Romanos 10

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manga taymanghud ku Almasihin, in kabayaan ku tuud amu in manga pagkahi ku Yahudi mapuas dayn ha manga dusa nila iban makapasurga' sila. Amu tuud yan in piyapangayu' ku duwaa pa Tuhan.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Kiyaiingatan ku sin matuyu' sila magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' wala' nagkugdan in aturan sin pag'agad nila.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Way panghāti nila pasal sin aturan hipaagad kanila sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul. Gām mayan in piyagtuyuan nila iyagad in aturan amu in ha pikil nila makapuas sin dusa nila. Wala' sila nagkahagad sin aturan amu in kiyamaksud hipaagad sin Tuhan ha manga tau, ha supaya sila maitung sin Tuhan mabuntul.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 In pagkari sin Almasi pa dunya, amuna in kahinapusan sin pag'agad sin tau ha sara'. Bihaun hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Almasi amuna ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kiyasulat hi Musa in pasalan sin tau magad ha sara' sin Tuhan ha supaya maitung sin Tuhan mabuntul, amu agi, “Hisiyu-siyu in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' sin Tuhan (ha wayruun sā' niya), awn kabuhi' niya kakkal.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Sagawa' amuna ini in bayta' ha lawm Kitab ha pasal sin tau itungun sin Tuhan mabuntul karna' sin pagparachaya iban pangandul nila kan Īsa, amu agi, “Ayaw na kamu magpikil sin subay awn madtu pa surga',” hāti niya, kumawa' ha Almasi pakariun pa dunya.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “Ayaw kamu isab magpikil sin subay awn madtu pa hula' sin manga patay,” hāti niya kumawa' ha Almasi madtu pa ahirat.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Sabab, biya' sin bayta' ha lawm Kitab, amu agi, “In Parman sin Tuhan maluhay niyu tuud kahātihan, sabab in yan daran ha lawm simud niyu iban ha lawm pikilan niyu.” Na, in Parman yan, amuna in piyagnasīhat namu' kaniyu pasal sin pagparachaya iban pagpangandul ha Almasi.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Bang kamu magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Panghu' iban bang kamu magkahagad tuud sin in siya biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay, in kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu iban makapasurga' kamu.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Karna' bang magkahagad in lawm atay niyu kan Īsa, ampunun iban itungun kamu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Bang kamu magpamahalayak ha manga tau sin simud niyu sin hi Īsa in Panghu' niyu, in kamu yan mapuas na dayn ha manga dusa iban makapasurga' kamu.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in magparachaya ha Almasi, di' tuud siya magsusun.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 In bichara yan kiyatakdil ha mānusiya' katān, sibu' da Yahudi iban bukun, sabab hambuuk da in Tuhan, Panghu' nila, amu in magdirihil tulung-tabang ha manga tau, hisiyu-siyu in mangayu'-ngayu' kaniya.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mangayu' tabang ha Panghu', tantu da lappasun.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sumagawa' biya' diin in kapangayu' nila tabang ha Panghu', bang sila di' magparachaya kaniya? Iban biya' diin in kaparachaya nila kaniya, bang nila wala' diyungug in Bayta' Marayaw pasal niya? Iban biya' diin in karungug nila pasal niya, bang di' hipamahalayak kanila in Bayta' Marayaw?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Iban biya' diin in kapamahalayak sin Bayta' Marayaw bang wayruun tau daakun madtu magpamahalayak kanila? Sagawa' awn manga tau naraak sin Tuhan. Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Makakuyag tuud in pagdatung sin manga magpamahalayak sin Bayta' Marayaw.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Sumagawa' hangkatiyu' da in timayma' sin Bayta' Marayaw. Karna' nakapamung hi Nabi Isayas sin timpu nakauna yadtu, laung niya, “Ū Tuhan ku, hangkatiyu' da in magkahagad sin bayta' piyamahalayak namu' ha manga tau.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Manjari, magparachaya in manga tau ha Almasi bang nila karungugan in Bayta' Marayaw pasal niya. Iban karungugan nila in Bayta' Marayaw bang hipamahalayak na kanila.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Sagawa' awn ini pangasubu ku kaniyu. Mayta', in manga Yahudi di' magparachaya ha Almasi? Mayta', wala' sila nakarungug sin pasal niya? Tantu diyungug nila. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Piyamahalayak pa tau katān sin manga naraak sin Tuhan in bayta' pasalan sin Almasi. Nasaplag in bayta' yan ha katilingkal dunya.”
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Iban asubuhun ku pa isab kamu. Mayta', wala' ka kiyahātihan sin manga Yahudi, (sin in manga bangsa dugaing dayn kanila dihilan da isab kalappasan sin Tuhan)? Tantu, kiyahātihan nila da. Hi Musa in muna-muna imiyan sin in manga Yahudi nakahāti sin pasal yan. Sabab piyasulat sin Tuhan kaniya in pamung ini, amu agi, “Parulihun ku in bangsa bakas bukun ku suku', amu in biyababa' iban īyan sin manga bangsa Yahudi way kapūsan, way panghāti pasal Tuhan, ha supaya mangabughu' iban dugalan in manga tau bakas napī' ku suku' ku.”
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Lāgi', minsan isab in hi Nabi Isayas maisug da namung, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘In kasabunnalan pasal ku simūd pa lawm pamikil sin manga tau wala' nagtuyu' umingat pasal ku. Timampal in pasalan ku pa manga tau amu in wala' nag'usihat sin pasal ku.’ ”
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Sagawa' ha pasal sin manga tau bangsa Israil, yari in kiyapamung hi Nabi Isayas, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Masi na mayan aku timatagad sin pagparachaya kāku' sin manga tau bakas napī' ku suku'. Taymaun ku sila iban pagkūg-kuyag, sumagawa' in sila simusulang iban di' magkahagad kāku'.’ ”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.