Mateus 3
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliligu' miyawn nagnasīhat pa hula' Yahudiya, duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Bang paamuhun, hi Yahiya ini amuna in tau piyag'iyan hi Nabi Isayas, laung niya, “Awn hambuuk tau ha lawm hula' paslangan mahunit paghulaan. Manawag-tawag siya ha manga tau, amu agi niya, ‘Parayawa niyu iban pabuntula niyu in dān sabab masuuk na lumabay in Panghu'.’ ”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 In tamungun hi Yahiya ini hīnang dayn ha bulbul unta' iban nagsasabitan siya pais sapi', iban in pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan dulu iban gula' pussukan.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, miyawn in manga tau dayn ha Awrusalam iban dayn ha katilingkal sin hula' Yahudiya iban na dayn ha katān hula' ha katilibut sin Suba' Jurdan dimungug kan Yahiya.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaligu' na sila kan Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Sagawa' pagkita' hi Yahiya mataud manga tau agad ha parhimpunan sin Parisi iban agad ha parhimpunan sin Sadduki in miyawn kaniya nagpaligu', laung niya kanila, “In kamu yan panipu! Magpabaw'-baw' sadja kamu mabuntul, sagawa' bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murka' sin Tuhan amu in masuuk na dumatung bang kamu magpaligu'?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bang kamu di' tuud mabaya' pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ayaw kamu magpikil sin di' kamu kugdanan sin murka' sin Tuhan sawkat kamu panubu' hi Ibrahim sabab baytaan ta kamu, minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau, hinangun panubu' hi Ibrahim higanti' kaniyu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 In kamu yan biya' sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na sasuku' sin kahuy amu in di' magbunga marayaw tantu pilaun da ampa hilaruk pa lawm kāyu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “In aku ini mangligu' kaniyu sin tubig ha supaya awn tanda' sin piyagtawbatan niyu na in manga dusa niyu. Sagawa' awn hambuuk sumunud kāku' dumatung mari labi mataas dayn kāku'. Di' aku minsan tūpun dumā sin tawmpa' niya. Siya yan in magpatulun sin Rū sin Tuhan pa kaibanan tau amu in biya' sapantun hipangligu' kanila, iban siya da isab in magparatung murka' pa kaibanan.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Biya' siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pag'ubus ampa niya hitaw' in unud ha pagtataw'an niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu di' magkapūng kasaumulan.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Manjari ha waktu yadtu nākawn hi Īsa pa Suba' Jurdan dayn ha hula' Jalil. Miyawn siya nagpaligu' kan Yahiya.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Sagawa' di' mabaya' hi Yahiya mangligu' kaniya. Laung hi Yahiya “Tuwan, mayta' ikaw pa in mari kāku' magpaligu'? Gām mayan subay aku in liguan mu.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Sagawa' in sambung hi Īsa kaniya, “Kadtui na. Ligui na aku bihaun. Matūp da kaw mangligu' kāku' ha supaya maagad katān in kabayaan sin Tuhan.” Na, timaayun na hi Yahiya. Līguan na hi Yahiya hi Īsa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Naubus mayan siya līguan, minīg na siya dayn ha tubig. Pag'īg niya, magtūy naukab in lawang langit. Kīta' niya in Rū sin Tuhan nagpasalupa assang nanaug dayn ha langit ampa timapu' mawn kaniya.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Pag'ubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kāku'.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.