Mateus 26
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA
1 Manjari naubus mayan hi Īsa nanghindu' sin katān palihālan yadtu, namung siya ha manga mulid niya, laung niya,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Biya' na sin kiyaiingatan niyu, duwa adlaw dakuman in Haylaya sin Paglappas dayn ha Kamatay. Na, ha waktu yan in aku, amu in Anak Mānusiya', saggawun na, ampa hitukbal pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat hikalansang pa usuk.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Na, ha sa'bu hi Īsa namimichara ha manga mulid niya, in manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' nagtipun, sarta' nag'isun duun ha bāy dakula' hi Kayapas, amu in Imam Dakula'.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nag'isun sila sin subay tapuk kaagi in pagsaggaw kan Īsa iban subay siya patayun.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Laung nila, “Subay natu' siya di' saggawun ha sa'bu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhala' in manga tau.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sakali in hi Īsa duun ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun, amu in tau bakas īipul.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ha sa'bu niya nagkakaun duun ha bāy hi Simun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut haba' liug pagtawagun alabistrus hipu' sin lana mahamut maharga'. Biyusug sin babai in lana mahamut pa ū hi Īsa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Pagkita' sin manga mulid hi Īsa, diyugalan sila ha babai. Laung nila, “Mayta' mu iyusibaan in lana mahamut?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Bang in lana mahamut yan kiyapagdagang, mataud sīn in bīhan niya, amu in sīn hikasarakka ha manga miskin!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Laung niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay sin babai ini, karna' in nahinang niya kāku' marayaw tuud.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 In manga tau miskin matabang niyu sadja ha ku'nu-ku'nu waktu sabab yari sila dī kaniyu, sagawa' in aku ini di' lumugay taptap dī kaniyu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hangkan aku biyu'sugan lana mahamut sin babai ini ha supaya ha pagkubul kāku' asal na saddiya in anggawta'-baran ku.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut sin dunya, hipamahalayak in Bayta' Marayaw, hikasuysuy in nahinang kāku' sin babai ini ganti' panumtuman kaniya.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Manjari awn hambuuk ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas tau dayn ha Kiriyud, miyadtu pa manga nakura' kaimaman.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Laung niya ha manga nakura' kaimaman, “Pila in hirihil niyu kāku' bang ku hitukbal pa lawm lima niyu hi Īsa?” Na, dīhilan nila siya katluan pilak batu.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pag'ubus tagnaan dayn ha waktu yadtu simipi na marayaw hi Judas bang biya' diin in katipu niya kan Īsa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Manjari ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya, miyawn kan Īsa in manga mulid niya nangasubu, laung nila “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 In sambag hi Īsa, laung niya, “Kadtu kamu pa dāira, ampa niyu baytai in hambuuk tau hipaglanggal niyu didtu. Biya' ha ini in hibayta' niyu kaniya, ‘Nagbayta' in Tuwan Guru mabaya' siya magjamu hipagsa'bu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay iban sin manga mulid niya duun ha bāy mu, sabab bukun na malugay manaykud na siya dayn ha dunya ini.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Na, miyadtu na in manga mulid hi Īsa sarta' iyagad nila in bayta' hi Īsa. Siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Na, naabut mayan magrib limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin hangpu' tagduwa mulid niya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ha sa'bu nila nagjajamu, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku'.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Na, nasusa tuud in manga mulid niya sarta' nangasubu na pakaniya-pakaniya, laung nila, “Uy, tantu Panghu', bukun aku in piyag'iyan mu?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 In sambag hi Īsa, laung niya, “In tau manipu kāku' amu in simasāw kāku' timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 In aku amu in Anak Mānusiya' manaykud na dayn ha dunya biya' na sin asal kiyabayta' ha lawm Kitab! Sagawa' murka' dakula' in kumugdan ha tau manipu kāku'! Marayaw pa sa wala' na siya piyag'anak!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Sakali, nangasubu hi Judas, amu in manipu kan Īsa, laung niya “Uy, Tuwan, aku ka in piyag'iyan mu?” Laung hi Īsa kaniya, “Na, kiyapamung mu na.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ha sa'bu nila nagkakaun, kimawa' hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya ha manga mulid niya, “Kawaa niyu ini ampa niyu kauna iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Laung niya, “In kamu katān, inuma niyu ini.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Niyata niyu sin amu yan in dugu' ku, amu in dumihil kamakbulan ha janji' ba'gu sin Tuhan ha manga tau suku' niya. Maasag in dugu' ku ha supaya mataud tau in maampun dayn ha manga dusa nila.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Di' na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Ama' ku. Lāgi' maba'gu na in unu-unu katān. Tantu ha waktu yan humambuuk aku kaniyu mag'inum magbīng biya' ha ini.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na, ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Dūm ini in kamu katān maguy, iban mutas na kamu dayn kāku' sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hirūl sin Tuhan mapatay in mag'iipat ha manga bili-bili iban mapulak-palik in manga bili-bili niya.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Sagawa',” laung hi Īsa, “mabuhi' mayan aku magbalik dayn ha kamatay, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Sakali namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, tantu tuud di' aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha di' pa maabut tumugauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Simambag hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' aku umiyan sin di' ta kaw kaingatan minsan pa aku mapatay umunung kaymu.” Na, biya' da isab hādtu in pamung sin katān mulid niya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Manjari limanjal hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa hambuuk lugal pagtawagun Gitsimani. Duun mayan sila, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Lingkud na kamu dī. Madtu pa aku didtu mangarap pa Tuhan.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Piyaagad niya kaniya hi Pitrus iban sin duwa anak hi Sibidi. Nagdukka iban nasusa in lawm atay hi Īsa.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laung niya ha tūngka-tau, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku, agun-agun na hikamatay ku. Tagad na kamu dī iban agad kamu kāku' magjaga.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na, limayu'-layu' hi Īsa dayn ha manga mulid, ampa siya simujud pa lupa' sarta' nangarap na siya pa Tuhan. Nangayu' siya duwaa, laung niya, “Ū Ama' ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Sagawa' bukun kabayaan ku in maagad, sa' amu in kabayaan mu.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Pag'ubus ampa siya nagbalik pa tū mulid niya. Pagkita' niya natutūg in mulid niya. Laung niya kan Pitrus, “Ay kaw naa, di' ka kamu makatatas magad magjaga kāku' minsan dakuman hangka-jām?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Pagjaga kamu iban pangayu' kamu duwaa bat kamu di' marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabaya' tuud kamu magad sin daakan ku, sagawa' in anggawta'-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pag'ubus, limayu'-layu' na isab siya nagbalik dayn ha tūngka-tau ampa siya nangarap pa Tuhan. Laung niya, “Ū Ama' ku, bang subay da tuud aku lumabay sin kabinsanaan ini, na maagad in kabayaan mu.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pagbalik niya, kīta' niya natutūg in tūngka-tau, sabab di' sila makasandal sin karu' nila.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pag'ubus, limayu'-layu' na isab hi Īsa dayn kanila ampa na isab siya nangarap pa Tuhan nagbalik. Biyalikan niya na isab in manga lapal-kabtangan niya.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ubus yadtu ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Laung niya kanila, “Bat natutūg pa kamu yan hāti iban naghahali-hali. Taynghug kamu! Miyabut na in waktu! Bihaun in aku amu in Anak Mānusiya', hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kāku'!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ha sa'bu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa. Mataud in tau miyamagad kaniya nagdarā manga pakukus iban kakakal. In manga tau ini diyaak sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karna' biya' ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, bagay, hinanga na magtūy in gawi mu miyari.” Sakali siyuuk na sin manga tau hi Īsa siyaggaw ampa giyapus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya, ampa liyagut in hambuuk daraakun sin Imam Dakula'. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Pagkita' hi Īsa, laung niya ha mulid niya, “Butangan in pakukus mu magbalik pa taguban niya. Sabab hisiyu-siyu in mangatu iban pakukus mapatay da isab kaagi sin pakukus.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Wala' mu ka kiyaingatan sin makapangayu' aku tabang ha Tuhan, Ama' ku, lāgi' saruun-duun parāhan niya aku ibuhan malāikat tumabang kāku'?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Sagawa' bang ku yan hinangun, biya' diin in kamakbul sin bayta' ha lawm Kitab sin subay biya' ha ini in kumugdan kāku'?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Pag'ubus namung hi Īsa pa manga tau mataud, laung niya, “Mayta', mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu? Adlaw-adlaw duun aku naglilingkud nagnanasīhat ha halaman sin Bāy sin Tuhan, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw didtu?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Sagawa' in katān ini naawn ha supaya mabunnal in kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab.” Pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya, iban miyaguy na sila.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Manjari, in hi Īsa diyā na sin manga tau nakasaggaw kaniya madtu pa bāy hi Kayapas, amu in Imam Dakula'. Duun natitipun in manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Sakali in hi Pitrus miyumurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut pa halaman bāy sin Imam Dakula'. Simūd siya pa lawm halaman ampa siya limingkud limamugay ha manga jaga bat niya kaingatan bang unu in kumugdan kan Īsa.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 In manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum, nanglawag tuud sin makasaksi' sin puting pasalan hi Īsa, ha supaya awn puun-sabab in hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Sagawa' minsan da mataud na in simaksi' sin puting, wayruun da dusa kabaakan nila amu in patut pamutangan kan Īsa hukuman subay patayun. Sakali awn na tuud duwa tau timindug miyadtu pa unahan sarta' namung, laung nila,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “In tau yan bakas namu' diyungug imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya kunu' magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pagdungug sin Imam Dakula', timindug siya sarta' namung kan Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Wala' nagkayba' hi Īsa. Namichara na isab nagbalik in Imam Dakula' kaniya, amu agi, “Na, bihaun sapa kaw iban Tuhan in saksi' mu, amu in Tuhan asal buhi', sin in ikaw amuna in Almasi, amu in Anak Tuhan.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, kiyapamung mu na. Sagawa' ini in mattan hibayta' ku kaniyu katān. Bukun na malugay in aku amu in Anak Mānusiya' limingkud na ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun!”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pagdungug sin Imam Dakula' sin bichara hi Īsa, magtūy niya gīsi' in juba niya (sabab diyugalan tuud siya). Ampa siya namung, laung niya, “In bichara niya yan pangkal pa Tuhan. Na, mayta' pa kitaniyu maglawag manga saksi'? Diyungug niyu na in bichara niya pangkal!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Simambag in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' manghuhukum, laung nila, “In tūp kaniya, subay siya patayun.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pag'ubus liyuraan sin manga tau hi Īsa ha bayhu' ampa nila siyuntuk. Hāti in kaibanan tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila biyaga.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Pag'ubus ampa sila namung, laung nila, “Na, bang ikaw in Almasi, baytai kunu' kami bang hisiyu in namaga kaymu!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Sakali ha sa'bu hi Pitrus duun naglilingkud ha halaman sin bāy, nakakawn na tuud in hambuuk daraakun babai sin Imam Dakula'. Laung niya kan Pitrus, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa, amu in tau dayn ha hula' Jalil.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Sagawa' namaylu tuud hi Pitrus ha alupan sin tau katān. Laung niya, “Di' ku kaingatan bang unu in bībichara niyu yan.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ubus ampa siya gimuwa' miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Sakali awn na isab hambuuk daraakun babai nākita' kaniya. Laung sin babai ini ha manga tau duun ha halaman, “In tau yan agad kan Īsa amu in dayn ha Nasarit.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Namaylu na isab nagbalik hi Pitrus, laung niya, “Utukan pa aku bang ku kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na, bukun mawgay in manga tau nagtitindug duun ha halaman miyawn kan Pitrus. Laung nila, “Mattan tuud in ikaw yan agad kanila, sabab dayn ha dāhan sin pagbichara mu di' kaw makapaylu sin in ikaw tau dayn ha hula' Jalil.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Sakali nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mayan aku pagmurkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu! Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan.” Na, magtūy na timagauk in manuk usug.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pagdungug hi Pitrus ampa niya kiyatumtuman in bayta' hi Īsa kaniya. Amu agi hi Īsa, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw imiyan sin in aku di' mu kaingatan.” Na, kiyatumtuman niya mayan in agi hi Īsa, gimuwa' na siya dayn ha halaman sin bāy dakula' ampa siya nagtangis tuud.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.