Mateus 21
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Manjari masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam, kīta' nila na in lūngan Bitpaji ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Laung niya kanila, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu, magtūy kamu makabāk hambuuk kura' hiyuhukutan iban anak niya mabata' pa, amu in wala' pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari kāku'.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Bang awn tau mangasubu kaniyu, baytai niyu, ‘Kagunahan sila sin Panghu'.’ Na, magtūy niya sa yan hiparā kaniyu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Na, in ini naawn sabab kiyapamung iban kiyasulat ha lawm Kitab sin hambuuk nabi sin timpu nakauna in Parman sin Tuhan, amu agi,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Baytai in manga tau ha Awrusalam, ‘Kitaa niyu ba! Bihaun yan na tudju mawn kaniyu in makapagbaya' kaniyu. In siya yan mababa' in atay. Mangura' siya ha kura', amu in anak kura' wala' pa kiyapanguraan.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Iyagad nila in daakan kanila hi Īsa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Pagbalik sin duwa mulid, nagdarā na sila sin kura' iban anak kura'. Liyampikan nila sin juba nila in taykud sin kura' iban sin anak kura', ubus ampa nangura' hi Īsa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Sakali nangura' mayan hi Īsa, hīklad sin manga tau mataud in juba nila ha dān labayan hi Īsa. Ampa in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa. (Hīnang nila yan bat nila mapakita' in panglaggu' nila kan Īsa.)
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 In manga tau mataud miyamanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nag'ulang. Laung nila, “Pudjihun natu' in hambuuk panubu' hi Daud. Bang mayan siya barakatan amu in kiyawakilan sin Tuhan! Pudjihun natu' in Tuhan didtu ha surga' amu in mataas dayn ha katān!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam nahiluhala' in tau katān ha lawm dāira. “Hisiyu baha' in tau yan,” laung sin manga tau.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Laung sin manga tau miyamagad kan Īsa, “Siya na ini in hi Īsa, nabi dayn ha Nasarit ha hula' Jalil.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Sakali simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwa' in manga mamī-mī iban magdaragang duun. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambi' sīn sin sīn dayn ha dugaing hula' iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Sarta' piyamungan niya in manga tau, laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku, subay ngānan bāy pagtataatan!’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu yan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Sakali, duun pa hi Īsa masi ha lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, awn manga buta iban pingka' in miyawn kaniya. Napauli' sila hi Īsa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Na, diyugalan kan Īsa in manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama pagkita' nila sin manga hīnang niya makainu-inu. Sarta' yaun nag'uulang in manga kabataan ha halaman sin Bāy sin Tuhan, laung nila, “Pudjihun natu' in hambuuk panubu' hi Daud!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Manjari, laung nila kan Īsa, “Diyungug mu da ka in bichara sin manga bata'-bata' yaun?” “Huun, diyungug ku,” laung hi Īsa. “Mayta', wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Minsan in manga kabataan sampay pa sibi'-sibi' hīhinduan mamudji ha Tuhan.’ ”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Pag'ubus minīg na hi Īsa, ampa siya miyadtu pa kawman sin Bitani. Didtu siya himanti' hangka-dūm.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na, pagbulat mahinaat, ha sūng na hi Īsa magbalik pa Awrusalam, nakananam siya hapdi'.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Sakali nākita' siya kahuy tina ha higad sin dān. Kiyadtu niya sagawa' pagkita' niya wayruun bunga, luwal da manga dahun. Na, laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini, di' na tuud kaw magbunga magbalik!” Na, magtūy nangluyluy in kahuy tina yaun.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Pagkita' sin manga mulid niya, nainu-inu tuud sila. Laung nila, “Ay kaw naa, mayta' baha' nanglanus magtūy in kahuy tina ini?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 “Na, baytaan ta kamu sin mattan,” laung hi Īsa, “bang kamu magparachaya tuud ha way paghawal-hawal sin lawm atay niyu, mahinang niyu da isab in biya' sin nahinang ku ha kahuy tina yan. Iban labi pa dayn duun in mahinang niyu. Sabab amu in pag'iyanun minsan in būd ini bang niyu iyanun, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat’, na tantu maagad in kabayaan niyu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Bang kamu mangarap pa Tuhan iban magparachaya kamu, in unu-unu katān pangayuun niyu pa Tuhan hikarihil sadja kaniyu.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Manjari nagbalik hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Ha sa'bu niya duun nanghihindu' kiyawn siya iyasubu sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'. Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kawasa mu maghinang sin manga nahinang mu yan dī ha Bāy sin Tuhan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 In sambung kanila hi Īsa, “Awn hambuuk isab hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu masambag in pangasubu ku, na baytaan ta isab kamu bang dayn ha unu ku nakawa' in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Na, asubuhun ta kamu. Dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?” Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu na in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Sagawa' bang kitaniyu isab imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu. Gana-gana maghiluhala' in manga tau, sabab magkahagad tuud in manga tau katān sin hambuuk nabi hi Yahiya.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Na, in sambung nila kan Īsa, laung nila, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.” Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' ta da kamu isab baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Na, masi hi Īsa nanghihindu', laung niya, “Pikila niyu in maana sin hambuuk dalil ini. Awn yaun hambuuk tau taga anak duwa usug. Miyadtu siya pa anak niya magulang ampa niya biyaytaan, laung niya, ‘Utu', kadtu kaw paghinang adlaw ini pa kabbun anggul.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “ ‘Di' aku mabaya' madtu!’, in sambag sin anak niya. Sagawa' pag'ubus napinda da in pikilan sin anak niya, miyadtu da siya naghinang pa kabbun anggul.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Sakali miyadtu isab siya pa anak niya manghud ampa niya biyaytaan da isab sin biya' hādtu. ‘Huun, Ama',’ laung sin anak niya manghud. Sagawa' wala' da siya naghinang madtu pa kabbun anggul.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Na, bang kamu hisiyu ha duwa in nagkahagad sin kabayaan sin ama' nila?” “In anak magulang,” in sambag nila. “Na, ini in hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa kanila. “In manga tau baldusa biya' na sin magkakawa' sukay pa parinta iban sin manga babai mangī', makauna pa dayn kaniyu makatabuk sin karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Karna' wala' kamu nagparachaya kan Yahiya amu in Mangliligu', amu in miyari namayta' kaniyu sin dān mabuntul tudju pa Tuhan. Sagawa' in manga tau magkakawa' sukay pa parinta iban sin manga babai mangī', nagparachaya kaniya. Sagawa' in kamu, minsan niyu kīta' na in biya' ha yan, wala' da napinda in pamikil niyu. Wala' da kamu nagparachaya kaniya.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Dungug kamu, awn pa isab hambuuk dalil ini,” laung hi Īsa. “Awn yaun hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya ampa siya naglungag dakula', hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang siya bāy-bāy mataas in hāg niya amu in pamantawan sin mag'iipat sin kabbun niya. Pag'ubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutunggu' kabbun, ampa siya timulak pa hula' dugaing.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Sakali naabut mayan in musim pagpusu' sin manga anggul, diyaak na sin tagkabbun in manga daraakun niya madtu pa manga nagtunggu' sin kabbun niya kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Pagkadtu sin manga daraakun niya, siyaggaw sila sin manga tunggu' kabbun, ubus ampa bīnasa. In kaibanan piyatay nila iban in kaibanan biyatu nila.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sagawa' minsan biya' hādtu, in tagkabbun nagpakadtu na isab nagbalik ha manga daraakun niya pa manga tunggu' sin kabbun niya. Mataud in daraakun piyakadtu niya dayn sin nakauna. Na, pagkadtu sin manga daraakun biya' da hādtu in hīnang kanila sin manga tunggu' sin kabbun.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Na, ha kahinapusan, diyaak na sin tagkabbun in anak niya madtu pa manga tunggu' sin kabbun niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pag'addatan nila in anak ku!’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Sumagawa' pagkita' sin manga tunggu' sin kabbun ha anak niya, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Na, siyaggaw nila in anak sin tagkabbun. Piyaguwa' nila dayn ha lawm kabbun anggul ampa nila piyatay.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Na, ha pikil niyu bang makauwi' na mawn in tagkabbun, unuhun niya in manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 “Na, tantu patayun niya in manga tau mangī' tunggu' sin kabbun anggul niya,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', “ampa niya patungguan in kabbun niya ha manga tau dugaing tunggu' amu in dumihil kaniya sin bahagi' niya bang maabut na in musim sin pagpusu' sin anggul.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Laung hi Īsa kanila, “Wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha Kitab? In agi sin Kitab, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy (sabab in pangannal nila way guna), amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy. Hīnang yan sin Tuhan iban makahaylan tuud kātu'niyu.’
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Hangkan ini in hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa. “Īgan na dayn kaniyu in manga karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan ampa hirihil pa bangsa dugaing amu in magkahagad sin daakan sin Tuhan.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 In hāti sin batu amu in piyagpapagun sin bāy, amuna in Almasi. Na, bang sawpama awn tau makaligad pa batu ini, magkapusat-pusat in baran niya, iban bang awn tau kahulugan sin batu ini, magkatumu-tumu in baran niya mahinang bagunbun.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Pagdungug sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga Parisi sin manga piyagdalil hi Īsa, magtūy nila kiyahātihan sin sila in piyarungugan hi Īsa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Na, hangkan mabaya' nila saggawun hi Īsa, sagawa' mabuga' sila ha manga tau mataud, amu in nagkahagad sin in hi Īsa hambuuk nabi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.