Mateus 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibi', ampa na sila imuntas pa hansipak hunasan harap madtu nagbing pa luggiya' dāira niya.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Didtu mān sila, awn diyā mawn kan Īsa hambuuk tau nasasakit, nagpapatay in baran niya, kimukulang na sadja ha kulangan niya. Na, pagkita' hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau nagdarā ha nāsakit, laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, “Ayaw kaw mabuga', Utu'! Iyampun na in manga dusa mu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Manjari ini awn manga guru sara' agama duun. In manga guru ini kaibanan naghuna'-huna', amu agi, “Uy, in tau ini namung pangkal pa Tuhan!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Kiyaingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Laung hi Īsa, “Mayta' mangī' in ha lawm pikilan niyu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ha pikil niyu, unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu.’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Na, dihilan ta kamu tanda' sin in aku amu in Anak Mānusiya' awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiya'.” Sakali laung hi Īsa ha tau amu in nagpapatay in baran, “Utu', bangun kaw mumusa in kulangan mu ampa kaw uwi' na!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Sakali nagbangun na in tau yadtu, ampa siya miyanaw na minuwi'.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Na, miyuga' in manga tau nakakita'. Piyudji nila in Tuhan sin kawasa dīhil niya pa mānusiya' maghinang sin biya' ha ini.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Sakali minīg na hi Īsa dayn didtu. Ha sa'bu sila miyamanaw, kīta' hi Īsa in hambuuk mangangawa' sukay pa parinta, naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. In ngān niya hi Matiyu. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kāku' magguru.” Na, magtūy timindug hi Matiyu ampa miyagad kan Īsa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ha sa'bu hi Īsa iban sin manga mulid niya nagkakaun ha bāy hinda Matiyu mataud mangangawa' sukay pa parinta iban manga kaibanan tau baldusa in miyawn limamud kanda Īsa simāw nagkaun hangka-lamisahan.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Sakali kīta' sin manga tau parhimpunan Parisi sin miyawn in manga tau ini simāw nagkaun. Na, nangasubu in manga tau Parisi ha manga mulid hi Īsa, laung nila “Mayta' magsāw magkaun in guru niyu iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Diyungug hi Īsa in pangasubu nila. Na, diyalil niya kaagi in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit di' magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kadtu kamu, hātiha niyu bang unu in maana sin kiyasulat ha Kitab, amu agi ‘Bukun mahalga' kāku' in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan. Sagawa' in kabayaan ku tuud, bayng'ulungun kamu ha pagkahi niyu.’ ” Laung isab hi Īsa, “In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kāku' in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, sa' miyari aku supaya magad kāku' in manga tau baldusa (amu in biya' sapantun tau taga sakit).”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Manjari awn manga mulid hi Yahiya amu in mangliligu' in miyawn kan Īsa nangasubu. Laung nila, “Tuwan, in kami ini iban sin manga tau Parisi mawmu magpuasa, sagawa' in manga mulid mu di' tuud magpuasa. Mayta' baha'?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Masusa ka in manga luruk ha pagtiyaunan bang in pangantin usug masi yaun pa duun kanila? Tantu di'! Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Pag'ubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghindu' nakauna iban sin panghindu' niya. Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs ba'gu pa tamungun daan, sabab in pīs-pīs ba'gu hipanupak kumungkung da, na gām mayan lumaggu' in gisi' ha tamungun.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Iban wayruun tau lumuun sin tubig anggul (biya' tuba'), amu in masi pa nagbubukal, pa luluunan pais hayup, amu in daan iban matugas na, sabab bang biya' hādtu in kaagi, na in luluunan pais hayup, amu in daan iban matugas na, tantu mabustak. Na, maasag na in tubig anggul iban magkangī' na in luluunan pais hayup. Sa' in tubig anggul amu in ba'gu subay hiluun ha luluunan pais hayup ba'gu. Na, di' maluppas in tubig anggul iban sin luluunan niya.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ha sa'bu hi Īsa nagbibichara, awn hambuuk nakura' sin langgal in miyawn kaniya ampa simujud ha alupan niya. Laung niya kan Īsa, “Tuwan, in anak ku babai hayn-duun sadja miyatay, sa' bang kaw magad kāku' ampa mu siya kaputan, tantu mabuhi' siya magbalik.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Magtūy na hi Īsa timindug ampa miyagad iban sin manga mulid niya ha tau nakura' sin langgal.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Sakali awn imuurul kan Īsa hambuuk babai nasasakit giyuguwaan dugu', hangpu' tagduwa tahun na in lugay niya. Simuuk siya pa taykud hi Īsa, ampa niya iyabut in duhul sin juba niya, sarang sadja dimaggut in lima niya.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, tantu kaulian aku.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kiyasayuhan hi Īsa sarta' himundung siya, ampa siya himarap pa ulihan. Sakali kīta' niya in babai. Laung niya kaniya, “Inda', ayaw kaw mabuga'! In kusug sin parachaya iban pangandul mu amu in nakauli' kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in babai.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Sakali limanjal na hi Īsa pa bāy sin tau nakura' sin langgal. Pagsūd niya pa bāy kīta' niya in manga magmumulsiku bang awn kamatayan iban sin manga tau nahihiluhala'.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Laung hi Īsa, “Guwa' kamu katān! Wala' miyatay in bata' ini, sa' natūg sadja!” Sakali piyagkatawahan hi Īsa sin manga tau.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Pag'ubus, napaguwa' mayan in manga tau dayn ha lawm bāy, miyadtu na hi Īsa pa lawm bilik sin bata' ampa niya kiyamputan in lima sin bata'. Sakali nagbangun na in bata' babai.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Magtūy simaplag in suysuy pasal sin nahinang hi Īsa pa katilingkal sin paghula'.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Sakali gimuwa' na hi Īsa dayn ha bāy sin tau nakura' sin langgal ampa siya miyanaw. Ha sa'bu niya miyamanaw, awn duwa tau buta imuurul ha ulihan niya. Nag'uulang sila karuwa, amu agi, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Sampay hi Īsa nakasūd na pa lawm bāy masi imuurul in duwa tau buta. Sakali iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, magkahagad tuud kamu sin kaulian ta kamu?” “Huun, Tuwan,” in sambung sin duwa buta.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Sakali, kiyaputan na hi Īsa in mata nila karuwa, ubus laung niya kanila, “Na, dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul niyu, maawn in piyangayu' niyu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Na, saruun-duun da nagbalik in pangita' nila. Nag'ibut-ibut tuud hi Īsa kanila, laung niya, “Ayaw kamu magsuysuy minsan kansiyu pasal ini!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Sagawa' pag'īg nila, nanuysuy da sila pa manga tau ha katilingkal sin paghula' yadtu pasal sin nahinang hi Īsa kanila.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ha sasang sūng na gumuwa' in duwangka-tau yadtu dayn didtu, awn na isab hambuuk tau diyā mawn kan Īsa. In tau ini naumaw pasal siyusūd siya saytan.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Sagawa' pagpaguwa' hi Īsa sin saytan dayn ha baran niya magtūy da isab in tau yadtu nakabichara. Nahaylan in katān tau nakakita', laung nila pakaniya-pakaniya “Dayn tagna' wala' kitaniyu nakakita' sin biya' ha ini dī ha hula' sin bangsa natu' Israil.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Sagawa' laung sin manga tau Parisi, “Nakura' sin manga Saytan sayan in nagdihil kaniya barakat pagpaguwa' sin manga saytan.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Manjari nalatag hi Īsa in katān dāira iban manga kawman ha paghula' yadtu. Nanghindu' siya ha manga langgal iban nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Lāgi' piyauli' niya in manga tau amu in nasasakit sin indaginis lamma iban sakit.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Pagkita' hi Īsa sin baanan tau, landu' tuud siya limuuy kanila sabab ha lawm kasusahan sila iban wayruun makatabang kanila. Biya' sila sapantun manga bili-bili wayruun mag'iipat kanila.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Sakali laung hi Īsa pa manga mulid niya, “In manga tau (mabaya' na magad ha hindu' sin Bayta' Marayaw) biya' sapantun manga bunga sin tiyanum, amu in tūp na tuud pusuun, sagawa' hangkatiyu' da in magpupusu'.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hangkan pangayu'-ngayu' kamu duwaa pa tagdapu sin uma, bang mayan siya magdaak mari manga tau tumabang magpusu' sin manga bunga sin tiyanum.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.