Mateus 27

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari pagbulat mahinaat nag'isun na in manga katān nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', bang biya' diin in pagpatay kan Īsa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Na, kiyadinahan nila hi Īsa, ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu, amu in gubnul sin parinta sin hula' Rūm.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Na, pag'ingat mayan hi Judas, amu in nanipu kan Īsa sin in hukuman biyutang kan Īsa subay patayun, nagsusun tuud siya sin nahinang niya. Iyuli' niya na in katluan pilak batu pa manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!” “Na, in yan way na lamud namu'. Baya'-baya' mu na,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Sakali liyaruk hi Judas in manga pilak batu pa lawm sin Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya minīg, miyadtu naggantung sin baran niya.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Piyūt sin manga nakura' kaimaman in sīn, ampa sila namung, laung nila, “In sīn ini langgal sara' sin agama bang hilamud ha sīn sin Bāy sin Tuhan, sabab bakas ini piyanangdan hipagpatay ha tau.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Pag'ubus piyag'isunan nila na bang unuhun in sīn. Na, in kiyapag'isunan nila, in sīn piyamī nila lupa' sin tau maghihinang anglit lupa'. In lupa' ini hīnang pangubulan sin manga patay dayn ha dugaing hula'.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Hangkan na in lupa' yan sampay pa bihaun in pagtawag Lupa' Binī sin Dugu'.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Na, dayn duun nabunnal in bakas kiyabayta' hi Nabi Irmiyas ha lawm Kitab, amu agi, “Kiyawa' nila in katluan pilak batu, amu in harga' kiyapag'isunan sin manga tau Israil hipanangdan ha pagpatay kaniya.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Pag'ubus ampa nila piyamī in sīn lupa' sin tau maghihinang anglit lupa'. In ini daakan kāku' sin Tuhan.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Sakali narā mayan hi Īsa mawn kan Gubnul Pilatu, duun na siya nagtitindug siyumariya sin gubnul. Laung sin gubnul kaniya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?” “Na, biya' na sin kiyapamung mu,” in sambag hi Īsa.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sagawa' siyumariya mayan siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', wala' tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Na, laung hi Pilatu kaniya, “Wala' mu ka kiyarungugan in katān tuntut nila kaymu?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Sagawa' wala' tuud hi Īsa simambung minsan hangka-kabtang. Hangkan landu' tuud nainu-inu in gubnul.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Na, tahun-tahun biya' na sin pagkabiyaksahan sin gubnul ha sakaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya in hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga Yahudi paguwaun.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ha waktu yadtu awn hambuuk pilisu landu' bantug. In ngān niya hi Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Sakali natipun mayan in manga tau mataud, iyasubu sila hi Pilatu, laung niya, “Hisiyu ha duwa pilisu in kabayaan niyu paguwaun ku? Hi Barabbas atawa hi Īsa amu in pagngānan Almasi?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ha sa'bu hi Pilatu limilingkud ha bilik paghuhukuman, nagparā lapal mawn kaniya in asawa niya, amu agi, “Ayaw kaw lumamud sin pagpatay ha tau yan, sabab wayruun tuud dusa sin tau yan. Karna' kābii mangī' tuud in parasahan ku sin tagainup ku pasal niya.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Na, bīcharahan sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' in manga tau hipapangayu' kan Pilatu paguwaun hi Barabbas, hāti in hi Īsa hipapatay.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Sakali iyasubu na sin gubnul in manga tau, laung niya, “Hisiyu ha duwa ini in kabayaan niyu paguwaun ku?” “Hi Barabbas,” in sambung sin manga tau.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 “Na, unu in hinangun ku kan Īsa amu in pagngānan Almasi?” laung hi Pilatu ha manga tau. “Palansangan siya pa usuk,” in sambag sin manga tau.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Laung hi Pilatu kanila, “Mayta'? Unu in dusa nahinang niya?” Sagawa' wala' siyambag sin manga tau in pangasubu niya. Gām mayan nag'ulak na makusug in manga tau. Laung nila, “Palansangan na siya pa usuk.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pagga ha kīta' hi Pilatu di' niya da malāng in kabayaan sin manga tau sabab maawn na sadja in hiluhala', kimawa' siya tubig ampa niya hiyugasan in lima niya ha alupan sin manga tau mataud (tanda' sin wayruun lamud niya sin pagpatay kan Īsa.) Ubus ampa siya namung, laung niya, “Mamuas aku sin pagpatay ha tau ini! Kamu in mangaku sin dusa sin pagpatay kaniya!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namu' iban sin manga kaaw'anakan namu' in dusa sin pagpatay kaniya!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pag'ubus piyaguwa' na hi Pilatu hi Barabbas dayn ha lawm jīl. Hāti ampa niya piyalubakan hi Īsa, ubus ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pag'ubus diyā na hi Īsa sin manga sundalu hi Pilatu madtu pa bāy dakula' sin gubnul. Duun mayan siya piyaglibutan na siya sin katān sundalu hangka-panji.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Inīgan nila in badju' hi Īsa, ampa nila siya siyulugan sin siub badju' taluk biya' lupa sin siub badju' sin sultan.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ubus ampa nila liyubid in manga sanga kahuy matunuk hīnang biya' kuruna, ampa nila siyangun pa ū hi Īsa. Pag'ubus ampa nila piyakamputan kan Īsa in kahuy-kahuy ha tuu niya. Ubus, ampa nila piyag'udju'-udju' hi Īsa. Limuhud sila ha alupan niya sarta' imiyan, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ubus yadtu ampa nila liyuraan hi Īsa. Kiyawa' nila in kahuy-kahuy dayn ha lima niya, ampa nila piyanglubak pa ū niya.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Pag'ubus nila piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badju' taluk ampa nila siyulugan hi Īsa nagbalik sin badju' niya. Ubus ampa nila diyā hi Īsa pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Manjari ha sūng nila na gumuwa' dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sakali nakaabut na sila mawn pa lugal pagtawagun Gulguta (in maana niya kulakub ū).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawa' pagkinam niya di' siya mabaya' minum.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Pag'ubus hiyubu' nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin pakaniya-pakaniya.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Pag'ubus ampa sila limingkud duun nagjaga kan Īsa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Iban ha adlaw da isab yadtu awn duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk iyusuk ha dapit pa tuu hi Īsa, ampa in hambuuk ha dapit pa lawa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Na, in manga tau maglalabay, pagkita' nila kan Īsa mag'ilung-ilung sadja sin ū nila nangudju'-ngudju' kan Īsa.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Laung nila, “In bayta' mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tū adlaw. Na, tabanga na in baran mu! Bang kaw bunnal amu in Anak Tuhan, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Damikkiyan, piyaglagi'-lagi' da isab siya sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawa' in baran niya di' niya matabang! Bukun ka siya in Sultan sin bangsa Israil? Bang siya makaīg dayn ha usuk yaun bihaun, ampa kami magparachaya kaniya!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nangandul tuud siya ha Tuhan iban in bayta' niya, siya na in Anak Tuhan. Na, kitaun ta kunu' bihaun bang siya tabangun sin Tuhan.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Lāgi', minsan in duwa mundu amu in diyūngan kan Īsa liyansang da isab pa usuk, nanglagi'-lagi' da kaniya.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Manjari pag'abut ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hula' sampay naabut lisag tū sin mahapun.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Na, pag'abut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara hi Īsa matanug, “Iluy, iluy, lama sabaktani.” In hāti niya, “Ū Tuhan ku, mayta' mu aku piyasāran?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, nasā' in pangdungug nila. Laung nila, “Tiyawag niya hi Ilyas!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sakali magtūy awn hambuuk tau dimagan madtu kimawa' luppus, ampa niya hiya'gum pa tubig anggul (biya' tuba'). Pag'ubus ampa niya biyutang in luppus ha duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Sagawa' imiyan in kaibanan, laung nila, “Tagad na kaw, kitaun taniyu bang siya tabangan hi Ilyas.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Sakali nagsuwara matanug nagbalik hi Īsa. Pag'ubus miyugtu' na in napas niya.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Na, pagbugtu' na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisi' nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sarta' naglinug na iban nasipak in manga batu dakula'.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Naukab in manga kubul iban nabuhi' nagbalik in manga patay amu in nagkahagad ha daakan sin Tuhan.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Gimuwa' sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhi' mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam. Mataud tau in nakakita' duun kanila.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Na, miyuga' tuud in kapitan iban sin manga sundalu amu in nagjajaga duun kan Īsa, pagnanam nila sin linug iban pagkita' nila sin katān naawn. Laung nila, “Tantu tuud siya na ini in Anak Tuhan!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Lāgi' mataud da isab duun manga babai in nagkikita' dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hula' Jalil timabang kaniya.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban hi Mariyam amu in ina' hi Ya'kub kay Yusup iban sin asawa hi Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Miyadtu siya kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa. Na, diyūl hi Pilatu in piyangayu' niya, hangkan nag'uldin hi Pilatu hipaparihil na in bangkay hi Īsa kan Yusup.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Na, kiyawa' na hi Yusup in bangkay, ampa niya siyaput sin kuku puti' ba'gu.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Pag'ubus ampa niya biyutang in bangkay ha kubul ba'gu piyahinang, amu in batu dakula' liyungagan hīnang biya' lupa sungab batu. In kubul ini tiyatagama hi Yusup ha baran niya. Kiyasūd niya mayan in bangkay pa lawm, giyulung niya in batu dakula' piyagtambul sin sūran pa lawm kubul. Pag'ubus ampa siya minīg.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 In hi Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban sin isay niya hi Mariyam duun naglilingkud, imaalup sin kubul.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Manjari pag'adlaw hambuuk, adlaw Sabtu', in manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi miyadtu dimā nagkita' kan Pilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namu' ha waktu buhi' pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pag'abut tū adlaw mabuhi' siya magbalik.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Hangkan, Tuwan, subay mu pajagahan in kubul niya sampay mapuas in tū adlaw, ha supaya di' matakaw sin manga mulid niya in bangkay niya. Bang nila matakaw in bangkay, baytaan nila sin puting in manga tau sin in nakura' nila nabuhi' nagbalik. Na, in puting nila yan labi pa in ngī' sin kasūngan dayn sin puting niya (sin in siya amuna in Almasi).”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 “Na, kawa' kamu sundalu ampa niyu pajagahi tuud marayaw in kubul niya,” in sambag hi Pilatu kanila.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.