Mateus 27

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari pagbulat mahinaat nag'isun na in manga katān nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', bang biya' diin in pagpatay kan Īsa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na, kiyadinahan nila hi Īsa, ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu, amu in gubnul sin parinta sin hula' Rūm.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Na, pag'ingat mayan hi Judas, amu in nanipu kan Īsa sin in hukuman biyutang kan Īsa subay patayun, nagsusun tuud siya sin nahinang niya. Iyuli' niya na in katluan pilak batu pa manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!” “Na, in yan way na lamud namu'. Baya'-baya' mu na,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Sakali liyaruk hi Judas in manga pilak batu pa lawm sin Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya minīg, miyadtu naggantung sin baran niya.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Piyūt sin manga nakura' kaimaman in sīn, ampa sila namung, laung nila, “In sīn ini langgal sara' sin agama bang hilamud ha sīn sin Bāy sin Tuhan, sabab bakas ini piyanangdan hipagpatay ha tau.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pag'ubus piyag'isunan nila na bang unuhun in sīn. Na, in kiyapag'isunan nila, in sīn piyamī nila lupa' sin tau maghihinang anglit lupa'. In lupa' ini hīnang pangubulan sin manga patay dayn ha dugaing hula'.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Hangkan na in lupa' yan sampay pa bihaun in pagtawag Lupa' Binī sin Dugu'.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na, dayn duun nabunnal in bakas kiyabayta' hi Nabi Irmiyas ha lawm Kitab, amu agi, “Kiyawa' nila in katluan pilak batu, amu in harga' kiyapag'isunan sin manga tau Israil hipanangdan ha pagpatay kaniya.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Pag'ubus ampa nila piyamī in sīn lupa' sin tau maghihinang anglit lupa'. In ini daakan kāku' sin Tuhan.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Sakali narā mayan hi Īsa mawn kan Gubnul Pilatu, duun na siya nagtitindug siyumariya sin gubnul. Laung sin gubnul kaniya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?” “Na, biya' na sin kiyapamung mu,” in sambag hi Īsa.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Sagawa' siyumariya mayan siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', wala' tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na, laung hi Pilatu kaniya, “Wala' mu ka kiyarungugan in katān tuntut nila kaymu?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Sagawa' wala' tuud hi Īsa simambung minsan hangka-kabtang. Hangkan landu' tuud nainu-inu in gubnul.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Na, tahun-tahun biya' na sin pagkabiyaksahan sin gubnul ha sakaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya in hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga Yahudi paguwaun.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ha waktu yadtu awn hambuuk pilisu landu' bantug. In ngān niya hi Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Sakali natipun mayan in manga tau mataud, iyasubu sila hi Pilatu, laung niya, “Hisiyu ha duwa pilisu in kabayaan niyu paguwaun ku? Hi Barabbas atawa hi Īsa amu in pagngānan Almasi?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ha sa'bu hi Pilatu limilingkud ha bilik paghuhukuman, nagparā lapal mawn kaniya in asawa niya, amu agi, “Ayaw kaw lumamud sin pagpatay ha tau yan, sabab wayruun tuud dusa sin tau yan. Karna' kābii mangī' tuud in parasahan ku sin tagainup ku pasal niya.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Na, bīcharahan sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' in manga tau hipapangayu' kan Pilatu paguwaun hi Barabbas, hāti in hi Īsa hipapatay.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Sakali iyasubu na sin gubnul in manga tau, laung niya, “Hisiyu ha duwa ini in kabayaan niyu paguwaun ku?” “Hi Barabbas,” in sambung sin manga tau.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 “Na, unu in hinangun ku kan Īsa amu in pagngānan Almasi?” laung hi Pilatu ha manga tau. “Palansangan siya pa usuk,” in sambag sin manga tau.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Laung hi Pilatu kanila, “Mayta'? Unu in dusa nahinang niya?” Sagawa' wala' siyambag sin manga tau in pangasubu niya. Gām mayan nag'ulak na makusug in manga tau. Laung nila, “Palansangan na siya pa usuk.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pagga ha kīta' hi Pilatu di' niya da malāng in kabayaan sin manga tau sabab maawn na sadja in hiluhala', kimawa' siya tubig ampa niya hiyugasan in lima niya ha alupan sin manga tau mataud (tanda' sin wayruun lamud niya sin pagpatay kan Īsa.) Ubus ampa siya namung, laung niya, “Mamuas aku sin pagpatay ha tau ini! Kamu in mangaku sin dusa sin pagpatay kaniya!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namu' iban sin manga kaaw'anakan namu' in dusa sin pagpatay kaniya!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pag'ubus piyaguwa' na hi Pilatu hi Barabbas dayn ha lawm jīl. Hāti ampa niya piyalubakan hi Īsa, ubus ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
26 — ausente —
27 Pag'ubus diyā na hi Īsa sin manga sundalu hi Pilatu madtu pa bāy dakula' sin gubnul. Duun mayan siya piyaglibutan na siya sin katān sundalu hangka-panji.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Inīgan nila in badju' hi Īsa, ampa nila siya siyulugan sin siub badju' taluk biya' lupa sin siub badju' sin sultan.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ubus ampa nila liyubid in manga sanga kahuy matunuk hīnang biya' kuruna, ampa nila siyangun pa ū hi Īsa. Pag'ubus ampa nila piyakamputan kan Īsa in kahuy-kahuy ha tuu niya. Ubus, ampa nila piyag'udju'-udju' hi Īsa. Limuhud sila ha alupan niya sarta' imiyan, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ubus yadtu ampa nila liyuraan hi Īsa. Kiyawa' nila in kahuy-kahuy dayn ha lima niya, ampa nila piyanglubak pa ū niya.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Pag'ubus nila piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badju' taluk ampa nila siyulugan hi Īsa nagbalik sin badju' niya. Ubus ampa nila diyā hi Īsa pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Manjari ha sūng nila na gumuwa' dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sakali nakaabut na sila mawn pa lugal pagtawagun Gulguta (in maana niya kulakub ū).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawa' pagkinam niya di' siya mabaya' minum.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pag'ubus hiyubu' nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin pakaniya-pakaniya.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Pag'ubus ampa sila limingkud duun nagjaga kan Īsa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iban ha adlaw da isab yadtu awn duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk iyusuk ha dapit pa tuu hi Īsa, ampa in hambuuk ha dapit pa lawa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na, in manga tau maglalabay, pagkita' nila kan Īsa mag'ilung-ilung sadja sin ū nila nangudju'-ngudju' kan Īsa.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Laung nila, “In bayta' mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tū adlaw. Na, tabanga na in baran mu! Bang kaw bunnal amu in Anak Tuhan, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Damikkiyan, piyaglagi'-lagi' da isab siya sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawa' in baran niya di' niya matabang! Bukun ka siya in Sultan sin bangsa Israil? Bang siya makaīg dayn ha usuk yaun bihaun, ampa kami magparachaya kaniya!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nangandul tuud siya ha Tuhan iban in bayta' niya, siya na in Anak Tuhan. Na, kitaun ta kunu' bihaun bang siya tabangun sin Tuhan.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lāgi', minsan in duwa mundu amu in diyūngan kan Īsa liyansang da isab pa usuk, nanglagi'-lagi' da kaniya.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Manjari pag'abut ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hula' sampay naabut lisag tū sin mahapun.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Na, pag'abut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara hi Īsa matanug, “Iluy, iluy, lama sabaktani.” In hāti niya, “Ū Tuhan ku, mayta' mu aku piyasāran?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, nasā' in pangdungug nila. Laung nila, “Tiyawag niya hi Ilyas!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sakali magtūy awn hambuuk tau dimagan madtu kimawa' luppus, ampa niya hiya'gum pa tubig anggul (biya' tuba'). Pag'ubus ampa niya biyutang in luppus ha duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Sagawa' imiyan in kaibanan, laung nila, “Tagad na kaw, kitaun taniyu bang siya tabangan hi Ilyas.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sakali nagsuwara matanug nagbalik hi Īsa. Pag'ubus miyugtu' na in napas niya.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na, pagbugtu' na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisi' nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sarta' naglinug na iban nasipak in manga batu dakula'.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Naukab in manga kubul iban nabuhi' nagbalik in manga patay amu in nagkahagad ha daakan sin Tuhan.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Gimuwa' sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhi' mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam. Mataud tau in nakakita' duun kanila.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na, miyuga' tuud in kapitan iban sin manga sundalu amu in nagjajaga duun kan Īsa, pagnanam nila sin linug iban pagkita' nila sin katān naawn. Laung nila, “Tantu tuud siya na ini in Anak Tuhan!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Lāgi' mataud da isab duun manga babai in nagkikita' dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hula' Jalil timabang kaniya.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban hi Mariyam amu in ina' hi Ya'kub kay Yusup iban sin asawa hi Sibidi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Miyadtu siya kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa. Na, diyūl hi Pilatu in piyangayu' niya, hangkan nag'uldin hi Pilatu hipaparihil na in bangkay hi Īsa kan Yusup.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Na, kiyawa' na hi Yusup in bangkay, ampa niya siyaput sin kuku puti' ba'gu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Pag'ubus ampa niya biyutang in bangkay ha kubul ba'gu piyahinang, amu in batu dakula' liyungagan hīnang biya' lupa sungab batu. In kubul ini tiyatagama hi Yusup ha baran niya. Kiyasūd niya mayan in bangkay pa lawm, giyulung niya in batu dakula' piyagtambul sin sūran pa lawm kubul. Pag'ubus ampa siya minīg.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 In hi Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban sin isay niya hi Mariyam duun naglilingkud, imaalup sin kubul.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Manjari pag'adlaw hambuuk, adlaw Sabtu', in manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi miyadtu dimā nagkita' kan Pilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namu' ha waktu buhi' pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pag'abut tū adlaw mabuhi' siya magbalik.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Hangkan, Tuwan, subay mu pajagahan in kubul niya sampay mapuas in tū adlaw, ha supaya di' matakaw sin manga mulid niya in bangkay niya. Bang nila matakaw in bangkay, baytaan nila sin puting in manga tau sin in nakura' nila nabuhi' nagbalik. Na, in puting nila yan labi pa in ngī' sin kasūngan dayn sin puting niya (sin in siya amuna in Almasi).”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 “Na, kawa' kamu sundalu ampa niyu pajagahi tuud marayaw in kubul niya,” in sambag hi Pilatu kanila.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.