Mateus 25
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pamarinta sin Tuhan. Laung niya, “Bang dumatung na in waktu sin pagbalik ku in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biya' sapantun sin kahālan kumugdan ha hangpu' budjang amu in nagdarā lampu-lampu pakaniya-pakaniya madtu mamāk ha pangantin usug.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 In lima budjang, dupang, ampa in kaibanan lima, taga akkal.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Sabab in manga budjang dupang nagdā sadja sin lampu nila, sagawa' wala' sila dimā dugaing lana hipaghipu' bang maubus na in lana sin lampu nila.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Sagawa' in lima taga akkal, dimā sila lana dugaing dayn sin luun sin lampu nila.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Na, ampa in pangantin usug biyāk nila, natarasaw in datung. Hangkan ha salugay nila nagtatagad, kiyaru' sila sarta' nakatūg na sila.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Sakali naabut mayan tunga' dūm awn na imulak, amu agi, ‘Yan na in pangantin usug! Kari na kamu bāk.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Na, nakabati' na in hangpu' budjang sarta' diyayaw nila na in laga sin manga lampu nila.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Na, in manga lampu sin lima budjang dupang kiyaubusan na lana. Laung nila ha lima budjang taga akkal, ‘Dihili niyu ba kami lana sabab mapūng na in manga lampu-lampu namu' ini.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “ ‘Di' kamu karihilan namu',’ laung sin manga budjang taga akkal, ‘sabab di' makainihan in lana ha kātu'niyu katān. Kadtu na kamu pamī pa tinda.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Na, miyadtu na pa tinda in manga budjang dupang namī lana. Na, ha sa'bu nila wala' duun dimatung na in pangantin usug. In lima budjang taga akkal amu in duun namāk ha pangantin usug, nakaagad ha pangantin usug pa bāy pagtiyaunan, sarta', pag'ubus nila na mayan simūd tiyambul na in lawang sin bāy.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Bukun malugay dimatung in lima budjang dupang. Nagtawag na sila, laung nila, ‘Ū Tuwan, ukabi ba kami.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Sagawa', in sambung sin pangantin usug, laung niya, ‘Tantu di' ta kamu ukaban sabab di' ta kamu kaingatan!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, hangkan jaga kamu tuud, sabab di' niyu kaingatan in adlaw iban waktu sin pagbalik ku.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Karna',” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biya' yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawa' niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga alta' niya.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 In taud sin pilak piyamīn niya dayn hambuuk pa hambuuk piyapagtungud niya iban sin ingat-kapandayan nila mag'usaha. In hambuuk tindug binīnan niya lima ngaibu pilak, in hangka-tau binīnan niya duwa ngaibu pilak, ampa in hambuuk binīnan niya hangibu pilak. Pag'ubus, ampa siya timulak.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak, magtūy niya piyag'usaha in pilak binīn kaniya iban nakauntung siya isab lima ngaibu pilak.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Damikkiyan, in tindug kiyabīnan duwa ngaibu pilak, magtūy da isab piyag'usaha niya in pilak binīn kaniya iban nakauntung isab siya duwa ngaibu pilak.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sagawa' in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimali' siya lupa' ampa niya liyubung in pilak sin nakura' niya.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Limugay mayan dimatung na in nakura' nila. Piyatawag na sila sin nakura' nila sarta' iyasubu na pakaniya-pakaniya bang iyunu nila in pilak binīn niya kanila.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak miyawn na imungsud sin pilak iban sin lima ngaibu pilak nauntung niya. Laung niya ha nakura' niya, ‘Tuwan, yari na in lima ngaibu pilak bakas mu binīn kāku', sarta' yari pa isab awn dugaing lima ngaibu pilak untung sin sīn mu piyag'usaha ku.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Simambung in nakura' niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan. Kapangandulan kaw magparuli sin alta' sibi'-sibi', hangkan hipangandul ku kaymu in alta' ku labi dakula' dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biya' kāku'.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Pag'ubus, simunud na isab miyawn in tindug amu in bakas binīnan duwa ngaibu pilak. Laung niya ha nakura' niya, ‘Tuwan, yari na in duwa ngaibu pilak bakas mu binīn kāku', sarta' yari pa isab awn dugaing duwa ngaibu pilak untung sin sīn mu piyag'usaha ku.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Simambung in nakura' niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan! Kapangandulan kaw magparuli sin alta' sibi'-sibi', hangkan hipangandul ku kaymu in alta' ku labi dakula' dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biya' kāku'.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Pag'ubus miyawn na isab in tindug amu in bakas binīnan hangibu pilak. Laung niya, ‘Tuwan kaingatan ku in ikaw yan di' maluuy ha pagkahi mu sabab anyayahun mu sadja sila. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu wala' mu piyaghulas-sangsaan. Amu in pag'iyanun mag'ani kaw sin bukun mu tiyanum.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Na, in aku mabuga' kaymu, hangkan kiyalian ku in pilak mu ampa ku liyubung ha lawm lupa'. Yari na in pilak bakas binīn mu kāku'.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Simambag in nakura' niya, laung niya, ‘Ikaw na yan in tindug way kapūsan iban lisuan! Bukun ka biya' na sin agi mu, in aku magdayaw parasahan sadja sin unu-unu wala' ku piyaghulas-sangsaan, iban in aku mag'ani sadja sin bukun ku tiyanum?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Na, pagga mu yan kiyaiingatan, mayta' mu wala' biyutang ha bangku in pilak piyangandul ku kaymu, ha supaya pagbalik ku mari makawa' ku magbalik in pilak ku iban sin anak niya?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Pag'ubus yadtu ampa namung in nakura' ha manga kaibanan tindug niya, laung niya, ‘Kawaa niyu in pilak yan dayn kaniya ampa niyu dihilan madtu pa hangka-tau amu in taga hangpu' ngaibu pilak.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Karna' hisiyu-siyu in matuyu' magpasūng sin alta' kiyarihil kaniya dugangan pa iban maglabi-labihan pa in hirihil kaniya, sagawa' hisiyu-siyu in way tuyu', minsan in maniyu'-tiyu' alta' niya kawaun da dayn kaniya.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na, in tindug amu in way kapūsan yan larukan niyu madtu pa lawm katigidluman. Didtu siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Pag'ubus yadtu namung hi Īsa, laung niya, “Bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya kakitaan niyu na in kalagguan ku. Magbalik aku mari iban sin katān malāikat, lāgi' aku na in magsultan iban manghukum ha manga mānusiya' katān.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Na, in mānusiya' katān mawn na magtipun kāku'. Bahagiun ku sila magduwa ampa ku pīun in manga suku' ku biya' kaagi sin mag'iipat bili-bili magpī' sin manga bili-bili dayn ha manga kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 In manga tau mabuntul hibutang ku ha dapit pa tuu ku, ampa in manga tau mangī' hibutang ku ha dapit pa lawa.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Pag'ubus ampa aku, amu in magbabaya', mamung ha manga tau ha dapit pa tuu ku, laung ku, ‘Kari kamu manga tau suku' ku. Awn karayawan niyu dayn ha Tuhan, Ama' ku! Kari kamu tumayma' sin manga karayawan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, amu in pusaka' asal tiyatagama kaniyu dayn ha tagna' kapaawn sin dunya.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 (Amu yan in tungbas kaniyu.) Sabab ha waktu hiyapdi' aku dīhilan niyu aku pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku dīhilan niyu aku inumun. Ha waktu nākawn aku pa kawman niyu iyupiksa' niyu aku ha lawm bāy niyu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ha waktu kulang in tamungun ku dīhilan niyu aku tamungun. Ha waktu nāsakit aku, īpat niyu aku. Ha waktu ha lawm jīl aku, bīsita niyu aku.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Sakali in manga tau mabuntul ha dapit pa tuu ku mangasubu, laung nila, ‘Panghu', ka'nu namu' kaw kīta' hiyapdi' iban iyuhaw, hāti dīhilan namu' kaw kakaun iban inumun?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ka'nu namu' kaw kīta' miyari pa kawman namu', hāti iyupiksa' namu' kaw ha bāy namu'? Atawa kulang in tamungun mu, hāti dīhilan namu' kaw tamungun?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Atawa ka'nu kaw kīta' namu' nāsakit atawa najīl, hāti bīsita namu' kaw?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Sambagun sila sin magbabaya', amu in aku, laung ku, ‘Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Ha unu-unu waktu nahinang niyu in manga nasabbut ku yan ha manga tau agad kāku' minsan wayruun gaus nila, na biya' da tuud baran ku in tiyabang niyu!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Pag'ubus ampa na isab aku mamung ha manga tau dapit pa lawa ku. Laung ku kanila, ‘Īg kamu dayn dī sabab in kamu yan piyagmurkaan sin Tuhan! Kadtu kamu pa narka' amu in hulaan asal tiyatagama ha Iblis iban sin manga tindug niya,
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 sabab ha waktu hiyapdi' aku, wala' niyu aku dīhilan pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku wala' niyu aku dīhilan inumun.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ha waktu miyawn aku pa kawman niyu, wala' niyu aku iyupiksa' ha bāy niyu. Ha waktu kulang in tamungun ku, wala' niyu aku dīhilan tamungun. Ha waktu najijīl iban nāsakit aku, wala' niyu aku īpat.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Na, sumambag sila kāku', laung nila, ‘Panghu', ka'nu namu' baha' kaw kīta' hiyapdi', atawa iyuhaw, atawa miyawn pa kawman namu', atawa kulang in tamungun mu atawa nāsakit kaw atawa najīl kaw ha wala' namu' kaw tiyabang?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Na, sambagun ku sila, laung ku, ‘Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Ha ku'nu-ku'nu waktu wala' niyu tiyabang in manga tau agad kāku', minsan wayruun gaus nila, biya' da tuud baran ku in wala' niyu tiyabang.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Na, in manga tau yan pakadtuun pa lawm narka' iban duun sila siksaun salama-lama. Ampa in manga tau mabuntul hikadtu pa lawm surga' iban dihilan kabuhi' salama-lama.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.