Mateus 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibi', ampa na sila imuntas pa hansipak hunasan harap madtu nagbing pa luggiya' dāira niya.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Didtu mān sila, awn diyā mawn kan Īsa hambuuk tau nasasakit, nagpapatay in baran niya, kimukulang na sadja ha kulangan niya. Na, pagkita' hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau nagdarā ha nāsakit, laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, “Ayaw kaw mabuga', Utu'! Iyampun na in manga dusa mu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Manjari ini awn manga guru sara' agama duun. In manga guru ini kaibanan naghuna'-huna', amu agi, “Uy, in tau ini namung pangkal pa Tuhan!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kiyaingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Laung hi Īsa, “Mayta' mangī' in ha lawm pikilan niyu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ha pikil niyu, unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu.’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na, dihilan ta kamu tanda' sin in aku amu in Anak Mānusiya' awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiya'.” Sakali laung hi Īsa ha tau amu in nagpapatay in baran, “Utu', bangun kaw mumusa in kulangan mu ampa kaw uwi' na!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sakali nagbangun na in tau yadtu, ampa siya miyanaw na minuwi'.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Na, miyuga' in manga tau nakakita'. Piyudji nila in Tuhan sin kawasa dīhil niya pa mānusiya' maghinang sin biya' ha ini.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Sakali minīg na hi Īsa dayn didtu. Ha sa'bu sila miyamanaw, kīta' hi Īsa in hambuuk mangangawa' sukay pa parinta, naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. In ngān niya hi Matiyu. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kāku' magguru.” Na, magtūy timindug hi Matiyu ampa miyagad kan Īsa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ha sa'bu hi Īsa iban sin manga mulid niya nagkakaun ha bāy hinda Matiyu mataud mangangawa' sukay pa parinta iban manga kaibanan tau baldusa in miyawn limamud kanda Īsa simāw nagkaun hangka-lamisahan.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Sakali kīta' sin manga tau parhimpunan Parisi sin miyawn in manga tau ini simāw nagkaun. Na, nangasubu in manga tau Parisi ha manga mulid hi Īsa, laung nila “Mayta' magsāw magkaun in guru niyu iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Diyungug hi Īsa in pangasubu nila. Na, diyalil niya kaagi in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit di' magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kadtu kamu, hātiha niyu bang unu in maana sin kiyasulat ha Kitab, amu agi ‘Bukun mahalga' kāku' in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan. Sagawa' in kabayaan ku tuud, bayng'ulungun kamu ha pagkahi niyu.’ ” Laung isab hi Īsa, “In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kāku' in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, sa' miyari aku supaya magad kāku' in manga tau baldusa (amu in biya' sapantun tau taga sakit).”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Manjari awn manga mulid hi Yahiya amu in mangliligu' in miyawn kan Īsa nangasubu. Laung nila, “Tuwan, in kami ini iban sin manga tau Parisi mawmu magpuasa, sagawa' in manga mulid mu di' tuud magpuasa. Mayta' baha'?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Masusa ka in manga luruk ha pagtiyaunan bang in pangantin usug masi yaun pa duun kanila? Tantu di'! Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Pag'ubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghindu' nakauna iban sin panghindu' niya. Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs ba'gu pa tamungun daan, sabab in pīs-pīs ba'gu hipanupak kumungkung da, na gām mayan lumaggu' in gisi' ha tamungun.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Iban wayruun tau lumuun sin tubig anggul (biya' tuba'), amu in masi pa nagbubukal, pa luluunan pais hayup, amu in daan iban matugas na, sabab bang biya' hādtu in kaagi, na in luluunan pais hayup, amu in daan iban matugas na, tantu mabustak. Na, maasag na in tubig anggul iban magkangī' na in luluunan pais hayup. Sa' in tubig anggul amu in ba'gu subay hiluun ha luluunan pais hayup ba'gu. Na, di' maluppas in tubig anggul iban sin luluunan niya.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ha sa'bu hi Īsa nagbibichara, awn hambuuk nakura' sin langgal in miyawn kaniya ampa simujud ha alupan niya. Laung niya kan Īsa, “Tuwan, in anak ku babai hayn-duun sadja miyatay, sa' bang kaw magad kāku' ampa mu siya kaputan, tantu mabuhi' siya magbalik.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Magtūy na hi Īsa timindug ampa miyagad iban sin manga mulid niya ha tau nakura' sin langgal.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Sakali awn imuurul kan Īsa hambuuk babai nasasakit giyuguwaan dugu', hangpu' tagduwa tahun na in lugay niya. Simuuk siya pa taykud hi Īsa, ampa niya iyabut in duhul sin juba niya, sarang sadja dimaggut in lima niya.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, tantu kaulian aku.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Kiyasayuhan hi Īsa sarta' himundung siya, ampa siya himarap pa ulihan. Sakali kīta' niya in babai. Laung niya kaniya, “Inda', ayaw kaw mabuga'! In kusug sin parachaya iban pangandul mu amu in nakauli' kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in babai.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sakali limanjal na hi Īsa pa bāy sin tau nakura' sin langgal. Pagsūd niya pa bāy kīta' niya in manga magmumulsiku bang awn kamatayan iban sin manga tau nahihiluhala'.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Laung hi Īsa, “Guwa' kamu katān! Wala' miyatay in bata' ini, sa' natūg sadja!” Sakali piyagkatawahan hi Īsa sin manga tau.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pag'ubus, napaguwa' mayan in manga tau dayn ha lawm bāy, miyadtu na hi Īsa pa lawm bilik sin bata' ampa niya kiyamputan in lima sin bata'. Sakali nagbangun na in bata' babai.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Magtūy simaplag in suysuy pasal sin nahinang hi Īsa pa katilingkal sin paghula'.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sakali gimuwa' na hi Īsa dayn ha bāy sin tau nakura' sin langgal ampa siya miyanaw. Ha sa'bu niya miyamanaw, awn duwa tau buta imuurul ha ulihan niya. Nag'uulang sila karuwa, amu agi, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Sampay hi Īsa nakasūd na pa lawm bāy masi imuurul in duwa tau buta. Sakali iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, magkahagad tuud kamu sin kaulian ta kamu?” “Huun, Tuwan,” in sambung sin duwa buta.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Sakali, kiyaputan na hi Īsa in mata nila karuwa, ubus laung niya kanila, “Na, dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul niyu, maawn in piyangayu' niyu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na, saruun-duun da nagbalik in pangita' nila. Nag'ibut-ibut tuud hi Īsa kanila, laung niya, “Ayaw kamu magsuysuy minsan kansiyu pasal ini!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sagawa' pag'īg nila, nanuysuy da sila pa manga tau ha katilingkal sin paghula' yadtu pasal sin nahinang hi Īsa kanila.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ha sasang sūng na gumuwa' in duwangka-tau yadtu dayn didtu, awn na isab hambuuk tau diyā mawn kan Īsa. In tau ini naumaw pasal siyusūd siya saytan.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Sagawa' pagpaguwa' hi Īsa sin saytan dayn ha baran niya magtūy da isab in tau yadtu nakabichara. Nahaylan in katān tau nakakita', laung nila pakaniya-pakaniya “Dayn tagna' wala' kitaniyu nakakita' sin biya' ha ini dī ha hula' sin bangsa natu' Israil.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Sagawa' laung sin manga tau Parisi, “Nakura' sin manga Saytan sayan in nagdihil kaniya barakat pagpaguwa' sin manga saytan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Manjari nalatag hi Īsa in katān dāira iban manga kawman ha paghula' yadtu. Nanghindu' siya ha manga langgal iban nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Lāgi' piyauli' niya in manga tau amu in nasasakit sin indaginis lamma iban sakit.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Pagkita' hi Īsa sin baanan tau, landu' tuud siya limuuy kanila sabab ha lawm kasusahan sila iban wayruun makatabang kanila. Biya' sila sapantun manga bili-bili wayruun mag'iipat kanila.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Sakali laung hi Īsa pa manga mulid niya, “In manga tau (mabaya' na magad ha hindu' sin Bayta' Marayaw) biya' sapantun manga bunga sin tiyanum, amu in tūp na tuud pusuun, sagawa' hangkatiyu' da in magpupusu'.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hangkan pangayu'-ngayu' kamu duwaa pa tagdapu sin uma, bang mayan siya magdaak mari manga tau tumabang magpusu' sin manga bunga sin tiyanum.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.