Mateus 25

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pamarinta sin Tuhan. Laung niya, “Bang dumatung na in waktu sin pagbalik ku in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biya' sapantun sin kahālan kumugdan ha hangpu' budjang amu in nagdarā lampu-lampu pakaniya-pakaniya madtu mamāk ha pangantin usug.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 In lima budjang, dupang, ampa in kaibanan lima, taga akkal.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Sabab in manga budjang dupang nagdā sadja sin lampu nila, sagawa' wala' sila dimā dugaing lana hipaghipu' bang maubus na in lana sin lampu nila.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sagawa' in lima taga akkal, dimā sila lana dugaing dayn sin luun sin lampu nila.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Na, ampa in pangantin usug biyāk nila, natarasaw in datung. Hangkan ha salugay nila nagtatagad, kiyaru' sila sarta' nakatūg na sila.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Sakali naabut mayan tunga' dūm awn na imulak, amu agi, ‘Yan na in pangantin usug! Kari na kamu bāk.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Na, nakabati' na in hangpu' budjang sarta' diyayaw nila na in laga sin manga lampu nila.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na, in manga lampu sin lima budjang dupang kiyaubusan na lana. Laung nila ha lima budjang taga akkal, ‘Dihili niyu ba kami lana sabab mapūng na in manga lampu-lampu namu' ini.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “ ‘Di' kamu karihilan namu',’ laung sin manga budjang taga akkal, ‘sabab di' makainihan in lana ha kātu'niyu katān. Kadtu na kamu pamī pa tinda.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Na, miyadtu na pa tinda in manga budjang dupang namī lana. Na, ha sa'bu nila wala' duun dimatung na in pangantin usug. In lima budjang taga akkal amu in duun namāk ha pangantin usug, nakaagad ha pangantin usug pa bāy pagtiyaunan, sarta', pag'ubus nila na mayan simūd tiyambul na in lawang sin bāy.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Bukun malugay dimatung in lima budjang dupang. Nagtawag na sila, laung nila, ‘Ū Tuwan, ukabi ba kami.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Sagawa', in sambung sin pangantin usug, laung niya, ‘Tantu di' ta kamu ukaban sabab di' ta kamu kaingatan!’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, hangkan jaga kamu tuud, sabab di' niyu kaingatan in adlaw iban waktu sin pagbalik ku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Karna',” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biya' yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawa' niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga alta' niya.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 In taud sin pilak piyamīn niya dayn hambuuk pa hambuuk piyapagtungud niya iban sin ingat-kapandayan nila mag'usaha. In hambuuk tindug binīnan niya lima ngaibu pilak, in hangka-tau binīnan niya duwa ngaibu pilak, ampa in hambuuk binīnan niya hangibu pilak. Pag'ubus, ampa siya timulak.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak, magtūy niya piyag'usaha in pilak binīn kaniya iban nakauntung siya isab lima ngaibu pilak.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Damikkiyan, in tindug kiyabīnan duwa ngaibu pilak, magtūy da isab piyag'usaha niya in pilak binīn kaniya iban nakauntung isab siya duwa ngaibu pilak.
17 Da mesma sorte, o que
18 Sagawa' in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimali' siya lupa' ampa niya liyubung in pilak sin nakura' niya.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Limugay mayan dimatung na in nakura' nila. Piyatawag na sila sin nakura' nila sarta' iyasubu na pakaniya-pakaniya bang iyunu nila in pilak binīn niya kanila.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na, in tindug amu in kiyabīnan lima ngaibu pilak miyawn na imungsud sin pilak iban sin lima ngaibu pilak nauntung niya. Laung niya ha nakura' niya, ‘Tuwan, yari na in lima ngaibu pilak bakas mu binīn kāku', sarta' yari pa isab awn dugaing lima ngaibu pilak untung sin sīn mu piyag'usaha ku.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Simambung in nakura' niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan. Kapangandulan kaw magparuli sin alta' sibi'-sibi', hangkan hipangandul ku kaymu in alta' ku labi dakula' dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biya' kāku'.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Pag'ubus, simunud na isab miyawn in tindug amu in bakas binīnan duwa ngaibu pilak. Laung niya ha nakura' niya, ‘Tuwan, yari na in duwa ngaibu pilak bakas mu binīn kāku', sarta' yari pa isab awn dugaing duwa ngaibu pilak untung sin sīn mu piyag'usaha ku.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Simambung in nakura' niya, laung niya, ‘Marayaw tuud in nahinang mu. Ikaw na yan in tindug taga kapūsan iban kapangandulan! Kapangandulan kaw magparuli sin alta' sibi'-sibi', hangkan hipangandul ku kaymu in alta' ku labi dakula' dayn duun. Kari kaw bat kaw kumuyag biya' kāku'.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Pag'ubus miyawn na isab in tindug amu in bakas binīnan hangibu pilak. Laung niya, ‘Tuwan kaingatan ku in ikaw yan di' maluuy ha pagkahi mu sabab anyayahun mu sadja sila. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu wala' mu piyaghulas-sangsaan. Amu in pag'iyanun mag'ani kaw sin bukun mu tiyanum.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Na, in aku mabuga' kaymu, hangkan kiyalian ku in pilak mu ampa ku liyubung ha lawm lupa'. Yari na in pilak bakas binīn mu kāku'.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Simambag in nakura' niya, laung niya, ‘Ikaw na yan in tindug way kapūsan iban lisuan! Bukun ka biya' na sin agi mu, in aku magdayaw parasahan sadja sin unu-unu wala' ku piyaghulas-sangsaan, iban in aku mag'ani sadja sin bukun ku tiyanum?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Na, pagga mu yan kiyaiingatan, mayta' mu wala' biyutang ha bangku in pilak piyangandul ku kaymu, ha supaya pagbalik ku mari makawa' ku magbalik in pilak ku iban sin anak niya?’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Pag'ubus yadtu ampa namung in nakura' ha manga kaibanan tindug niya, laung niya, ‘Kawaa niyu in pilak yan dayn kaniya ampa niyu dihilan madtu pa hangka-tau amu in taga hangpu' ngaibu pilak.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Karna' hisiyu-siyu in matuyu' magpasūng sin alta' kiyarihil kaniya dugangan pa iban maglabi-labihan pa in hirihil kaniya, sagawa' hisiyu-siyu in way tuyu', minsan in maniyu'-tiyu' alta' niya kawaun da dayn kaniya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na, in tindug amu in way kapūsan yan larukan niyu madtu pa lawm katigidluman. Didtu siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Pag'ubus yadtu namung hi Īsa, laung niya, “Bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya kakitaan niyu na in kalagguan ku. Magbalik aku mari iban sin katān malāikat, lāgi' aku na in magsultan iban manghukum ha manga mānusiya' katān.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Na, in mānusiya' katān mawn na magtipun kāku'. Bahagiun ku sila magduwa ampa ku pīun in manga suku' ku biya' kaagi sin mag'iipat bili-bili magpī' sin manga bili-bili dayn ha manga kambing.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 In manga tau mabuntul hibutang ku ha dapit pa tuu ku, ampa in manga tau mangī' hibutang ku ha dapit pa lawa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Pag'ubus ampa aku, amu in magbabaya', mamung ha manga tau ha dapit pa tuu ku, laung ku, ‘Kari kamu manga tau suku' ku. Awn karayawan niyu dayn ha Tuhan, Ama' ku! Kari kamu tumayma' sin manga karayawan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, amu in pusaka' asal tiyatagama kaniyu dayn ha tagna' kapaawn sin dunya.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 (Amu yan in tungbas kaniyu.) Sabab ha waktu hiyapdi' aku dīhilan niyu aku pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku dīhilan niyu aku inumun. Ha waktu nākawn aku pa kawman niyu iyupiksa' niyu aku ha lawm bāy niyu.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ha waktu kulang in tamungun ku dīhilan niyu aku tamungun. Ha waktu nāsakit aku, īpat niyu aku. Ha waktu ha lawm jīl aku, bīsita niyu aku.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Sakali in manga tau mabuntul ha dapit pa tuu ku mangasubu, laung nila, ‘Panghu', ka'nu namu' kaw kīta' hiyapdi' iban iyuhaw, hāti dīhilan namu' kaw kakaun iban inumun?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ka'nu namu' kaw kīta' miyari pa kawman namu', hāti iyupiksa' namu' kaw ha bāy namu'? Atawa kulang in tamungun mu, hāti dīhilan namu' kaw tamungun?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Atawa ka'nu kaw kīta' namu' nāsakit atawa najīl, hāti bīsita namu' kaw?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Sambagun sila sin magbabaya', amu in aku, laung ku, ‘Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Ha unu-unu waktu nahinang niyu in manga nasabbut ku yan ha manga tau agad kāku' minsan wayruun gaus nila, na biya' da tuud baran ku in tiyabang niyu!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Pag'ubus ampa na isab aku mamung ha manga tau dapit pa lawa ku. Laung ku kanila, ‘Īg kamu dayn dī sabab in kamu yan piyagmurkaan sin Tuhan! Kadtu kamu pa narka' amu in hulaan asal tiyatagama ha Iblis iban sin manga tindug niya,
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 sabab ha waktu hiyapdi' aku, wala' niyu aku dīhilan pagkaun iban ha waktu iyuhaw aku wala' niyu aku dīhilan inumun.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ha waktu miyawn aku pa kawman niyu, wala' niyu aku iyupiksa' ha bāy niyu. Ha waktu kulang in tamungun ku, wala' niyu aku dīhilan tamungun. Ha waktu najijīl iban nāsakit aku, wala' niyu aku īpat.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Na, sumambag sila kāku', laung nila, ‘Panghu', ka'nu namu' baha' kaw kīta' hiyapdi', atawa iyuhaw, atawa miyawn pa kawman namu', atawa kulang in tamungun mu atawa nāsakit kaw atawa najīl kaw ha wala' namu' kaw tiyabang?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Na, sambagun ku sila, laung ku, ‘Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Ha ku'nu-ku'nu waktu wala' niyu tiyabang in manga tau agad kāku', minsan wayruun gaus nila, biya' da tuud baran ku in wala' niyu tiyabang.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Na, in manga tau yan pakadtuun pa lawm narka' iban duun sila siksaun salama-lama. Ampa in manga tau mabuntul hikadtu pa lawm surga' iban dihilan kabuhi' salama-lama.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.