Mateus 23
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manjari namichara hi Īsa ha manga tau mataud iban ha manga mulid niya.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Laung hi Īsa, “In manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi awn kapatut nila manghindu' sin manga sara' sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa.
2 Ele disse:
3 Hangkan subay niyu kahagarun in katān hindu' nila. Sagawa' ayaw niyu singuri in manga hinang nila, sabab wala' nila iyaagad in hīhindu' nila ha manga tau.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Hinduan nila in manga tau hipaagad in manga daakan mahunit hinangun, malayngkan, in sila wala' miyamagad sin daakan yan.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “In katān hinang nila yan hipagpakita' sadja ha manga tau. Kitaa niyu ba in laggu' sin luluunan sin manga piyagsulatan sin manga ayat dayn ha Kitab, biyubutang nila ha manga tuktuk iban buktun nila, iban atura niyu ba in haba' sin jambu sin manga juba nila.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bang sila lumuruk pa pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyataw' ha manga tau balkanan iban bang sila ha langgal lumingkud sila ha unahan amu in paglilingkuran tiyataw' ha manga tau mataas.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Mabaya' tuud sila bang sila lagguun sin manga tau ha mayran, iban mabaya' tuud sila gulalun ‘Tuwan Guru’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Sagawa' in kamu subay kamu di' magpagulal ‘Tuwan Guru’ sabab in katān mānusiya' sali' da sin magtawtaymanghud katān iban hambuuk-buuk da in Guru niyu tuud.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Iban subay wayruun tau gulalun niyu Ama', sabab hambuuk-buuk da Tuhan ha surga' in Ama' niyu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Iban di' kamu makajari gulalun Panghu' sabab hambuuk-buuk da Almasi in Panghu'.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Hisiyu-siyu in mataas tuud dayn ha manga pagkahi niya, na subay siya magtag'īpun kanila.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Hisiyu-siyu in magpataas sin baran niya, hidusdus da pa baba'. Hāti hisiyu-siyu in magpababa' sin baran niya, angkatun da siya pa taas.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Pag'ubus laung hi Īsa, “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi! In kamu magpabaw'-baw' sadja miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' in bunnal niya, kamu yan in timambul sin dān labayan sin manga tau pa lawm pamarintahan sin Tuhan, sabab in kamu baran niyu di' mabaya' magad ha pamarinta sin Tuhan. Na, hangkan di' niyu tugutan magad ha pamarinta sin Tuhan in manga tau amu in mabaya' magad!
13 — Ai de vocês,
14 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad sin daakan sin Tuhan. Anyayahun niyu in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa kamu magpahaba' sin pagpangarap niyu pa Tuhan, hipagpakita'-kita' ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in kamu tau marayaw. Na, dayn ha sabab yan, murka' dakula' in dumatung kaniyu.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi. Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Landu' tuud in tuyu' niyu magpasaplag sin hindu' niyu pa manga tau sabab umuntas kamu kalawd-lawran iban madtu kamu pa kahula'-hulaan ha supaya mapaagad niyu ha hindu' niyu minsan dakuman hambuuk tau. Na, bang niyu siya mapaagad na sin hindu' niyu, in siya yan lumabi pa in kangīan dayn kaniyu iban masuku' na siya sin narka' biya' kaniyu!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Makaluuy tuud kamu. Biya' kamu yan sapantun buta imambit ha pagkahi niyu buta. Biya' ha ini in hindu' niyu ha manga tau, laung niyu, ‘Bang in hambuuk tau sumapa ampa niya hinangun saksi' in Bāy sin Tuhan, wayruun da ngī' niya minsan niya di' agarun in siyapahan niya. Sagawa' bang siya sumapa ampa hinangun niya saksi' in manga kapanyapan bulawan ha lawm sin Bāy sin Tuhan, na subay niya tuud agarun in siyapahan niya.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Dupang tuud kamu iban sā' tuud in pikilan niyu. Mayta', hawnu in maharga' in bulawan atawa in Bāy sin Tuhan? Tantu maharga' in Bāy sin Tuhan dayn sin kapanyapan bulawan ha lawm niya. In Bāy sin Tuhan suchi, hangkan in unu-unu katān ha lawm niya, suchi da isab.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Lāgi', nanghindu' pa isab kamu, laung niyu, ‘Bang awn hambuuk tau sumapa ampa hinangun niya saksi' in lugal pagkukulbanan, wayruun ngī' niya minsan niya di' agarun in siyapahan niya. Sagawa' bang siya sumapa ampa niya hinangun saksi' in manga unu-unu biyubutang ha lugal pagkukulbanan, subay niya agarun in siyapahan niya.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nasā' tuud in pikilan niyu yan! Mayta', hawnu in maharga' in lugal pagkukulbanan atawa in manga iyungsud pagkulbanan? In lugal pagkukulbanan suchi, hangkan in unu-unu katān hikabutang mawn suchi da isab.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na, hangkan bang in tau sumapa ampa niya hinangun saksi' in lugal pagkukulbanan, na, malapay na sampay in katān biyubutang duun amu in iyungsud pagkulbanan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na, bang isab in tau sumapa, ampa niya hinangun saksi' in Bāy sin Tuhan, na malapay da isab in Tuhan, sabab in Bāy yan, Bāy niya.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na, bang isab in tau sumapa ampa surga' in hinangun niya saksi', na malapay da isab in Tuhan iban sin kiyabubutangan niya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi! In kamu yan magpabaw'-baw' sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Hiungsud niyu jakat in hangka-bahagi' sin hangpu'ka-bahagi' sin manga dahun-dahun hipagpahamut sin kakaun iban hipagpangubat, biya' na sin dahun-dahun pagngānan minta, dil, iban kummin. Sagawa' wala' niyu biyawgbugan in manga daakan sin Tuhan amu in maharga' tuud, biya' na sin manga daakan subay mabuntul in hukuman niyu, subay kamu maluuy ha pagkahi niyu iban subay kamu kapangandulan. Na, in manga ini subay niyu tuud bawgbugan, lāgi' subay niyu da isab di' lupahun in manga kaibanan daakan sin sara' agama.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Biya' kamu yan sin manga tau buta amu in umambit ha pagkahi niyu buta! In hinang niyu yan biya' kamu nagsaan sin tubig inumun niyu bat maīg in latik-latik ha tubig, sagawa' biya' laggu' unta' in natūn niyu pag'inum niyu sin tubig!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Tuyuan niyu suchihun in anggawta'-baran iban kapanyapan niyu, sagawa' in lawm atay niyu bukun suchi sabab hipu' sin hawa-napsu mangī' iban baya' mangulli' ha manga tau.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Sā' tuud in pikilan sin manga kamu Parisi! Lanui niyu naa muna in lawm atay niyu ha supaya muntul in kawl-piil niyu!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. In kamu yan biya' sapantun kubul pīpinta puti' in guwa' niya iban malingkat aturun, sagawa' in lawm niya hipu' sin bukug sin tau patay iban sin manga patay nahahalu' na.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Na, biya' ha yan in hantang niyu. Bang aturun sin manga tau, in kamu marayaw, sagawa' in lawm atay niyu bingkuk sabab magpabaw'-baw' sadja kamu iban mangī' tuud in manga hinang niyu.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi. Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Piyalingkat niyu tuud in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan iban iyari-arihan niyu in kubul sin manga tau mabuntul.
29 — Ai de vocês,
30 Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapu'-apuan namu', di' namu' tuud hinangun in biya' sin nahinang nila. Di' namu' patayun in manga kanabihan.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Na, pagga biya' hādtu in pamung niyu,” laung hi Īsa, “in hāti niya nagsabunnal kamu sin in kamu panubu' sin manga tau amu in namunu' ha manga kanabihan. (Na, supu da sa kamu yan kanila.)
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Na, kadtui niyu na, talusa niyu in hinang bakas tiyagnaan sin kaapu'-apuan niyu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “In kamu yan landu' tuud panipu! Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha hukuman hihulug pa lawm narka'? Tantu di'!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na, hangkan ini in hibayta' ku kaniyu. Ha supaya niyu matalus in bakas hīnang sin manga kaapu'-apuan niyu, pakariun ku kaniyu in manga kanabihan, manga tau malawm in ingat pasal Tuhan iban manga tau manghihindu' sin Parman sin Tuhan. Na, in sila ini patayun niyu, in kaibanan hilansang niyu pa usuk, in kaibanan lapdusan niyu ha lawm langgal iban in kaibanan apasun niyu binasahun minsan sila maguy na pakain-pakain.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na, dayn ha sabab yan, in kamu kugdanan sin murka' sin Tuhan sabab sin pagpamunu' ha manga tau katān way dusa, tagnaan dayn ha kabunu' kan Hābil amu in anak hi Apu' Adam sampay pa kabunu' kan Jakariyas, anak hi Baraki, amu in biyunu' sin kaapu'-apuan niyu ha ūt sin Bilik Suchi iban sin lugal pagbutangan sin pagkulbanan.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. In manga tau sin masa ini amu in kugdanan sin murka' sin Tuhan pasal sin pagpamunu' ha manga tau yadtu!”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Nasusa tuud hi Īsa pasal sin manga tau ha Awrusalam. Laung niya, “Andu' kailu in kamu manga tau Awrusalam. Masi-masi in pagpamunu' niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakita' kaniyu in baya' ku mag'ayad kaniyu. Amu in pag'iyanun biya' aku sapantun hambuuk ina' manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila di' magmula. Sagawa' di' kamu mabaya' ayaran ku.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in hula' niyu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik mari sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.