Mateus 24
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Manjari gimuwa' na hi Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan iban ha sūng niya na mīg dayn duun, miyawn in manga mulid niya kaniya namichara pasal sin dayaw kahinang sin Bāy sin Tuhan.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Simambung hi Īsa, laung niya, “Huun, atura niyu tuud yan marayaw sabab baytaan ta kamu ha susūngun in Bāy sin Tuhan yan magkalubu-lubu da, iban wayruun tuud makapin batu nagbabangkat-bangkat, sagawa' mapantay yan maligad katān.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Pag'ubus ampa miyadtu hi Īsa pa Būd Jaytun. Duun mayan ha Būd Jaytun, ha sa'bu niya naglilingkud miyawn in manga mulid niya nangasubu kaniya ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung nila, “Tuwan, baytai kunu' kami bang ku'nu maawn in biyayta' mu kāmu' kāina pasal sin paglubu sin Bāy sin Tuhan iban bang unu in tanda' gumuwa' amu in magpakita' sin masuuk na in pagbalik mu mari pa dunya iban sin kahinapusan sin masa dī ha dunya.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Simambung hi Īsa, laung niya, “Halli' kamu bat supaya wayruun tau makaakkal kaniyu.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag'usal sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi, hangkan mataud tau in kaakkalan nila.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Karungugan niyu in pagbunu' iban manga habal sin pagbunu' ha hula' dugaing, sagawa' ayaw kamu mabuga'. Sabab in manga yan asal subay maawn, sagawa' bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 In manga kabangsa-bangsahan magbunu'-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahula'-hulaan. Maawn in gutum iban linug ha manga kahula'-hulaan.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na, in manga yan panagnaan sadja sin manga kasigpitan iban kabinsanaan nanamun sin manga mānusiya'. Biya' yan sapantun sin sakit tagna' kananaman sin babai bang siya sūng na mag'anak.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ha waktu susūngun in kamu yan saggawun ampa hiungsud pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat kamu mabinsana' iban mapatay. Karugalan na kamu sin tau katān sabab in kamu agad kāku'.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Na, bang dumatung na in waktu yan, mataud manga tau agad kāku' in mamutawan na sin īman nila. Magtipu-tīpuhi na sila pakaniya-pakaniya iban marugal na sila ha pagkahi nila.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Mataud tau in magpabaw'-baw' nabi sila, daak sin Tuhan, iban mataud tau in kaakkalan nila.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na, dayn ha sabab kumaruk na tuud in kangīan ha lawm dunya, in kamatauran sin manga tau maīg na in kasi-lasa ha pagkahi nila.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Sagawa' hisiyu-siyu in sumandal sin katān kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iban in Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan hipamahalayak pa katilingkal dunya ha supaya kaingatan sin mānusiya' katān in kasabunnalan. Na, pag'ubus yan amuna in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satru' sin Tuhan duun makabutang ha lugal suchi suku' sin Tuhan. In pasal ini kiyasulat hi Nabi Daniyal ha lawm Kitab. (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Na, bang niyu ini kakitaan na, in manga tau ha hula' Yahudiya subay maguy na pa kabūran.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Hāti hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha guwa' bāy niya, subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na sumūd pa lawm bāy kumawa' sin manga kalangkapan niya.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Iban hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha uma niya subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na magbalik kumawa' sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Na, landu' tuud makaluuy in manga babai burus iban sin manga babai taga anak sibi'-sibi' bang dumatung na in kabinsanaan yan!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Hangkan, pangayu'-ngayua niyu duwaa pa Tuhan bang mayan waktu sin pagpaguy niyu di' kumugdan ha waktu mangī' in hula' iban adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Karna' in manga kabinsanaan ha waktu yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiya', dayn ha tagna' kapapanjari sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibu' ha yan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiya' katān mapatay. Sagawa' dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napī' niya suku', in kabinsanaan dumatung yan di' niya palugayun.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na, bang dumatung na in kabinsanaan yan, ampa awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Huy, kitaa niyu ba, yari na in Almasi.’ Atawa imiyan ‘Yadtu siya didtu!’ Ayaw kamu magkahagad sin bichara niya.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Karna' ha waktu yan awn manga tau gumuwa' amu in umiyan pakaniya-pakaniya sin siya na in Almasi iban in kaibanan umiyan sin in sila manga nabi daak sin Tuhan. Huminang sila sin manga mu'jijat iban sin manga hinang makainu-inu ha supaya bang awn dapat minsan in manga tau napī' sin Tuhan suku' niya marā sin lidjal.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Na, dunguga niyu tuud in bichara ku yan. In manga yan asal ku na biyabayta' kaniyu ha di' pa yan dumatung mari kaniyu.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Na, hangkan bang awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu didtu in Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan.’ Na, ayaw kamu magkahagad kaniya, iban ayaw kamu madtu. Atawa bang awn umiyan, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu in Almasi timatapuk didtu.’ Na, ayaw kamu magkahagad.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Karna' in aku amu in Anak Mānusiya', bang aku magbalik na mari pa dunya magtagha' sadja biya' sin biskay sin kilat magsi'nag ha langit dayn ha subangan pa sadlupan.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Karna' biya' na sin agi sin hambuuk masaalla, hawnu-hawnu lugal awn tau patay nahahalu', pagtipunan yan mawn sin manga billi'.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na, pag'ubus na mayan sin waktu maubus na in kabinsanaan yan,” laung hi Īsa, “magtūy na manigidlum in suga, di' na sumawa in bulan iban mahulug na in manga bituun dayn ha langit iban majugjug na in unu-unu katān ha taas langit.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Pag'ubus yadtu awn na gumuwa' tanda' ha taas langit mamayta' sin pagbalik ku pa dunya. Na, magkarukkaan tuud in manga mānusiya' pagkita' nila kāku', amu in Anak Mānusiya', numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan nila na in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pag'ubus yadtu huyupun na in sangkakala, ampa ku na daakun in manga malāikat pa upat pidju sin ālam kumawa' ha manga tau napī' ku suku' ha katilibut sin dunya.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Subay niyu pandugahan marayaw in kahuy tina. Bang niyu kakitaan in kahuy tina mag'ugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Damikkiyan, bang niyu kakitaan na in manga katān biyayta' ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkaray' dakuman.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na, ini in tum-tuma niyu. In manga kiyabayta' ku yan, tantu dumatung mari kaniyu ha di' pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Sabab ha susūngun in langit iban dunya ini malanyap da, sagawa' in katān kiyapamung ku di' tuud maluppas salama-lama (sabab in yan tantu tuud mabunnal).”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw iban waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surga' iban sin aku baran ku amu in Anak Mānusiya' di' da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Ama' ku, in makaingat sin pasal yan.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Bang aku magbalik na mari pa dunya in kahālan sin manga mānusiya' biya' da tuud sin kahālan sin manga tau ha waktu sin masa hi Nū.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ha waktu sin masa yadtu ha wala' pa nag'umbak tawpan, amu in dunuk dakula', in piyaparuli sin manga tau in pagkaun, pag'inum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biya' ha yan in hīnang sin manga tau sampay pa adlaw simakat na hinda Nū pa taas sin bahitra'.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Wala' nila tuud kiyaingatan in pasal sin kamulahan dumatung kanila sampay dimatung in umbak tawpan. Na, nalu'mus sila katāntan. Na, biya' da isab ha yan in kahālan sin manga mānusiya' bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Na, ha waktu sin pagbalik ku, bang awn duwa tau naghihinang ha uma, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Bang awn duwa babai naggigiling gandum, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Na, hangkan jaga tuud kamu. Sabab di' niyu kaingatan in waktu bang ku'nu adlaw aku, amu in Panghu' niyu, magbalik mari.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Na, ingat kamu. Bang kaingatan sin tau tagdapu bāy bang ku'nu waktu sumūd in sugarul pa lawm bāy niya, na magjaga tuud siya iban di' niya pasāran masūd in bāy niya.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Damikkiyan, subay isab biya' ha yan in kaagi niyu magjaga sin pagbalik ku, sabab in aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik mari pa dunya ha waktu di' niyu mapikil magbalik aku.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Sakali diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pagbalik niya mari pa dunya. Laung niya, “Hisiyu-siyu in daraakun kapangandulan iban taga akkal amuna in pīun sin nakura' niya magparuli sin lawm pamāy-bāy niya. Siya in magparuli magdihil sin kakaun sin manga kaibanan daraakun ha sakaba' waktu sin pagkaun.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Na, bang in daraakun ini datungan sin nakura' niya, naghihinang siya sin hinang kiyapangandul kaniya, na kumuyag tuud siya!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na, baytaan ta kamu, tantu tuud in daraakun ini amu in pangandulan sin katān alta' sin nakura' niya.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Sagawa', bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakura' ku!’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Na, binasahun niya in manga pagkahi niya daraakun. Hāti in siya maglami-lami magkaun iban mag'inum iban sin manga tau maghihilu.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Sakali in nakura' sin daraakun ini nagtagha' na sadja nagbalik ha waktu wala' niya naniyat sin dumatung in nakura' niya, sabab di' niya kaingatan bang ku'nu in balik sin nakura' niya.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Na, tantu tadtarun siya sin nakura' niya iban magsibu' na in uwian niya iban sin manga tau amu in magpabaw'-baw' sadja himihinang sin daakan kanila. Makapanarka' na siya iban duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.