Mateus 13

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin adlaw da yadtu nanaug hi Īsa dayn ha bāy yadtu, ampa siya miyadtu pa higad dagat. Duun siya limingkud nagnasīhat ha manga tau.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Mataud tuud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibi' ampa siya limingkud nagnasīhat. Ampa in manga tau duun ha higad daplakan dimurungug kaniya.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Na, mataud in niyasīhat niya ha manga tau iban diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhi' pa uma niya.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan. Na pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu iban hangkatiyu' da in lupa' niya. Na, hangkaray' da timubu' in manga binhi' sabab mababaw da in lupa' niya.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sumagawa' kiyapasuan mayan suga nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubu' sin manga binhi', tiya'lung sin manga sagbut matunuk.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na, in kaibanan binhi' nahulug pa lupa' marayaw. Hangkan jimatu in tubu' nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan landu' tuud mataud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan sarang-sarang in taud sin bunga niya.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “In sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Sakali miyawn kan Īsa in manga mulid niya ampa nangasubu kaniya. Laung nila, “Mayta' ha sakaba' kaw magnasīhat dalilun mu pa manga isturi malawm in maana niya?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Simambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan, amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiya'! Sagawa' in manga tau yan wala' kiyarihilan sin ingat iban panghāti pasal yan.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Karna' hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hindu' diyungug nila, na sūngan sin Tuhan in panghāti nila, iban maglabi-labihan in hirihil kanila. Sagawa' hisiyu-siyu in wayruun parachaya nila, minsan in maniyu'-tiyu' ingat iban panghāti nila kawaan da dayn kanila.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hangkan ku dalilun in pagnasīhat ku pa manga isturi malawm in maana niya sabab sin manga tau amu in way baya' nila magad sin hindu' ku. Hangkan amu in pag'iyanun minsan sila imaatud di' nila kakitaan iban minsan sila dimurungug di' nila kahātihan.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Na, nabunnal tuud in kiyabayta' hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi, ‘In manga tau ini dimurungug, sagawa' wayruun baya' nila humāti, imaatud sila, sagawa' di' nila kitaun tuud marayaw.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Dayn ha sabab matugas in atay nila, hiyuhulat nila in taynga nila, iban pīpirung nila in mata nila. Sabab bang bukun biya' ha yan in hinang nila, tantu makakita' in mata nila, makarungug in taynga nila, makahāti in pamikil nila iban magbalik in atay nila kāku',’ laung sin Tuhan, ‘ampa ku ampunun in manga dusa nila.’ ”
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “In manga kamu yan masukud tuud, sabab in manga kakitaan iban karungugan niyu kahātihan niyu!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na, baytaan ta kamu, mataud manga nabi iban manga tau suku' sin Tuhan sin masa nakauna yadtu in mabaya' tuud kumita' sin manga kīkita' niyu bihaun, sagawa' wala' nila kīta'. Iban mabaya' tuud sila dumungug sin manga diyurungug niyu bihaun, sagawa' wala' nila diyungug.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Na, dungug kamu tuud ampa niyu kahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 In manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawa' di' nila kahātihan, amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Na, pagkawn sin Saytan, amu in puunan sin katān kangīan, maagaw dayn ha lawm atay nila in hindu' sin Bayta' Marayaw.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 In manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau timayma' iban pagkūg-kuyag pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sagawa' di' maggamut in hindu' sin Bayta' Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkaray' da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan, sabab sin pagtayma' sin hindu' sin Bayta' Marayaw, magtūy nila butawanan na in pangandul nila ha Tuhan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 In manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila, amu in tiyutubuan sin sagbut matunuk, amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawa' masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya iban malabi ha atay nila in manga alta'. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawa' nila dayn ha hindu' sin Bayta' Marayaw. In sila yan biya' da sapantun tiyanum di' magbunga.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ampa in manga binhi' iban sin lupa' marayaw kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban kiyahātihan nila sabab nagkahagad sila sin hindu'. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan landu' tuud dumayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud, ampa in kaibanan sarang-sarang in dayaw nila.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Manjari nagnasīhat na isab hi Īsa kanila, diyalil niya kaagi. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtanum iban pag'ani sin tiyanum. Biya' ha ini in hantang niya. Awn hambuuk tau nagtanum binhi' marayaw ha uma niya.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Sakali, hambuuk dūm ha sa'bu natutūg na in tau katān, miyawn in banta sin tau yaun pa uma ampa niya tiyanuman sagbut ha daig piyagtanuman sin binhi', ubus ampa siya minīg.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Na, timubu' mayan in binhi' sarta' timagna' na namunga, timubu' da isab in manga sagbut.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Na, namayta' in hambuuk daraakun mawn pa tagdapu sin uma. Laung niya, ‘Tuwan, in binhi' tiyanum ha uma mu marayaw. Sagawa' mayta' baha' awn timutubu' sagbut duun ha yaun?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Simambung in tagdapu sin uma, laung niya, ‘Kahinangan sa yan sin banta ku.’ “Laung sin manga daraakun niya, ‘Mabaya' kaw, Tuwan, larutun namu' in manga sagbut?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Simambung in tagdapu, laung niya, ‘Ayaw, sabab bang kamu maglarut sin manga sagbut gana-gana maagad niyu malarut in manga batangan sin tiyanum ku.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Pasāri niyu na magdungan magtubu' in tiyanum ku iban sin sagbut sampay dumatung in waktu sin pag'ani. Na, bang maabut na in pag'ani, baytaan ku dakuman in manga mag'aani hipalarut muna in manga sagbut, baggutun ampa sunugun. Pag'ubus ampa nila anihun in manga bunga sin tiyanum ku iban hitaw' pa lawm sin buriga ku.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Na, pag'ubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa hambuuk bigi sibi'-sibi' tuud. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtubu' iban pagsambu sin hambuuk bigi sibi'-sibi' tuud tiyanum sin tau ha lupa' niya.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 In bigi ini landu' tuud asibi', sagawa' bang tumubu', lumaggu' tuud yan dayn ha katān jambangan. Mahinang yan hambuuk kahuy dakula', pagtapuan yan sin manga manuk-manuk iban pagpugaran nila in manga sanga niya.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Pag'ubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa pasulig. Laung niya, “In pagsaplag sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta ha pasulig, amu in hilamud sin babai pa tūngka-tupung tirigu, ampa muskag in addun.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Dalilun hi Īsa in pagnasīhat niya ha manga tau mataud. Di' siya magnasīhat kanila unu-unu bang bukun dalil kaagi.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Na, dayn duun nabunnal tuud in Parman sin Tuhan kiyasulat sin hambuuk nabi ha lawm Kitab, amu agi, “Dalilun ku bang aku magbichara kanila. Baytaan ku sila pasal sin manga unu-unu, amu in līlibun dayn sin tagna' kapapanjari sin dunya.”
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Pag'ubus hi Īsa nagnasīhat ha manga tau mataud, minīg na siya ampa siya simūd pa lawm bāy. Miyurul in manga mulid niya kaniya ampa siya iyasubu, laung nila, “Tuwan, baytai kami bang unu in hātihan sin dalilan pasal sin sagbut.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Simambung hi Īsa, laung niya, “In amu in Anak Mānusiya', amuna in diyalil tau nagtanum sin binhi' marayaw.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 In uma amuna in lawm dunya ini. Hāti in binhi' marayaw amuna in manga tau agad ha pamarinta sin Tuhan. Ampa in manga sagbut amuna in manga tau agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ampa in banta sin tau amu in nagtanum sin sagbut, amuna in Iblis. In waktu sin pag'ani, amuna in waktu kahinapusan sin masa ha dunya. In manga tau mag'aani amuna in manga malāikat.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Na, in manga tau agad ha Iblis, in sila yan mabiya' da isab sin manga sagbut. Tipunun sila ampa da'pugan sin kāyu bang maabut na in waktu kahinapusan sin masa ha dunya.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 In amu in Anak Mānusiya', bang dumatung na in waktu kahinapusan sin masa ha dunya, daakun niya na in manga malāikat mawn pa pagparintahan sin Tuhan kumawa' ha manga tau amu in nakarā ha manga pagkahi nila mānusiya' huminang sin manga makarusa iban na sin katān tau amu in naghihinang mangī'.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Hipatipun niya sila katān ampa niya sila hipalaruk pa lawm narka' jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sagawa' in manga tau suku' sin Tuhan magsahaya sila biya' sin si'nag sin suga didtu ha lawm pagparintahan sin Tuhan. Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 (Pag'ubus nagbichara na isab hi Īsa hambuuk dalil pasal sin alta' tiyatapuk. Laung niya,) “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biya' sapantun sin kahālan sin hambuuk tau makabāk alta' liyulubung ha lawm lupa'. Kumuyag tuud siya iban hilubung niya magbalik in alta', ampa siya muwi' magdagang sin katān unu-unu niya. Pag'ubus ampa siya magbalik mamī sin lupa' piyaglubungan niya sin alta' kiyabaakan niya.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biya' da isab yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau naglalawag mamī sin mussa' marayaw.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Bang siya makabāk na sin mussa' marayaw tuud magtūy niya hipagdagang in unu-unu niya katān, ampa niya bīhun in mussa'.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin paglaya ista'. Hilaruk sin manga mag'iista' in laya pa lawm dagat, ampa makakawa' sin ginisan ista'.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Bang mahipu' na in laya sin ista' utungun na sin manga mag'iista' ampa dāhun pa higad daplakan. Didtu mayan ha higad daplakan pīun nila na in manga ista'. In ista' marayaw hibutang nila pa lawm ambung ampa in manga ista' mangī' hibugit nila.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Na, biya' tuud ha yan in kumugdan ha manga tau bang maabut na in kahinapusan sin masa ha dunya, numaug na in manga malāikat magtipun sin manga mānusiya' katān. Pag'ubus, ampa nila kandihun in manga tau mangī' dayn ha manga tau marayaw.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 In manga tau mangī' hilaruk nila pa lawm narka' jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Kahātihan niyu na ka in katān kiyabichara ku yan kaniyu?” “Huun Tuwan,” in sambag sin manga mulid niya.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Na, simambung hi Īsa, laung niya, “Na, pagga niyu yan kiyahātihan na, hisiyu-siyu in guru sin sara' agama amu in agad na ha pamarinta sin Tuhan, in siya yan mabiya' sapantun hambuuk tau taga bāy hipu' sin ginis-ginisan mahalga' manga kapanyapan daan iban ba'gu.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Manjari naubus mayan in pagnasīhat hi Īsa labay dayn ha bichara dalil, minuwi' na siya.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Nagbalik siya madtu pa kawman luggiya' hulaan niya, ampa siya nagnasīhat ha manga kalanggalan didtu. Nahaylan in manga tau nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “Hawnu baha' nakawa' sin tau yan in manga ingat niya iban sin barakat niya huminang sin manga mu'jijat yan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Bukun ka siya in anak sin hambuuk karpintiru? Iban bukun ka in ina' niya hi Mariyam, iban in manga taymanghud niya hinda Ya'kub, Yusup, Simun iban hi Jahud?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-kawman taniyu? Hāin niya baha' nakawa' in manga katān ingat niya yan?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit. Sakali laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'. Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Hangkan bukun mataud in mu'jijat hīnang hi Īsa duun ha luggiya' hula' niya sabab di' magkahagad in manga tau duun kaniya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.