Mateus 26
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Manjari naubus mayan hi Īsa nanghindu' sin katān palihālan yadtu, namung siya ha manga mulid niya, laung niya,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Biya' na sin kiyaiingatan niyu, duwa adlaw dakuman in Haylaya sin Paglappas dayn ha Kamatay. Na, ha waktu yan in aku, amu in Anak Mānusiya', saggawun na, ampa hitukbal pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat hikalansang pa usuk.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na, ha sa'bu hi Īsa namimichara ha manga mulid niya, in manga nakura' sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' nagtipun, sarta' nag'isun duun ha bāy dakula' hi Kayapas, amu in Imam Dakula'.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nag'isun sila sin subay tapuk kaagi in pagsaggaw kan Īsa iban subay siya patayun.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Laung nila, “Subay natu' siya di' saggawun ha sa'bu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhala' in manga tau.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sakali in hi Īsa duun ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun, amu in tau bakas īipul.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ha sa'bu niya nagkakaun duun ha bāy hi Simun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut haba' liug pagtawagun alabistrus hipu' sin lana mahamut maharga'. Biyusug sin babai in lana mahamut pa ū hi Īsa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Pagkita' sin manga mulid hi Īsa, diyugalan sila ha babai. Laung nila, “Mayta' mu iyusibaan in lana mahamut?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Bang in lana mahamut yan kiyapagdagang, mataud sīn in bīhan niya, amu in sīn hikasarakka ha manga miskin!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Laung niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay sin babai ini, karna' in nahinang niya kāku' marayaw tuud.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 In manga tau miskin matabang niyu sadja ha ku'nu-ku'nu waktu sabab yari sila dī kaniyu, sagawa' in aku ini di' lumugay taptap dī kaniyu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hangkan aku biyu'sugan lana mahamut sin babai ini ha supaya ha pagkubul kāku' asal na saddiya in anggawta'-baran ku.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut sin dunya, hipamahalayak in Bayta' Marayaw, hikasuysuy in nahinang kāku' sin babai ini ganti' panumtuman kaniya.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Manjari awn hambuuk ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas tau dayn ha Kiriyud, miyadtu pa manga nakura' kaimaman.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Laung niya ha manga nakura' kaimaman, “Pila in hirihil niyu kāku' bang ku hitukbal pa lawm lima niyu hi Īsa?” Na, dīhilan nila siya katluan pilak batu.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Pag'ubus tagnaan dayn ha waktu yadtu simipi na marayaw hi Judas bang biya' diin in katipu niya kan Īsa.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Manjari ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya, miyawn kan Īsa in manga mulid niya nangasubu, laung nila “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 In sambag hi Īsa, laung niya, “Kadtu kamu pa dāira, ampa niyu baytai in hambuuk tau hipaglanggal niyu didtu. Biya' ha ini in hibayta' niyu kaniya, ‘Nagbayta' in Tuwan Guru mabaya' siya magjamu hipagsa'bu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay iban sin manga mulid niya duun ha bāy mu, sabab bukun na malugay manaykud na siya dayn ha dunya ini.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Na, miyadtu na in manga mulid hi Īsa sarta' iyagad nila in bayta' hi Īsa. Siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na, naabut mayan magrib limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin hangpu' tagduwa mulid niya.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ha sa'bu nila nagjajamu, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku'.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Na, nasusa tuud in manga mulid niya sarta' nangasubu na pakaniya-pakaniya, laung nila, “Uy, tantu Panghu', bukun aku in piyag'iyan mu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 In sambag hi Īsa, laung niya, “In tau manipu kāku' amu in simasāw kāku' timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 In aku amu in Anak Mānusiya' manaykud na dayn ha dunya biya' na sin asal kiyabayta' ha lawm Kitab! Sagawa' murka' dakula' in kumugdan ha tau manipu kāku'! Marayaw pa sa wala' na siya piyag'anak!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Sakali, nangasubu hi Judas, amu in manipu kan Īsa, laung niya “Uy, Tuwan, aku ka in piyag'iyan mu?” Laung hi Īsa kaniya, “Na, kiyapamung mu na.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ha sa'bu nila nagkakaun, kimawa' hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya ha manga mulid niya, “Kawaa niyu ini ampa niyu kauna iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Laung niya, “In kamu katān, inuma niyu ini.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Niyata niyu sin amu yan in dugu' ku, amu in dumihil kamakbulan ha janji' ba'gu sin Tuhan ha manga tau suku' niya. Maasag in dugu' ku ha supaya mataud tau in maampun dayn ha manga dusa nila.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Di' na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Ama' ku. Lāgi' maba'gu na in unu-unu katān. Tantu ha waktu yan humambuuk aku kaniyu mag'inum magbīng biya' ha ini.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Na, ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Dūm ini in kamu katān maguy, iban mutas na kamu dayn kāku' sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hirūl sin Tuhan mapatay in mag'iipat ha manga bili-bili iban mapulak-palik in manga bili-bili niya.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Sagawa',” laung hi Īsa, “mabuhi' mayan aku magbalik dayn ha kamatay, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Sakali namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, tantu tuud di' aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha di' pa maabut tumugauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Simambag hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' aku umiyan sin di' ta kaw kaingatan minsan pa aku mapatay umunung kaymu.” Na, biya' da isab hādtu in pamung sin katān mulid niya.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Manjari limanjal hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa hambuuk lugal pagtawagun Gitsimani. Duun mayan sila, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Lingkud na kamu dī. Madtu pa aku didtu mangarap pa Tuhan.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Piyaagad niya kaniya hi Pitrus iban sin duwa anak hi Sibidi. Nagdukka iban nasusa in lawm atay hi Īsa.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laung niya ha tūngka-tau, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku, agun-agun na hikamatay ku. Tagad na kamu dī iban agad kamu kāku' magjaga.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na, limayu'-layu' hi Īsa dayn ha manga mulid, ampa siya simujud pa lupa' sarta' nangarap na siya pa Tuhan. Nangayu' siya duwaa, laung niya, “Ū Ama' ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Sagawa' bukun kabayaan ku in maagad, sa' amu in kabayaan mu.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pag'ubus ampa siya nagbalik pa tū mulid niya. Pagkita' niya natutūg in mulid niya. Laung niya kan Pitrus, “Ay kaw naa, di' ka kamu makatatas magad magjaga kāku' minsan dakuman hangka-jām?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pagjaga kamu iban pangayu' kamu duwaa bat kamu di' marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabaya' tuud kamu magad sin daakan ku, sagawa' in anggawta'-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pag'ubus, limayu'-layu' na isab siya nagbalik dayn ha tūngka-tau ampa siya nangarap pa Tuhan. Laung niya, “Ū Ama' ku, bang subay da tuud aku lumabay sin kabinsanaan ini, na maagad in kabayaan mu.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pagbalik niya, kīta' niya natutūg in tūngka-tau, sabab di' sila makasandal sin karu' nila.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Pag'ubus, limayu'-layu' na isab hi Īsa dayn kanila ampa na isab siya nangarap pa Tuhan nagbalik. Biyalikan niya na isab in manga lapal-kabtangan niya.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ubus yadtu ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Laung niya kanila, “Bat natutūg pa kamu yan hāti iban naghahali-hali. Taynghug kamu! Miyabut na in waktu! Bihaun in aku amu in Anak Mānusiya', hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kāku'!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ha sa'bu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa. Mataud in tau miyamagad kaniya nagdarā manga pakukus iban kakakal. In manga tau ini diyaak sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karna' biya' ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, bagay, hinanga na magtūy in gawi mu miyari.” Sakali siyuuk na sin manga tau hi Īsa siyaggaw ampa giyapus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya, ampa liyagut in hambuuk daraakun sin Imam Dakula'. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Pagkita' hi Īsa, laung niya ha mulid niya, “Butangan in pakukus mu magbalik pa taguban niya. Sabab hisiyu-siyu in mangatu iban pakukus mapatay da isab kaagi sin pakukus.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Wala' mu ka kiyaingatan sin makapangayu' aku tabang ha Tuhan, Ama' ku, lāgi' saruun-duun parāhan niya aku ibuhan malāikat tumabang kāku'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Sagawa' bang ku yan hinangun, biya' diin in kamakbul sin bayta' ha lawm Kitab sin subay biya' ha ini in kumugdan kāku'?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Pag'ubus namung hi Īsa pa manga tau mataud, laung niya, “Mayta', mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu? Adlaw-adlaw duun aku naglilingkud nagnanasīhat ha halaman sin Bāy sin Tuhan, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw didtu?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Sagawa' in katān ini naawn ha supaya mabunnal in kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab.” Pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya, iban miyaguy na sila.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Manjari, in hi Īsa diyā na sin manga tau nakasaggaw kaniya madtu pa bāy hi Kayapas, amu in Imam Dakula'. Duun natitipun in manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Sakali in hi Pitrus miyumurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut pa halaman bāy sin Imam Dakula'. Simūd siya pa lawm halaman ampa siya limingkud limamugay ha manga jaga bat niya kaingatan bang unu in kumugdan kan Īsa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 In manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum, nanglawag tuud sin makasaksi' sin puting pasalan hi Īsa, ha supaya awn puun-sabab in hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Sagawa' minsan da mataud na in simaksi' sin puting, wayruun da dusa kabaakan nila amu in patut pamutangan kan Īsa hukuman subay patayun. Sakali awn na tuud duwa tau timindug miyadtu pa unahan sarta' namung, laung nila,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “In tau yan bakas namu' diyungug imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya kunu' magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pagdungug sin Imam Dakula', timindug siya sarta' namung kan Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Wala' nagkayba' hi Īsa. Namichara na isab nagbalik in Imam Dakula' kaniya, amu agi, “Na, bihaun sapa kaw iban Tuhan in saksi' mu, amu in Tuhan asal buhi', sin in ikaw amuna in Almasi, amu in Anak Tuhan.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, kiyapamung mu na. Sagawa' ini in mattan hibayta' ku kaniyu katān. Bukun na malugay in aku amu in Anak Mānusiya' limingkud na ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pagdungug sin Imam Dakula' sin bichara hi Īsa, magtūy niya gīsi' in juba niya (sabab diyugalan tuud siya). Ampa siya namung, laung niya, “In bichara niya yan pangkal pa Tuhan. Na, mayta' pa kitaniyu maglawag manga saksi'? Diyungug niyu na in bichara niya pangkal!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Simambag in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' manghuhukum, laung nila, “In tūp kaniya, subay siya patayun.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pag'ubus liyuraan sin manga tau hi Īsa ha bayhu' ampa nila siyuntuk. Hāti in kaibanan tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila biyaga.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Pag'ubus ampa sila namung, laung nila, “Na, bang ikaw in Almasi, baytai kunu' kami bang hisiyu in namaga kaymu!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Sakali ha sa'bu hi Pitrus duun naglilingkud ha halaman sin bāy, nakakawn na tuud in hambuuk daraakun babai sin Imam Dakula'. Laung niya kan Pitrus, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa, amu in tau dayn ha hula' Jalil.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Sagawa' namaylu tuud hi Pitrus ha alupan sin tau katān. Laung niya, “Di' ku kaingatan bang unu in bībichara niyu yan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ubus ampa siya gimuwa' miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Sakali awn na isab hambuuk daraakun babai nākita' kaniya. Laung sin babai ini ha manga tau duun ha halaman, “In tau yan agad kan Īsa amu in dayn ha Nasarit.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Namaylu na isab nagbalik hi Pitrus, laung niya, “Utukan pa aku bang ku kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na, bukun mawgay in manga tau nagtitindug duun ha halaman miyawn kan Pitrus. Laung nila, “Mattan tuud in ikaw yan agad kanila, sabab dayn ha dāhan sin pagbichara mu di' kaw makapaylu sin in ikaw tau dayn ha hula' Jalil.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Sakali nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mayan aku pagmurkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu! Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan.” Na, magtūy na timagauk in manuk usug.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pagdungug hi Pitrus ampa niya kiyatumtuman in bayta' hi Īsa kaniya. Amu agi hi Īsa, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw imiyan sin in aku di' mu kaingatan.” Na, kiyatumtuman niya mayan in agi hi Īsa, gimuwa' na siya dayn ha halaman sin bāy dakula' ampa siya nagtangis tuud.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.