Mateus 24

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari gimuwa' na hi Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan iban ha sūng niya na mīg dayn duun, miyawn in manga mulid niya kaniya namichara pasal sin dayaw kahinang sin Bāy sin Tuhan.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Simambung hi Īsa, laung niya, “Huun, atura niyu tuud yan marayaw sabab baytaan ta kamu ha susūngun in Bāy sin Tuhan yan magkalubu-lubu da, iban wayruun tuud makapin batu nagbabangkat-bangkat, sagawa' mapantay yan maligad katān.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Pag'ubus ampa miyadtu hi Īsa pa Būd Jaytun. Duun mayan ha Būd Jaytun, ha sa'bu niya naglilingkud miyawn in manga mulid niya nangasubu kaniya ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung nila, “Tuwan, baytai kunu' kami bang ku'nu maawn in biyayta' mu kāmu' kāina pasal sin paglubu sin Bāy sin Tuhan iban bang unu in tanda' gumuwa' amu in magpakita' sin masuuk na in pagbalik mu mari pa dunya iban sin kahinapusan sin masa dī ha dunya.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Simambung hi Īsa, laung niya, “Halli' kamu bat supaya wayruun tau makaakkal kaniyu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag'usal sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi, hangkan mataud tau in kaakkalan nila.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Karungugan niyu in pagbunu' iban manga habal sin pagbunu' ha hula' dugaing, sagawa' ayaw kamu mabuga'. Sabab in manga yan asal subay maawn, sagawa' bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 In manga kabangsa-bangsahan magbunu'-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahula'-hulaan. Maawn in gutum iban linug ha manga kahula'-hulaan.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Na, in manga yan panagnaan sadja sin manga kasigpitan iban kabinsanaan nanamun sin manga mānusiya'. Biya' yan sapantun sin sakit tagna' kananaman sin babai bang siya sūng na mag'anak.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ha waktu susūngun in kamu yan saggawun ampa hiungsud pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat kamu mabinsana' iban mapatay. Karugalan na kamu sin tau katān sabab in kamu agad kāku'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na, bang dumatung na in waktu yan, mataud manga tau agad kāku' in mamutawan na sin īman nila. Magtipu-tīpuhi na sila pakaniya-pakaniya iban marugal na sila ha pagkahi nila.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Mataud tau in magpabaw'-baw' nabi sila, daak sin Tuhan, iban mataud tau in kaakkalan nila.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na, dayn ha sabab kumaruk na tuud in kangīan ha lawm dunya, in kamatauran sin manga tau maīg na in kasi-lasa ha pagkahi nila.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sagawa' hisiyu-siyu in sumandal sin katān kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Iban in Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan hipamahalayak pa katilingkal dunya ha supaya kaingatan sin mānusiya' katān in kasabunnalan. Na, pag'ubus yan amuna in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satru' sin Tuhan duun makabutang ha lugal suchi suku' sin Tuhan. In pasal ini kiyasulat hi Nabi Daniyal ha lawm Kitab. (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Na, bang niyu ini kakitaan na, in manga tau ha hula' Yahudiya subay maguy na pa kabūran.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Hāti hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha guwa' bāy niya, subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na sumūd pa lawm bāy kumawa' sin manga kalangkapan niya.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Iban hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha uma niya subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na magbalik kumawa' sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Na, landu' tuud makaluuy in manga babai burus iban sin manga babai taga anak sibi'-sibi' bang dumatung na in kabinsanaan yan!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hangkan, pangayu'-ngayua niyu duwaa pa Tuhan bang mayan waktu sin pagpaguy niyu di' kumugdan ha waktu mangī' in hula' iban adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Karna' in manga kabinsanaan ha waktu yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiya', dayn ha tagna' kapapanjari sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibu' ha yan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiya' katān mapatay. Sagawa' dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napī' niya suku', in kabinsanaan dumatung yan di' niya palugayun.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Na, bang dumatung na in kabinsanaan yan, ampa awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Huy, kitaa niyu ba, yari na in Almasi.’ Atawa imiyan ‘Yadtu siya didtu!’ Ayaw kamu magkahagad sin bichara niya.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Karna' ha waktu yan awn manga tau gumuwa' amu in umiyan pakaniya-pakaniya sin siya na in Almasi iban in kaibanan umiyan sin in sila manga nabi daak sin Tuhan. Huminang sila sin manga mu'jijat iban sin manga hinang makainu-inu ha supaya bang awn dapat minsan in manga tau napī' sin Tuhan suku' niya marā sin lidjal.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Na, dunguga niyu tuud in bichara ku yan. In manga yan asal ku na biyabayta' kaniyu ha di' pa yan dumatung mari kaniyu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Na, hangkan bang awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu didtu in Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan.’ Na, ayaw kamu magkahagad kaniya, iban ayaw kamu madtu. Atawa bang awn umiyan, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu in Almasi timatapuk didtu.’ Na, ayaw kamu magkahagad.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Karna' in aku amu in Anak Mānusiya', bang aku magbalik na mari pa dunya magtagha' sadja biya' sin biskay sin kilat magsi'nag ha langit dayn ha subangan pa sadlupan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Karna' biya' na sin agi sin hambuuk masaalla, hawnu-hawnu lugal awn tau patay nahahalu', pagtipunan yan mawn sin manga billi'.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Na, pag'ubus na mayan sin waktu maubus na in kabinsanaan yan,” laung hi Īsa, “magtūy na manigidlum in suga, di' na sumawa in bulan iban mahulug na in manga bituun dayn ha langit iban majugjug na in unu-unu katān ha taas langit.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Pag'ubus yadtu awn na gumuwa' tanda' ha taas langit mamayta' sin pagbalik ku pa dunya. Na, magkarukkaan tuud in manga mānusiya' pagkita' nila kāku', amu in Anak Mānusiya', numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan nila na in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pag'ubus yadtu huyupun na in sangkakala, ampa ku na daakun in manga malāikat pa upat pidju sin ālam kumawa' ha manga tau napī' ku suku' ha katilibut sin dunya.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Subay niyu pandugahan marayaw in kahuy tina. Bang niyu kakitaan in kahuy tina mag'ugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Damikkiyan, bang niyu kakitaan na in manga katān biyayta' ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkaray' dakuman.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Na, ini in tum-tuma niyu. In manga kiyabayta' ku yan, tantu dumatung mari kaniyu ha di' pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Sabab ha susūngun in langit iban dunya ini malanyap da, sagawa' in katān kiyapamung ku di' tuud maluppas salama-lama (sabab in yan tantu tuud mabunnal).”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw iban waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surga' iban sin aku baran ku amu in Anak Mānusiya' di' da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Ama' ku, in makaingat sin pasal yan.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Bang aku magbalik na mari pa dunya in kahālan sin manga mānusiya' biya' da tuud sin kahālan sin manga tau ha waktu sin masa hi Nū.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ha waktu sin masa yadtu ha wala' pa nag'umbak tawpan, amu in dunuk dakula', in piyaparuli sin manga tau in pagkaun, pag'inum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biya' ha yan in hīnang sin manga tau sampay pa adlaw simakat na hinda Nū pa taas sin bahitra'.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wala' nila tuud kiyaingatan in pasal sin kamulahan dumatung kanila sampay dimatung in umbak tawpan. Na, nalu'mus sila katāntan. Na, biya' da isab ha yan in kahālan sin manga mānusiya' bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Na, ha waktu sin pagbalik ku, bang awn duwa tau naghihinang ha uma, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Bang awn duwa babai naggigiling gandum, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Na, hangkan jaga tuud kamu. Sabab di' niyu kaingatan in waktu bang ku'nu adlaw aku, amu in Panghu' niyu, magbalik mari.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Na, ingat kamu. Bang kaingatan sin tau tagdapu bāy bang ku'nu waktu sumūd in sugarul pa lawm bāy niya, na magjaga tuud siya iban di' niya pasāran masūd in bāy niya.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Damikkiyan, subay isab biya' ha yan in kaagi niyu magjaga sin pagbalik ku, sabab in aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik mari pa dunya ha waktu di' niyu mapikil magbalik aku.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Sakali diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pagbalik niya mari pa dunya. Laung niya, “Hisiyu-siyu in daraakun kapangandulan iban taga akkal amuna in pīun sin nakura' niya magparuli sin lawm pamāy-bāy niya. Siya in magparuli magdihil sin kakaun sin manga kaibanan daraakun ha sakaba' waktu sin pagkaun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Na, bang in daraakun ini datungan sin nakura' niya, naghihinang siya sin hinang kiyapangandul kaniya, na kumuyag tuud siya!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Na, baytaan ta kamu, tantu tuud in daraakun ini amu in pangandulan sin katān alta' sin nakura' niya.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Sagawa', bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakura' ku!’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Na, binasahun niya in manga pagkahi niya daraakun. Hāti in siya maglami-lami magkaun iban mag'inum iban sin manga tau maghihilu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Sakali in nakura' sin daraakun ini nagtagha' na sadja nagbalik ha waktu wala' niya naniyat sin dumatung in nakura' niya, sabab di' niya kaingatan bang ku'nu in balik sin nakura' niya.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Na, tantu tadtarun siya sin nakura' niya iban magsibu' na in uwian niya iban sin manga tau amu in magpabaw'-baw' sadja himihinang sin daakan kanila. Makapanarka' na siya iban duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.