Mateus 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliligu' miyawn nagnasīhat pa hula' Yahudiya, duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Bang paamuhun, hi Yahiya ini amuna in tau piyag'iyan hi Nabi Isayas, laung niya, “Awn hambuuk tau ha lawm hula' paslangan mahunit paghulaan. Manawag-tawag siya ha manga tau, amu agi niya, ‘Parayawa niyu iban pabuntula niyu in dān sabab masuuk na lumabay in Panghu'.’ ”
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 In tamungun hi Yahiya ini hīnang dayn ha bulbul unta' iban nagsasabitan siya pais sapi', iban in pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan dulu iban gula' pussukan.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, miyawn in manga tau dayn ha Awrusalam iban dayn ha katilingkal sin hula' Yahudiya iban na dayn ha katān hula' ha katilibut sin Suba' Jurdan dimungug kan Yahiya.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaligu' na sila kan Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Sagawa' pagkita' hi Yahiya mataud manga tau agad ha parhimpunan sin Parisi iban agad ha parhimpunan sin Sadduki in miyawn kaniya nagpaligu', laung niya kanila, “In kamu yan panipu! Magpabaw'-baw' sadja kamu mabuntul, sagawa' bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murka' sin Tuhan amu in masuuk na dumatung bang kamu magpaligu'?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bang kamu di' tuud mabaya' pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ayaw kamu magpikil sin di' kamu kugdanan sin murka' sin Tuhan sawkat kamu panubu' hi Ibrahim sabab baytaan ta kamu, minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau, hinangun panubu' hi Ibrahim higanti' kaniyu.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 In kamu yan biya' sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na sasuku' sin kahuy amu in di' magbunga marayaw tantu pilaun da ampa hilaruk pa lawm kāyu.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “In aku ini mangligu' kaniyu sin tubig ha supaya awn tanda' sin piyagtawbatan niyu na in manga dusa niyu. Sagawa' awn hambuuk sumunud kāku' dumatung mari labi mataas dayn kāku'. Di' aku minsan tūpun dumā sin tawmpa' niya. Siya yan in magpatulun sin Rū sin Tuhan pa kaibanan tau amu in biya' sapantun hipangligu' kanila, iban siya da isab in magparatung murka' pa kaibanan.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Biya' siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pag'ubus ampa niya hitaw' in unud ha pagtataw'an niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu di' magkapūng kasaumulan.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Manjari ha waktu yadtu nākawn hi Īsa pa Suba' Jurdan dayn ha hula' Jalil. Miyawn siya nagpaligu' kan Yahiya.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Sagawa' di' mabaya' hi Yahiya mangligu' kaniya. Laung hi Yahiya “Tuwan, mayta' ikaw pa in mari kāku' magpaligu'? Gām mayan subay aku in liguan mu.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sagawa' in sambung hi Īsa kaniya, “Kadtui na. Ligui na aku bihaun. Matūp da kaw mangligu' kāku' ha supaya maagad katān in kabayaan sin Tuhan.” Na, timaayun na hi Yahiya. Līguan na hi Yahiya hi Īsa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Naubus mayan siya līguan, minīg na siya dayn ha tubig. Pag'īg niya, magtūy naukab in lawang langit. Kīta' niya in Rū sin Tuhan nagpasalupa assang nanaug dayn ha langit ampa timapu' mawn kaniya.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pag'ubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kāku'.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.