung sin Tuhan mabuntul.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 In pagkari sin Almasi pa dunya, amuna in kahinapusan sin pag'agad sin tau ha sara'. Bihaun hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Almasi amuna ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Kiyasulat hi Musa in pasalan sin tau magad ha sara' sin Tuhan ha supaya maitung sin Tuhan mabuntul, amu agi, “Hisiyu-siyu in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' sin Tuhan (ha wayruun sā' niya), awn kabuhi' niya kakkal.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Sagawa' amuna ini in bayta' ha lawm Kitab ha pasal sin tau itungun sin Tuhan mabuntul karna' sin pagparachaya iban pangandul nila kan Īsa, amu agi, “Ayaw na kamu magpikil sin subay awn madtu pa surga',” hāti niya, kumawa' ha Almasi pakariun pa dunya.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ayaw kamu isab magpikil sin subay awn madtu pa hula' sin manga patay,” hāti niya kumawa' ha Almasi madtu pa ahirat.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Sabab, biya' sin bayta' ha lawm Kitab, amu agi, “In Parman sin Tuhan maluhay niyu tuud kahātihan, sabab in yan daran ha lawm simud niyu iban ha lawm pikilan niyu.” Na, in Parman yan, amuna in piyagnasīhat namu' kaniyu pasal sin pagparachaya iban pagpangandul ha Almasi.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Bang kamu magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Panghu' iban bang kamu magkahagad tuud sin in siya biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay, in kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu iban makapasurga' kamu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Karna' bang magkahagad in lawm atay niyu kan Īsa, ampunun iban itungun kamu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Bang kamu magpamahalayak ha manga tau sin simud niyu sin hi Īsa in Panghu' niyu, in kamu yan mapuas na dayn ha manga dusa iban makapasurga' kamu.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in magparachaya ha Almasi, di' tuud siya magsusun.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 In bichara yan kiyatakdil ha mānusiya' katān, sibu' da Yahudi iban bukun, sabab hambuuk da in Tuhan, Panghu' nila, amu in magdirihil tulung-tabang ha manga tau, hisiyu-siyu in mangayu'-ngayu' kaniya.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mangayu' tabang ha Panghu', tantu da lappasun.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Sumagawa' biya' diin in kapangayu' nila tabang ha Panghu', bang sila di' magparachaya kaniya? Iban biya' diin in kaparachaya nila kaniya, bang nila wala' diyungug in Bayta' Marayaw pasal niya? Iban biya' diin in karungug nila pasal niya, bang di' hipamahalayak kanila in Bayta' Marayaw?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Iban biya' diin in kapamahalayak sin Bayta' Marayaw bang wayruun tau daakun madtu magpamahalayak kanila? Sagawa' awn manga tau naraak sin Tuhan. Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Makakuyag tuud in pagdatung sin manga magpamahalayak sin Bayta' Marayaw.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Sumagawa' hangkatiyu' da in timayma' sin Bayta' Marayaw. Karna' nakapamung hi Nabi Isayas sin timpu nakauna yadtu, laung niya, “Ū Tuhan ku, hangkatiyu' da in magkahagad sin bayta' piyamahalayak namu' ha manga tau.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Manjari, magparachaya in manga tau ha Almasi bang nila karungugan in Bayta' Marayaw pasal niya. Iban karungugan nila in Bayta' Marayaw bang hipamahalayak na kanila.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Sagawa' awn ini pangasubu ku kaniyu. Mayta', in manga Yahudi di' magparachaya ha Almasi? Mayta', wala' sila nakarungug sin pasal niya? Tantu diyungug nila. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Piyamahalayak pa tau katān sin manga naraak sin Tuhan in bayta' pasalan sin Almasi. Nasaplag in bayta' yan ha katilingkal dunya.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Iban asubuhun ku pa isab kamu. Mayta', wala' ka kiyahātihan sin manga Yahudi, (sin in manga bangsa dugaing dayn kanila dihilan da isab kalappasan sin Tuhan)? Tantu, kiyahātihan nila da. Hi Musa in muna-muna imiyan sin in manga Yahudi nakahāti sin pasal yan. Sabab piyasulat sin Tuhan kaniya in pamung ini, amu agi, “Parulihun ku in bangsa bakas bukun ku suku', amu in biyababa' iban īyan sin manga bangsa Yahudi way kapūsan, way panghāti pasal Tuhan, ha supaya mangabughu' iban dugalan in manga tau bakas napī' ku suku' ku.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Lāgi', minsan isab in hi Nabi Isayas maisug da namung, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘In kasabunnalan pasal ku simūd pa lawm pamikil sin manga tau wala' nagtuyu' umingat pasal ku. Timampal in pasalan ku pa manga tau amu in wala' nag'usihat sin pasal ku.’ ”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Sagawa' ha pasal sin manga tau bangsa Israil, yari in kiyapamung hi Nabi Isayas, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Masi na mayan aku timatagad sin pagparachaya kāku' sin manga tau bakas napī' ku suku'. Taymaun ku sila iban pagkūg-kuyag, sumagawa' in sila simusulang iban di' magkahagad kāku'.’ ”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.