Mateus 20

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biya' ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na, nakapagsulut mayan siya iban sin manga maghihinang, sin gadjihan niya sila biya' sin pagkabiyaksahan hipaggadji kanila ha lawm hangka-adlaw, piyakadtu niya na sila piyapaghinang pa kabbun niya.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Pag'ubus, pag'abut lisag siyam miyadtu siya pa tabu'. Sakali nākita' siya manga tau didtu ha tabu' nagtitindug wayruun hīhinang.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Laung niya ha manga tau ini, ‘Kadtu kamu isab paghinang pa kabbun ku. Gadjihan ta kamu ha ganta' tūp higadji kaniyu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na, miyadtu na in manga tau naghinang pa kabbun. “Sakali pag'abut ugtu suga nanglawag na isab siya tau maghinang ha kabbun niya. Biya' da isab hādtu in hīnang niya pag'abut lisag tū sin mahapun.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Pagga masuuk na lisag lima sin mahapun, nagbalik siya pa tabu'. Awn kīta' niya manga tau nagtitindug wayruun hīhinang. Laung niya ha manga tau ini, ‘Mayta' kamu yan magtindug sadja duun ha yan tingpus hangka-adlaw wayruun hīhinang niyu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “ ‘Sabab wayruun tau kimawa' kāmu' maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya. “ ‘Na, marayaw na, kadtu kamu pa kabbun ku maghinang,’ laung niya ha manga tau.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Manjari narūm mayan biyaytaan sin tagdapu kabbun in kapatas, laung niya, ‘Tawaga naa in manga tau maghihinang ampa mu gadjihi. Gadjihi naa muna in manga tau kiyawa' ku naghinang ha ulihan, ubus ampa in manga kiyawa' ku nakauna.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Na, in manga tau amu in timagna' naghinang lisag lima sin mahapun giyadjihan sila tungud sin hinang hangka-adlaw.
9 E, chegando os que
10 Na, in pangannal sin manga tau amu in nakawa' muna naghinang in gadji nila mataas, pasal sila in nakauna naghinang. Sagawa' pagtabuk nila sin gadji nila, sibu' da iban sin manga tau ha ulihan naghinang.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawa' kanila naghinang.
11 E, recebendo-
12 Laung nila, ‘In manga tau kiyawa' mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawa' in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawa' sibu' da in gadji namu' iban sila!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, wala' ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natu' sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Na, kawaa niyu in gadji niyu, ampa kamu uwi' na. Kabayaan ku piyagsibu' in gadji niyu iban sin manga tau kiyawa' ku naghinang ha ulihan.
14 Toma o
15 Mayta', asubuhun ta kamu, wayruun ka kapatut ku magbaya' sin pilak ku? Atawa nangabughu' kamu pasal piyagmarayaw ku ha tau in pilak ku?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan hisiyu-siyu in ha ulihan, ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in ha unahan, ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam, diyā hi Īsa in manga hangpu' tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam. Didtu aku, amu in Anak Mānusiya', hiungsud pa lawm lima sin manga nakura' kaimaman iban guru sin sara' agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kāku'.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Pag'ubus ampa nila aku hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun Yahudi amu in namamarinta sin hula'. Na, pagliki'-likian aku sin manga tau yan iban lapdusan nila aku sin lulubak. Pag'ubus ampa nila aku hilansang pa usuk pagpatayan tau. Sumagawa', pag'abut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku', mabuhi' da aku magbalik.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Na, sakali in asawa hi Sibidi miyawn iban sin duwa anak niya simujud pa alupan hi Īsa sabab awn pangayuun niya kan Īsa.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 “Unu in pangayuun mu?” laung hi Īsa kaniya. Simambung siya, laung niya, “Bang dumatung na in waktu, ikaw na in lumingkud mamarinta ha manga mānusiya', dihili kalagguan in duwa anak ku ini. Janjii aku sin palingkurun mu sila ha dapit pa tuu iban lawa mu.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 “Di' mu kaingatan tuud bang unu in piyangayu' mu yan,” in sambag hi Īsa. “Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan amu in subay inumun ku?” laung hi Īsa kanila. “Huun, makasandal kami,” in sambag nila.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “Na, tantu minum kamu sin luun sin sawan amu in inumun ku,” laung hi Īsa kanila, “sagawa' wayruun kapatut ku magpī' bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, Ama' ku amu in magbaya' dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau bangsa dugaing namamarinta dī ha dunya matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna magbaya'-baya' sin hinangun nila ha manga tau.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Sagawa' in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabaya' tumaas, na subay siya maghulas-sangsa' ha kaibanan niya.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Iban bang awn dī kaniyu in mabaya' tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtag'īpun ha manga pagkahi niya.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Karna' minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiya', sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwi' na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Sakali awn duwa tau buta naglilingkud ha higad dān. Pagdungug nila sin hi Īsa limabay, magtūy sila timawag matanug, laung nila, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyag'amahan sila iban īyan sila di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Tuwan,” laung sin duwa buta, “kabayaan namu' makakita' kami magbalik.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakita' na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.