Mateus 21

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam, kīta' nila na in lūngan Bitpaji ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Laung niya kanila, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu, magtūy kamu makabāk hambuuk kura' hiyuhukutan iban anak niya mabata' pa, amu in wala' pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari kāku'.
2 com a seguinte ordem:
3 Bang awn tau mangasubu kaniyu, baytai niyu, ‘Kagunahan sila sin Panghu'.’ Na, magtūy niya sa yan hiparā kaniyu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Na, in ini naawn sabab kiyapamung iban kiyasulat ha lawm Kitab sin hambuuk nabi sin timpu nakauna in Parman sin Tuhan, amu agi,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Baytai in manga tau ha Awrusalam, ‘Kitaa niyu ba! Bihaun yan na tudju mawn kaniyu in makapagbaya' kaniyu. In siya yan mababa' in atay. Mangura' siya ha kura', amu in anak kura' wala' pa kiyapanguraan.’ ”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Iyagad nila in daakan kanila hi Īsa.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Pagbalik sin duwa mulid, nagdarā na sila sin kura' iban anak kura'. Liyampikan nila sin juba nila in taykud sin kura' iban sin anak kura', ubus ampa nangura' hi Īsa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Sakali nangura' mayan hi Īsa, hīklad sin manga tau mataud in juba nila ha dān labayan hi Īsa. Ampa in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa. (Hīnang nila yan bat nila mapakita' in panglaggu' nila kan Īsa.)
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 In manga tau mataud miyamanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nag'ulang. Laung nila, “Pudjihun natu' in hambuuk panubu' hi Daud. Bang mayan siya barakatan amu in kiyawakilan sin Tuhan! Pudjihun natu' in Tuhan didtu ha surga' amu in mataas dayn ha katān!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam nahiluhala' in tau katān ha lawm dāira. “Hisiyu baha' in tau yan,” laung sin manga tau.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Laung sin manga tau miyamagad kan Īsa, “Siya na ini in hi Īsa, nabi dayn ha Nasarit ha hula' Jalil.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Sakali simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwa' in manga mamī-mī iban magdaragang duun. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambi' sīn sin sīn dayn ha dugaing hula' iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sarta' piyamungan niya in manga tau, laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku, subay ngānan bāy pagtataatan!’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu yan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
13 Ele lhes disse:
14 Sakali, duun pa hi Īsa masi ha lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, awn manga buta iban pingka' in miyawn kaniya. Napauli' sila hi Īsa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Na, diyugalan kan Īsa in manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama pagkita' nila sin manga hīnang niya makainu-inu. Sarta' yaun nag'uulang in manga kabataan ha halaman sin Bāy sin Tuhan, laung nila, “Pudjihun natu' in hambuuk panubu' hi Daud!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Manjari, laung nila kan Īsa, “Diyungug mu da ka in bichara sin manga bata'-bata' yaun?” “Huun, diyungug ku,” laung hi Īsa. “Mayta', wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Minsan in manga kabataan sampay pa sibi'-sibi' hīhinduan mamudji ha Tuhan.’ ”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pag'ubus minīg na hi Īsa, ampa siya miyadtu pa kawman sin Bitani. Didtu siya himanti' hangka-dūm.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Na, pagbulat mahinaat, ha sūng na hi Īsa magbalik pa Awrusalam, nakananam siya hapdi'.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sakali nākita' siya kahuy tina ha higad sin dān. Kiyadtu niya sagawa' pagkita' niya wayruun bunga, luwal da manga dahun. Na, laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini, di' na tuud kaw magbunga magbalik!” Na, magtūy nangluyluy in kahuy tina yaun.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pagkita' sin manga mulid niya, nainu-inu tuud sila. Laung nila, “Ay kaw naa, mayta' baha' nanglanus magtūy in kahuy tina ini?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 “Na, baytaan ta kamu sin mattan,” laung hi Īsa, “bang kamu magparachaya tuud ha way paghawal-hawal sin lawm atay niyu, mahinang niyu da isab in biya' sin nahinang ku ha kahuy tina yan. Iban labi pa dayn duun in mahinang niyu. Sabab amu in pag'iyanun minsan in būd ini bang niyu iyanun, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat’, na tantu maagad in kabayaan niyu.
21 Então Jesus disse:
22 Bang kamu mangarap pa Tuhan iban magparachaya kamu, in unu-unu katān pangayuun niyu pa Tuhan hikarihil sadja kaniyu.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Manjari nagbalik hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Ha sa'bu niya duun nanghihindu' kiyawn siya iyasubu sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'. Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kawasa mu maghinang sin manga nahinang mu yan dī ha Bāy sin Tuhan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 In sambung kanila hi Īsa, “Awn hambuuk isab hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu masambag in pangasubu ku, na baytaan ta isab kamu bang dayn ha unu ku nakawa' in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
24 Jesus respondeu:
25 Na, asubuhun ta kamu. Dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?” Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu na in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Sagawa' bang kitaniyu isab imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu. Gana-gana maghiluhala' in manga tau, sabab magkahagad tuud in manga tau katān sin hambuuk nabi hi Yahiya.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Na, in sambung nila kan Īsa, laung nila, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.” Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' ta da kamu isab baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Na, masi hi Īsa nanghihindu', laung niya, “Pikila niyu in maana sin hambuuk dalil ini. Awn yaun hambuuk tau taga anak duwa usug. Miyadtu siya pa anak niya magulang ampa niya biyaytaan, laung niya, ‘Utu', kadtu kaw paghinang adlaw ini pa kabbun anggul.’
28 Jesus continuou:
29 “ ‘Di' aku mabaya' madtu!’, in sambag sin anak niya. Sagawa' pag'ubus napinda da in pikilan sin anak niya, miyadtu da siya naghinang pa kabbun anggul.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Sakali miyadtu isab siya pa anak niya manghud ampa niya biyaytaan da isab sin biya' hādtu. ‘Huun, Ama',’ laung sin anak niya manghud. Sagawa' wala' da siya naghinang madtu pa kabbun anggul.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Na, bang kamu hisiyu ha duwa in nagkahagad sin kabayaan sin ama' nila?” “In anak magulang,” in sambag nila. “Na, ini in hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa kanila. “In manga tau baldusa biya' na sin magkakawa' sukay pa parinta iban sin manga babai mangī', makauna pa dayn kaniyu makatabuk sin karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Karna' wala' kamu nagparachaya kan Yahiya amu in Mangliligu', amu in miyari namayta' kaniyu sin dān mabuntul tudju pa Tuhan. Sagawa' in manga tau magkakawa' sukay pa parinta iban sin manga babai mangī', nagparachaya kaniya. Sagawa' in kamu, minsan niyu kīta' na in biya' ha yan, wala' da napinda in pamikil niyu. Wala' da kamu nagparachaya kaniya.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Dungug kamu, awn pa isab hambuuk dalil ini,” laung hi Īsa. “Awn yaun hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya ampa siya naglungag dakula', hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang siya bāy-bāy mataas in hāg niya amu in pamantawan sin mag'iipat sin kabbun niya. Pag'ubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutunggu' kabbun, ampa siya timulak pa hula' dugaing.
33 Jesus disse:
34 Sakali naabut mayan in musim pagpusu' sin manga anggul, diyaak na sin tagkabbun in manga daraakun niya madtu pa manga nagtunggu' sin kabbun niya kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Pagkadtu sin manga daraakun niya, siyaggaw sila sin manga tunggu' kabbun, ubus ampa bīnasa. In kaibanan piyatay nila iban in kaibanan biyatu nila.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Sagawa' minsan biya' hādtu, in tagkabbun nagpakadtu na isab nagbalik ha manga daraakun niya pa manga tunggu' sin kabbun niya. Mataud in daraakun piyakadtu niya dayn sin nakauna. Na, pagkadtu sin manga daraakun biya' da hādtu in hīnang kanila sin manga tunggu' sin kabbun.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Na, ha kahinapusan, diyaak na sin tagkabbun in anak niya madtu pa manga tunggu' sin kabbun niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pag'addatan nila in anak ku!’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Sumagawa' pagkita' sin manga tunggu' sin kabbun ha anak niya, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Na, siyaggaw nila in anak sin tagkabbun. Piyaguwa' nila dayn ha lawm kabbun anggul ampa nila piyatay.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Na, ha pikil niyu bang makauwi' na mawn in tagkabbun, unuhun niya in manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
40 Aí Jesus perguntou:
41 “Na, tantu patayun niya in manga tau mangī' tunggu' sin kabbun anggul niya,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', “ampa niya patungguan in kabbun niya ha manga tau dugaing tunggu' amu in dumihil kaniya sin bahagi' niya bang maabut na in musim sin pagpusu' sin anggul.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Laung hi Īsa kanila, “Wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha Kitab? In agi sin Kitab, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy (sabab in pangannal nila way guna), amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy. Hīnang yan sin Tuhan iban makahaylan tuud kātu'niyu.’
42 Jesus então perguntou:
43 “Hangkan ini in hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa. “Īgan na dayn kaniyu in manga karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan ampa hirihil pa bangsa dugaing amu in magkahagad sin daakan sin Tuhan.
43 E Jesus terminou:
44 In hāti sin batu amu in piyagpapagun sin bāy, amuna in Almasi. Na, bang sawpama awn tau makaligad pa batu ini, magkapusat-pusat in baran niya, iban bang awn tau kahulugan sin batu ini, magkatumu-tumu in baran niya mahinang bagunbun.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pagdungug sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga Parisi sin manga piyagdalil hi Īsa, magtūy nila kiyahātihan sin sila in piyarungugan hi Īsa.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Na, hangkan mabaya' nila saggawun hi Īsa, sagawa' mabuga' sila ha manga tau mataud, amu in nagkahagad sin in hi Īsa hambuuk nabi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.