Mateus 13
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA
1 Sin adlaw da yadtu nanaug hi Īsa dayn ha bāy yadtu, ampa siya miyadtu pa higad dagat. Duun siya limingkud nagnasīhat ha manga tau.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Mataud tuud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibi' ampa siya limingkud nagnasīhat. Ampa in manga tau duun ha higad daplakan dimurungug kaniya.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, mataud in niyasīhat niya ha manga tau iban diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhi' pa uma niya.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan. Na pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu iban hangkatiyu' da in lupa' niya. Na, hangkaray' da timubu' in manga binhi' sabab mababaw da in lupa' niya.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sumagawa' kiyapasuan mayan suga nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubu' sin manga binhi', tiya'lung sin manga sagbut matunuk.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na, in kaibanan binhi' nahulug pa lupa' marayaw. Hangkan jimatu in tubu' nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan landu' tuud mataud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan sarang-sarang in taud sin bunga niya.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “In sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Sakali miyawn kan Īsa in manga mulid niya ampa nangasubu kaniya. Laung nila, “Mayta' ha sakaba' kaw magnasīhat dalilun mu pa manga isturi malawm in maana niya?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Simambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan, amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiya'! Sagawa' in manga tau yan wala' kiyarihilan sin ingat iban panghāti pasal yan.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Karna' hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hindu' diyungug nila, na sūngan sin Tuhan in panghāti nila, iban maglabi-labihan in hirihil kanila. Sagawa' hisiyu-siyu in wayruun parachaya nila, minsan in maniyu'-tiyu' ingat iban panghāti nila kawaan da dayn kanila.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hangkan ku dalilun in pagnasīhat ku pa manga isturi malawm in maana niya sabab sin manga tau amu in way baya' nila magad sin hindu' ku. Hangkan amu in pag'iyanun minsan sila imaatud di' nila kakitaan iban minsan sila dimurungug di' nila kahātihan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na, nabunnal tuud in kiyabayta' hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi, ‘In manga tau ini dimurungug, sagawa' wayruun baya' nila humāti, imaatud sila, sagawa' di' nila kitaun tuud marayaw.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Dayn ha sabab matugas in atay nila, hiyuhulat nila in taynga nila, iban pīpirung nila in mata nila. Sabab bang bukun biya' ha yan in hinang nila, tantu makakita' in mata nila, makarungug in taynga nila, makahāti in pamikil nila iban magbalik in atay nila kāku',’ laung sin Tuhan, ‘ampa ku ampunun in manga dusa nila.’ ”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “In manga kamu yan masukud tuud, sabab in manga kakitaan iban karungugan niyu kahātihan niyu!
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na, baytaan ta kamu, mataud manga nabi iban manga tau suku' sin Tuhan sin masa nakauna yadtu in mabaya' tuud kumita' sin manga kīkita' niyu bihaun, sagawa' wala' nila kīta'. Iban mabaya' tuud sila dumungug sin manga diyurungug niyu bihaun, sagawa' wala' nila diyungug.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Na, dungug kamu tuud ampa niyu kahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 In manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawa' di' nila kahātihan, amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Na, pagkawn sin Saytan, amu in puunan sin katān kangīan, maagaw dayn ha lawm atay nila in hindu' sin Bayta' Marayaw.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 In manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau timayma' iban pagkūg-kuyag pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Sagawa' di' maggamut in hindu' sin Bayta' Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkaray' da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan, sabab sin pagtayma' sin hindu' sin Bayta' Marayaw, magtūy nila butawanan na in pangandul nila ha Tuhan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 In manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila, amu in tiyutubuan sin sagbut matunuk, amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawa' masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya iban malabi ha atay nila in manga alta'. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawa' nila dayn ha hindu' sin Bayta' Marayaw. In sila yan biya' da sapantun tiyanum di' magbunga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ampa in manga binhi' iban sin lupa' marayaw kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban kiyahātihan nila sabab nagkahagad sila sin hindu'. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan landu' tuud dumayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud, ampa in kaibanan sarang-sarang in dayaw nila.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Manjari nagnasīhat na isab hi Īsa kanila, diyalil niya kaagi. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtanum iban pag'ani sin tiyanum. Biya' ha ini in hantang niya. Awn hambuuk tau nagtanum binhi' marayaw ha uma niya.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Sakali, hambuuk dūm ha sa'bu natutūg na in tau katān, miyawn in banta sin tau yaun pa uma ampa niya tiyanuman sagbut ha daig piyagtanuman sin binhi', ubus ampa siya minīg.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Na, timubu' mayan in binhi' sarta' timagna' na namunga, timubu' da isab in manga sagbut.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Na, namayta' in hambuuk daraakun mawn pa tagdapu sin uma. Laung niya, ‘Tuwan, in binhi' tiyanum ha uma mu marayaw. Sagawa' mayta' baha' awn timutubu' sagbut duun ha yaun?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Simambung in tagdapu sin uma, laung niya, ‘Kahinangan sa yan sin banta ku.’ “Laung sin manga daraakun niya, ‘Mabaya' kaw, Tuwan, larutun namu' in manga sagbut?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Simambung in tagdapu, laung niya, ‘Ayaw, sabab bang kamu maglarut sin manga sagbut gana-gana maagad niyu malarut in manga batangan sin tiyanum ku.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Pasāri niyu na magdungan magtubu' in tiyanum ku iban sin sagbut sampay dumatung in waktu sin pag'ani. Na, bang maabut na in pag'ani, baytaan ku dakuman in manga mag'aani hipalarut muna in manga sagbut, baggutun ampa sunugun. Pag'ubus ampa nila anihun in manga bunga sin tiyanum ku iban hitaw' pa lawm sin buriga ku.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na, pag'ubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa hambuuk bigi sibi'-sibi' tuud. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtubu' iban pagsambu sin hambuuk bigi sibi'-sibi' tuud tiyanum sin tau ha lupa' niya.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 In bigi ini landu' tuud asibi', sagawa' bang tumubu', lumaggu' tuud yan dayn ha katān jambangan. Mahinang yan hambuuk kahuy dakula', pagtapuan yan sin manga manuk-manuk iban pagpugaran nila in manga sanga niya.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Pag'ubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa pasulig. Laung niya, “In pagsaplag sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta ha pasulig, amu in hilamud sin babai pa tūngka-tupung tirigu, ampa muskag in addun.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Dalilun hi Īsa in pagnasīhat niya ha manga tau mataud. Di' siya magnasīhat kanila unu-unu bang bukun dalil kaagi.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Na, dayn duun nabunnal tuud in Parman sin Tuhan kiyasulat sin hambuuk nabi ha lawm Kitab, amu agi, “Dalilun ku bang aku magbichara kanila. Baytaan ku sila pasal sin manga unu-unu, amu in līlibun dayn sin tagna' kapapanjari sin dunya.”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Pag'ubus hi Īsa nagnasīhat ha manga tau mataud, minīg na siya ampa siya simūd pa lawm bāy. Miyurul in manga mulid niya kaniya ampa siya iyasubu, laung nila, “Tuwan, baytai kami bang unu in hātihan sin dalilan pasal sin sagbut.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Simambung hi Īsa, laung niya, “In amu in Anak Mānusiya', amuna in diyalil tau nagtanum sin binhi' marayaw.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 In uma amuna in lawm dunya ini. Hāti in binhi' marayaw amuna in manga tau agad ha pamarinta sin Tuhan. Ampa in manga sagbut amuna in manga tau agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ampa in banta sin tau amu in nagtanum sin sagbut, amuna in Iblis. In waktu sin pag'ani, amuna in waktu kahinapusan sin masa ha dunya. In manga tau mag'aani amuna in manga malāikat.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na, in manga tau agad ha Iblis, in sila yan mabiya' da isab sin manga sagbut. Tipunun sila ampa da'pugan sin kāyu bang maabut na in waktu kahinapusan sin masa ha dunya.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 In amu in Anak Mānusiya', bang dumatung na in waktu kahinapusan sin masa ha dunya, daakun niya na in manga malāikat mawn pa pagparintahan sin Tuhan kumawa' ha manga tau amu in nakarā ha manga pagkahi nila mānusiya' huminang sin manga makarusa iban na sin katān tau amu in naghihinang mangī'.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Hipatipun niya sila katān ampa niya sila hipalaruk pa lawm narka' jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sagawa' in manga tau suku' sin Tuhan magsahaya sila biya' sin si'nag sin suga didtu ha lawm pagparintahan sin Tuhan. Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 (Pag'ubus nagbichara na isab hi Īsa hambuuk dalil pasal sin alta' tiyatapuk. Laung niya,) “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biya' sapantun sin kahālan sin hambuuk tau makabāk alta' liyulubung ha lawm lupa'. Kumuyag tuud siya iban hilubung niya magbalik in alta', ampa siya muwi' magdagang sin katān unu-unu niya. Pag'ubus ampa siya magbalik mamī sin lupa' piyaglubungan niya sin alta' kiyabaakan niya.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biya' da isab yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau naglalawag mamī sin mussa' marayaw.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Bang siya makabāk na sin mussa' marayaw tuud magtūy niya hipagdagang in unu-unu niya katān, ampa niya bīhun in mussa'.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin paglaya ista'. Hilaruk sin manga mag'iista' in laya pa lawm dagat, ampa makakawa' sin ginisan ista'.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Bang mahipu' na in laya sin ista' utungun na sin manga mag'iista' ampa dāhun pa higad daplakan. Didtu mayan ha higad daplakan pīun nila na in manga ista'. In ista' marayaw hibutang nila pa lawm ambung ampa in manga ista' mangī' hibugit nila.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Na, biya' tuud ha yan in kumugdan ha manga tau bang maabut na in kahinapusan sin masa ha dunya, numaug na in manga malāikat magtipun sin manga mānusiya' katān. Pag'ubus, ampa nila kandihun in manga tau mangī' dayn ha manga tau marayaw.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 In manga tau mangī' hilaruk nila pa lawm narka' jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Kahātihan niyu na ka in katān kiyabichara ku yan kaniyu?” “Huun Tuwan,” in sambag sin manga mulid niya.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Na, simambung hi Īsa, laung niya, “Na, pagga niyu yan kiyahātihan na, hisiyu-siyu in guru sin sara' agama amu in agad na ha pamarinta sin Tuhan, in siya yan mabiya' sapantun hambuuk tau taga bāy hipu' sin ginis-ginisan mahalga' manga kapanyapan daan iban ba'gu.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Manjari naubus mayan in pagnasīhat hi Īsa labay dayn ha bichara dalil, minuwi' na siya.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Nagbalik siya madtu pa kawman luggiya' hulaan niya, ampa siya nagnasīhat ha manga kalanggalan didtu. Nahaylan in manga tau nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “Hawnu baha' nakawa' sin tau yan in manga ingat niya iban sin barakat niya huminang sin manga mu'jijat yan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bukun ka siya in anak sin hambuuk karpintiru? Iban bukun ka in ina' niya hi Mariyam, iban in manga taymanghud niya hinda Ya'kub, Yusup, Simun iban hi Jahud?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-kawman taniyu? Hāin niya baha' nakawa' in manga katān ingat niya yan?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit. Sakali laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'. Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Hangkan bukun mataud in mu'jijat hīnang hi Īsa duun ha luggiya' hula' niya sabab di' magkahagad in manga tau duun kaniya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.