Mateus 23

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari namichara hi Īsa ha manga tau mataud iban ha manga mulid niya.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Laung hi Īsa, “In manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi awn kapatut nila manghindu' sin manga sara' sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Hangkan subay niyu kahagarun in katān hindu' nila. Sagawa' ayaw niyu singuri in manga hinang nila, sabab wala' nila iyaagad in hīhindu' nila ha manga tau.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Hinduan nila in manga tau hipaagad in manga daakan mahunit hinangun, malayngkan, in sila wala' miyamagad sin daakan yan.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “In katān hinang nila yan hipagpakita' sadja ha manga tau. Kitaa niyu ba in laggu' sin luluunan sin manga piyagsulatan sin manga ayat dayn ha Kitab, biyubutang nila ha manga tuktuk iban buktun nila, iban atura niyu ba in haba' sin jambu sin manga juba nila.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bang sila lumuruk pa pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyataw' ha manga tau balkanan iban bang sila ha langgal lumingkud sila ha unahan amu in paglilingkuran tiyataw' ha manga tau mataas.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mabaya' tuud sila bang sila lagguun sin manga tau ha mayran, iban mabaya' tuud sila gulalun ‘Tuwan Guru’.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Sagawa' in kamu subay kamu di' magpagulal ‘Tuwan Guru’ sabab in katān mānusiya' sali' da sin magtawtaymanghud katān iban hambuuk-buuk da in Guru niyu tuud.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Iban subay wayruun tau gulalun niyu Ama', sabab hambuuk-buuk da Tuhan ha surga' in Ama' niyu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Iban di' kamu makajari gulalun Panghu' sabab hambuuk-buuk da Almasi in Panghu'.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Hisiyu-siyu in mataas tuud dayn ha manga pagkahi niya, na subay siya magtag'īpun kanila.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Hisiyu-siyu in magpataas sin baran niya, hidusdus da pa baba'. Hāti hisiyu-siyu in magpababa' sin baran niya, angkatun da siya pa taas.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Pag'ubus laung hi Īsa, “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi! In kamu magpabaw'-baw' sadja miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' in bunnal niya, kamu yan in timambul sin dān labayan sin manga tau pa lawm pamarintahan sin Tuhan, sabab in kamu baran niyu di' mabaya' magad ha pamarinta sin Tuhan. Na, hangkan di' niyu tugutan magad ha pamarinta sin Tuhan in manga tau amu in mabaya' magad!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad sin daakan sin Tuhan. Anyayahun niyu in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa kamu magpahaba' sin pagpangarap niyu pa Tuhan, hipagpakita'-kita' ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in kamu tau marayaw. Na, dayn ha sabab yan, murka' dakula' in dumatung kaniyu.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi. Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Landu' tuud in tuyu' niyu magpasaplag sin hindu' niyu pa manga tau sabab umuntas kamu kalawd-lawran iban madtu kamu pa kahula'-hulaan ha supaya mapaagad niyu ha hindu' niyu minsan dakuman hambuuk tau. Na, bang niyu siya mapaagad na sin hindu' niyu, in siya yan lumabi pa in kangīan dayn kaniyu iban masuku' na siya sin narka' biya' kaniyu!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Makaluuy tuud kamu. Biya' kamu yan sapantun buta imambit ha pagkahi niyu buta. Biya' ha ini in hindu' niyu ha manga tau, laung niyu, ‘Bang in hambuuk tau sumapa ampa niya hinangun saksi' in Bāy sin Tuhan, wayruun da ngī' niya minsan niya di' agarun in siyapahan niya. Sagawa' bang siya sumapa ampa hinangun niya saksi' in manga kapanyapan bulawan ha lawm sin Bāy sin Tuhan, na subay niya tuud agarun in siyapahan niya.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Dupang tuud kamu iban sā' tuud in pikilan niyu. Mayta', hawnu in maharga' in bulawan atawa in Bāy sin Tuhan? Tantu maharga' in Bāy sin Tuhan dayn sin kapanyapan bulawan ha lawm niya. In Bāy sin Tuhan suchi, hangkan in unu-unu katān ha lawm niya, suchi da isab.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Lāgi', nanghindu' pa isab kamu, laung niyu, ‘Bang awn hambuuk tau sumapa ampa hinangun niya saksi' in lugal pagkukulbanan, wayruun ngī' niya minsan niya di' agarun in siyapahan niya. Sagawa' bang siya sumapa ampa niya hinangun saksi' in manga unu-unu biyubutang ha lugal pagkukulbanan, subay niya agarun in siyapahan niya.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nasā' tuud in pikilan niyu yan! Mayta', hawnu in maharga' in lugal pagkukulbanan atawa in manga iyungsud pagkulbanan? In lugal pagkukulbanan suchi, hangkan in unu-unu katān hikabutang mawn suchi da isab.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Na, hangkan bang in tau sumapa ampa niya hinangun saksi' in lugal pagkukulbanan, na, malapay na sampay in katān biyubutang duun amu in iyungsud pagkulbanan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Na, bang isab in tau sumapa, ampa niya hinangun saksi' in Bāy sin Tuhan, na malapay da isab in Tuhan, sabab in Bāy yan, Bāy niya.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na, bang isab in tau sumapa ampa surga' in hinangun niya saksi', na malapay da isab in Tuhan iban sin kiyabubutangan niya.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi! In kamu yan magpabaw'-baw' sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Hiungsud niyu jakat in hangka-bahagi' sin hangpu'ka-bahagi' sin manga dahun-dahun hipagpahamut sin kakaun iban hipagpangubat, biya' na sin dahun-dahun pagngānan minta, dil, iban kummin. Sagawa' wala' niyu biyawgbugan in manga daakan sin Tuhan amu in maharga' tuud, biya' na sin manga daakan subay mabuntul in hukuman niyu, subay kamu maluuy ha pagkahi niyu iban subay kamu kapangandulan. Na, in manga ini subay niyu tuud bawgbugan, lāgi' subay niyu da isab di' lupahun in manga kaibanan daakan sin sara' agama.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Biya' kamu yan sin manga tau buta amu in umambit ha pagkahi niyu buta! In hinang niyu yan biya' kamu nagsaan sin tubig inumun niyu bat maīg in latik-latik ha tubig, sagawa' biya' laggu' unta' in natūn niyu pag'inum niyu sin tubig!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Tuyuan niyu suchihun in anggawta'-baran iban kapanyapan niyu, sagawa' in lawm atay niyu bukun suchi sabab hipu' sin hawa-napsu mangī' iban baya' mangulli' ha manga tau.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Sā' tuud in pikilan sin manga kamu Parisi! Lanui niyu naa muna in lawm atay niyu ha supaya muntul in kawl-piil niyu!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. In kamu yan biya' sapantun kubul pīpinta puti' in guwa' niya iban malingkat aturun, sagawa' in lawm niya hipu' sin bukug sin tau patay iban sin manga patay nahahalu' na.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Na, biya' ha yan in hantang niyu. Bang aturun sin manga tau, in kamu marayaw, sagawa' in lawm atay niyu bingkuk sabab magpabaw'-baw' sadja kamu iban mangī' tuud in manga hinang niyu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi. Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Piyalingkat niyu tuud in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan iban iyari-arihan niyu in kubul sin manga tau mabuntul.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapu'-apuan namu', di' namu' tuud hinangun in biya' sin nahinang nila. Di' namu' patayun in manga kanabihan.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Na, pagga biya' hādtu in pamung niyu,” laung hi Īsa, “in hāti niya nagsabunnal kamu sin in kamu panubu' sin manga tau amu in namunu' ha manga kanabihan. (Na, supu da sa kamu yan kanila.)
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Na, kadtui niyu na, talusa niyu in hinang bakas tiyagnaan sin kaapu'-apuan niyu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “In kamu yan landu' tuud panipu! Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha hukuman hihulug pa lawm narka'? Tantu di'!
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Na, hangkan ini in hibayta' ku kaniyu. Ha supaya niyu matalus in bakas hīnang sin manga kaapu'-apuan niyu, pakariun ku kaniyu in manga kanabihan, manga tau malawm in ingat pasal Tuhan iban manga tau manghihindu' sin Parman sin Tuhan. Na, in sila ini patayun niyu, in kaibanan hilansang niyu pa usuk, in kaibanan lapdusan niyu ha lawm langgal iban in kaibanan apasun niyu binasahun minsan sila maguy na pakain-pakain.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Na, dayn ha sabab yan, in kamu kugdanan sin murka' sin Tuhan sabab sin pagpamunu' ha manga tau katān way dusa, tagnaan dayn ha kabunu' kan Hābil amu in anak hi Apu' Adam sampay pa kabunu' kan Jakariyas, anak hi Baraki, amu in biyunu' sin kaapu'-apuan niyu ha ūt sin Bilik Suchi iban sin lugal pagbutangan sin pagkulbanan.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. In manga tau sin masa ini amu in kugdanan sin murka' sin Tuhan pasal sin pagpamunu' ha manga tau yadtu!”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Nasusa tuud hi Īsa pasal sin manga tau ha Awrusalam. Laung niya, “Andu' kailu in kamu manga tau Awrusalam. Masi-masi in pagpamunu' niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakita' kaniyu in baya' ku mag'ayad kaniyu. Amu in pag'iyanun biya' aku sapantun hambuuk ina' manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila di' magmula. Sagawa' di' kamu mabaya' ayaran ku.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in hula' niyu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik mari sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.