Mateus 20
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 “Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biya' ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na, nakapagsulut mayan siya iban sin manga maghihinang, sin gadjihan niya sila biya' sin pagkabiyaksahan hipaggadji kanila ha lawm hangka-adlaw, piyakadtu niya na sila piyapaghinang pa kabbun niya.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Pag'ubus, pag'abut lisag siyam miyadtu siya pa tabu'. Sakali nākita' siya manga tau didtu ha tabu' nagtitindug wayruun hīhinang.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Laung niya ha manga tau ini, ‘Kadtu kamu isab paghinang pa kabbun ku. Gadjihan ta kamu ha ganta' tūp higadji kaniyu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na, miyadtu na in manga tau naghinang pa kabbun. “Sakali pag'abut ugtu suga nanglawag na isab siya tau maghinang ha kabbun niya. Biya' da isab hādtu in hīnang niya pag'abut lisag tū sin mahapun.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Pagga masuuk na lisag lima sin mahapun, nagbalik siya pa tabu'. Awn kīta' niya manga tau nagtitindug wayruun hīhinang. Laung niya ha manga tau ini, ‘Mayta' kamu yan magtindug sadja duun ha yan tingpus hangka-adlaw wayruun hīhinang niyu?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “ ‘Sabab wayruun tau kimawa' kāmu' maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya. “ ‘Na, marayaw na, kadtu kamu pa kabbun ku maghinang,’ laung niya ha manga tau.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Manjari narūm mayan biyaytaan sin tagdapu kabbun in kapatas, laung niya, ‘Tawaga naa in manga tau maghihinang ampa mu gadjihi. Gadjihi naa muna in manga tau kiyawa' ku naghinang ha ulihan, ubus ampa in manga kiyawa' ku nakauna.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Na, in manga tau amu in timagna' naghinang lisag lima sin mahapun giyadjihan sila tungud sin hinang hangka-adlaw.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Na, in pangannal sin manga tau amu in nakawa' muna naghinang in gadji nila mataas, pasal sila in nakauna naghinang. Sagawa' pagtabuk nila sin gadji nila, sibu' da iban sin manga tau ha ulihan naghinang.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawa' kanila naghinang.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Laung nila, ‘In manga tau kiyawa' mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawa' in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawa' sibu' da in gadji namu' iban sila!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, wala' ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natu' sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Na, kawaa niyu in gadji niyu, ampa kamu uwi' na. Kabayaan ku piyagsibu' in gadji niyu iban sin manga tau kiyawa' ku naghinang ha ulihan.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Mayta', asubuhun ta kamu, wayruun ka kapatut ku magbaya' sin pilak ku? Atawa nangabughu' kamu pasal piyagmarayaw ku ha tau in pilak ku?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan hisiyu-siyu in ha ulihan, ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in ha unahan, ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam, diyā hi Īsa in manga hangpu' tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam. Didtu aku, amu in Anak Mānusiya', hiungsud pa lawm lima sin manga nakura' kaimaman iban guru sin sara' agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kāku'.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Pag'ubus ampa nila aku hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun Yahudi amu in namamarinta sin hula'. Na, pagliki'-likian aku sin manga tau yan iban lapdusan nila aku sin lulubak. Pag'ubus ampa nila aku hilansang pa usuk pagpatayan tau. Sumagawa', pag'abut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku', mabuhi' da aku magbalik.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na, sakali in asawa hi Sibidi miyawn iban sin duwa anak niya simujud pa alupan hi Īsa sabab awn pangayuun niya kan Īsa.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 “Unu in pangayuun mu?” laung hi Īsa kaniya. Simambung siya, laung niya, “Bang dumatung na in waktu, ikaw na in lumingkud mamarinta ha manga mānusiya', dihili kalagguan in duwa anak ku ini. Janjii aku sin palingkurun mu sila ha dapit pa tuu iban lawa mu.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Di' mu kaingatan tuud bang unu in piyangayu' mu yan,” in sambag hi Īsa. “Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan amu in subay inumun ku?” laung hi Īsa kanila. “Huun, makasandal kami,” in sambag nila.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Na, tantu minum kamu sin luun sin sawan amu in inumun ku,” laung hi Īsa kanila, “sagawa' wayruun kapatut ku magpī' bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, Ama' ku amu in magbaya' dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau bangsa dugaing namamarinta dī ha dunya matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna magbaya'-baya' sin hinangun nila ha manga tau.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Sagawa' in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabaya' tumaas, na subay siya maghulas-sangsa' ha kaibanan niya.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Iban bang awn dī kaniyu in mabaya' tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtag'īpun ha manga pagkahi niya.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Karna' minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiya', sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwi' na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Sakali awn duwa tau buta naglilingkud ha higad dān. Pagdungug nila sin hi Īsa limabay, magtūy sila timawag matanug, laung nila, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyag'amahan sila iban īyan sila di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 “Tuwan,” laung sin duwa buta, “kabayaan namu' makakita' kami magbalik.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakita' na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.